网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 林语堂的翻译理论及翻译策略
范文

    吴晨钰

    摘 要:林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。

    关键词:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略

    1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥

    林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964: 48 ),审美是情感活 动,是快感。克罗齐认为创 作应 以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。

    2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现

    1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则

    余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。(林语堂,1999: 14)

    Although i wanted her to lie in bed longer, i couldnt help admiring her virtue, and so got up myself, too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)

    I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black, 1960: 14)

    兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。在这里,“恋其卧”的意思是“留恋不舍,希望能在床上多躺一会”,体现了沈复与新婚妻子陈芸之间的甜蜜相处,卿卿我我,但是由于中国传统观念的含蓄保守,即使是新婚夫妻也不会互相直白的表示爱情,所以布莱克译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer”实际上更迎合了西方人的感情观,固然更加达到了传播的目的,但是牺牲了原文背后中国特有的文化观念,舍弃了话外之意。林语堂的译本则处理的更好一些,简单的“I wanted her to lie in bed longer”背后可以体现沈复对妻子的恋爱以及克制,很好的展现了一个中国传统士大夫的形象。

    2.林语堂在翻译过程中坚持通顺的原则

    过石屋洞 ,不甚可观。 水乐洞峭壁多藤萝 ,入洞如斗室 ,有泉流甚急 ,其声琅琅。池广仅三尺 ,深五寸许 ,不溢亦不竭。 (林语堂,1999:208)

    We passed the Stone House Cave which was not much to look at . Another cave , the Cave of Aquatic Pleasure, was full of steep rocks covered with ivy. I entered the cave, which was small like an attic, and saw a gurgling spring, which collected at a pool about three feet wide and five inches deep only ; the water , I was told , remained at that constant level throughout the year. (林语堂,1999:209)

    原文采用经典的中文句式,多为短句,且按照时间顺序和逻辑顺序排列,结构松散。如果僵硬的字字对译,不但不符合英语的句子结构,还会导致不甚通顺。但林语堂却在译文中善用各种连词代词介词同位语,并添加了插入语“I was told”和三个“which”引导的定语从句等语法手段,使译文衔接自然,结构紧凑,读起来通顺自然。

    3.林语堂在翻译过程中坚持美的原则

    清斯濯缨 ,浊斯濯足。 (林语堂,1999:18)

    When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet. (林语堂,1999:19)

    在充分表达原文内容的基础上,林语堂的译文压了尾韵,诗意十足,不但形式上达到了忠实,还传达了原文的美学价值。

    结束语

    林语堂的出现有一定的时代原因,在那个中西方文化激烈碰撞的年代,如林语堂先生一般精通中西文化的学者应着时代的需求脱颖而出。诚然,中华文化博大精深,林语堂先生之所通也不过冰山一角,但不能否认他在弘扬中华文化和促进中华文化传播中做出的重大贡献。当今中国不断加大对外开放力度,中西方文明进一步交融,因此探究林语堂的翻译思想和策略对促进当今翻译事业的发展和东西文化的交流有着重要的时代意义。

    参考文献

    [1]Black, S. M. Chapters from a Floating Life[M]. London: Oxford University Press, 1960.

    [2]沈复(著),林语堂(译). 浮生六记[M].北京外语教育与研究出版社,1999.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 3:56:38