标题 | 目的论视角下形象宣传片的字幕翻译研究 |
范文 | 邱玉超 摘要:作为对外宣传的重要途径,形象宣传片越来越多被中国各地区推出到国外,在这一过程中字幕翻译的质量至关重要。本文以目的论为指导,从语言、文化和交际三个维度,通过分析山东省形象宣传片《中国山东》的字幕翻译,有助于探究出城市形象宣传片字幕翻译的策略。 关键词:形象宣传片;字幕翻译;目的论;《中国山东》 山东省形象宣传片《中国山东》是2015年山东省广播电视台推出的介绍山东省地理人文的宣传片。有两个官方版本,一种是中文配音和中英文字幕版,一种是英文配音版无字幕版。也是山东省形象宣传片中唯一有英文版本的。第一个版本的中英文字幕是逐句翻译且逐一对应的,本文将从语言、文化、交际三个方面对中英文字幕进行分析。 一、目的论 目的论(skopos theory)是功能派翻译理论的基础理论。(李德凤,2007:112)。目的论主要有三个,包括目的原则,连贯性原则和忠实原则。目的论最终的就是目的原则,虽然翻译的过程中可以有多重目的,但是总有一个目的是最重要的。连贯性原则指的是翻译的文章要有可接受性和可读性,使其可以不用进行额外的学习就可以很好的理解其中的内容(杨宇弘,2015:2)。忠实原则是目的论翻译在翻译的过程中要忠实于源文本。 二、翻译策略 (一)语言层面 在句子结构方面,汉语中常常省略句子的主语和谓语,但是英语指代关系明确,没有歧义的情况下才会使用省略。在语篇方面,同一个主题下,汉语常常会默认主语而将其省略,而英语不能无主题,主语以多种形式出现。在修辞层面上,汉语的追求形式美,英语更强调的是简洁的表达。此外,英语比较喜欢用被动语态,因此汉语的主动往往要翻译成英语的被动。 例1: 黄河 中国人称之为“母亲河” The Yellow River is known by the Chinese as the mother river 它蜿蜒五千多公里 With a total length of more than 5000 kilometers 携带中国黄土高原的巨量泥沙从山东入海 it joins sea here in Shandong carrying a huge amount 冲击出黄河三角洲 of silt and sand from Chinas Loess Plateau The Yellow River Delta was formed here 每年填海造陸约一千公顷 and grows by 10000 hectares a year 英语中普遍的英语语言习惯是被动句的使用和动词的名词化。选取的上述例句中,完全采用英语句式和结构。不只是在选取的例句中,从全文来看,被动句和名词化是使用频率最高的,大约占了整篇译文的60%。同时,从句、复合句的正确应用也是符合英语读者语言习惯的重要因素。 (二)文化层面 不同的国家和民族都有自己不同的文化,这些文化又在不同程度上体现在一个民族的文化作品中。在翻译的过程中必须采取合适的翻译策略消除文化差异,译者应该设身处地为英语读者着想,减少他们在语言和文化理解上的难度 例2:从00:34到00:40 在中国 泰山地位特殊 In China Mount Tai has a special status 历来被视为国泰民安的象征 it has been the symbol of flourishing country and a peaceful life since ancient times 成语“国泰民安”是中国文化所特有的,在翻译时要准确把握它的意义,这里的翻译选择是在以目的原则为前提的基础上,充分考虑到中西文化的差异性并且通过文化补偿努力向西方读者靠近,降低了英语读者在理解上的困难。在翻译中国文化独特的成语和诗句中,都应该考虑文化差异。 (三)交际层面 语言的交际对策指的是言语交际活动中要根据目标受众的交际习惯来处理言语结构和表述习惯(Reiss,1971/2000:74)。在翻译的过程中,要充分考虑中外读者在语言和文化上的不同,努力向读者靠近,从而达到交际的目的。 例3: 中国有句老话 百闻不如一见 China has an old saying seeing is believing 孔子有句名言 Theres a household saying by Confucius in China 有朋自远方来 不亦乐乎 It is always a pleasure to greet a friend from a far 百闻不如一见和有朋自远方来不亦乐乎都是中国独有的谚语,为了使外国观众理解所以采取易懂的英语表达方法,尤其是百闻不如一见也采取了英语中的谚语,基本达到意义和交际上的对等。 三、翻译不足 首先是通篇几乎是完全采用了直译的翻译方法,虽说直译可以保留原文的特色,但是通篇过多地用直译也会出现所谓的“硬译”或“死译”。其次,一味的重视目的原则却会导致将注意力过多放入语言层面的翻译而忽视其它的方面,可能会忽视文化和交际层面的要求。 例4: 地方小吃多样而丰富 There is a rich variety of specially snack food here 山东独特的“孔府菜” Kongfu Cuisine 和代表吉祥的大饽饽 and the big flour cakes represent auspiciousness 不但是美食 They are not only delicious food 还给人们带来丰富的文化记忆 but also what can leave people a deep cultural memory 译者应该充分考虑到国外读者可能对山东本地的孔府菜和“大饽饽”存在疑问,所以译者应该借助字幕通过解释说明这些食物,降低或者消除读者的疑惑。而译文中将“孔府菜”和“大饽饽”分别直译为Kongfu Cuisine 和big flour cakes,缺少解释从而影响了译文的质量和读者的理解。 四、结语 外宣片翻译希望读者能够接受中国当地的文化,因此以目的论文化和读者为中心,采用易于读者接受的表达方法,是外宣片翻译实现交际的有效途径。另一方面,外宣片的内容涉及了大量丰富的中国本地文化,如果全文通俗直白,就无法保留中国文化的特色,再加上中外文化的差异性,中国独有的观念和事物也只能依靠更接近原文的翻译策略来补充,因此,译者在翻译过程中要灵活运用翻译策略,使译文取得最佳预期效果。 参考文献: [1]蔡敏捷.译介学视角下的国家对外宣传片翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2012. [2]葛瑞峰,门珂.城市旅游宣传片字幕翻译的生态翻译学阐释—以淮南市旅游宣传片《寻梦》为例[J].淮南师范学院学报,2017 (1):111-116. [3]黄书君.生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究—以武汉市形象宣传片《大城崛起》为例[J].长江大学学报(社科版),2016 (3):70-73. [4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[Z].李德凤.翻译学导论—理论与实践.北京:商务印书馆,2007,104-124. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。