标题 | 中国旅游景点名称的俄译探究 |
范文 | 李晓彤 摘要:随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等,两国政治、经济和文化交流进一步增多,越来越多的俄罗斯人选择来中国旅游。中国地大物博,旅游景点众多。景点名称的俄语翻译至关重要。本文结合实例,分析、探讨目前已存在的各个景点的俄语释义,探究中国旅游景点的俄译方法与策略。 关键词:旅游;景点名称翻译;翻译方法 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1001-0475(2016)04-0082-03 景点名称的翻译在很大程度上影响着景区吸引外国游客的能力和景区的发展。景区的名字就像是给人的第一印象,第一印象好就会得到更多的关注和发展机会。准确生动的翻译会吸引更多的人踏足景区,简单形象的翻译也会让更多的游客记住一个地方并把这个地方介绍给别人,从而扩大此地的知名度。景点名称翻译是对外文化宣传与招商引资的重要工具,但目前存在的一些景点的俄语释义仍有待商榷,值得深思。另有一些笔者认为十分成功的翻译,值得借鉴。 中国历史悠久,主要景点的名称大多都颇具内涵。或是突出当地的特色,或是表达对美好事物的向往,或是基于对某地的赞美,或是为纪念某一历史事件、英雄人物。各类景点名称层出不穷,涉及历史、地理、宗教、风俗习惯等多个方面。有的景点名称则取自古诗词,别具一格,用词甚美。如断桥残雪、花港观鱼、雷峰夕照。这类景点名称中国人听起来回味无穷,赞不绝口,但要翻译给外国人则是难上加难,值得译者好好考究。 游客出游的目的多在于探索新鲜事物,增长见识见闻,放松紧张心情。整个地球美丽迷人,处处奇观,但也有些景观大同小异,景观名称就成了游客取舍的关键。世界旅游行业竞争激烈,好的景点名称就如打开游客心灵之门的钥匙。面向外国友人的景点名称定要考虑到外国游客的心理,使翻译完的名称别具中国特色。 一、旅游景点名称翻译的作用 仲伟合先生曾写道:“翻译作为一项复杂的实践活动,具有社会性、文化性、创造性、历史性、开放性等特点。翻译同时还传承与创新了文化,是丰富世界文化的重要手段,是人文学科的重要组成部分。翻译在不同的历史时期还是促进社会变革,发展与进步的重要力量。”[1](P.10)景点名称翻译至关重要,它不同于景点简介,它在一定程度上具有瞬时性,留给读者瞬时的印象,然而使游客是否决定踏足也就在这一瞬之间。成功的景点翻译除了吸引游客,还能在一定程度上引起外国游客对中华文化的兴趣,也许在不经意间,译者就为中华文化传播尽了一份力。中国是个开放的国度,如今旅游就如同是中外交往的桥梁,旅游翻译尤显得至关重要。 二、旅游景点名称翻译遵循的基本原则 笔者认为,旅游景点名称翻译应遵循十六字原则:以史为本,准确明了,通俗易懂,文化传播。 以史为本,旅游景点名称翻译的重点在于深刻剖析景点名称的含义。查阅历史文献,追溯景点的起源文化,领略此名称的含义和韵味,这些研究有助于译者更准确、更生动地翻译中国各大景点名称,形象地向外国游客展示中华文化之美,进而传播博大精深的中华文明。准确明了要求译后的景点名称要忠于其对应的源语名称,力求准确无误地转化,不可张冠李戴,扭转名称原有意味。通俗易懂则要求名称要尽量浅显易懂,因为旅游人员大多都是人民大众,旅游的目的也是为了放松身心,名称切不可太过于纷繁复杂,让人望而却步。文化传播是我们的终极目标,在满足了以上几个要求后,旅游名称要做到别具一格,便于记忆传颂,独具中国特色,让更多的外国人了解中国,向往中国。 三、中国旅游景点名称翻译的方法策略 正确地掌握翻译方法对翻译至关重要,下面就结合几个经典例子,探讨旅游景点名称的翻译方法。 (一)单纯音译 音译即是指按音翻译。音译是最为简易的方法,任何一个名称都可用音译表示出来,如天安门、华表、故宫等。简单的名称用音译来译不仅便于外国游客来中国旅游问路,还有益于中华文化融入世界,有益于汉语为更多的外国人所接受。但单纯音译后的景点对于不懂汉语的外国人来说,即使用词考究,优美也是无济于事。有一些有明确意味的景点实在不宜用简单音译的方法。如若不是中国特别有名的景点,其汉语发音又很难,便难于为多数外国人接受,那么即使某景点天下一绝,但名字晦涩,也会不得人知。 例如趵突泉(Источник Баоту),趵突泉是泉城济南的象征与标志,与济南千佛山、大明湖并称为济南三大名胜。趵突泉位居济南“七十二名泉”之首。被誉为“天下第一泉”。可是与俄罗斯人提起Источник Баоту,他们大多是一头雾水。所谓“趵突”,即跳跃奔突之意,反映了趵突泉三窟迸发,喷涌不息的特点。“趵突”不仅字面古雅,而且音义兼顾。趵突泉被译为Источник Баоту,Баоту为直接音译,笔者认为没有体现出泉水“跳跃”之状、喷腾不息之势。若是俄罗斯人对趵突泉毫不了解,只听到名字,会以为是普通的泉水,与其他并无不同。笔者认为趵突泉可采用创新译法,译为Естественный фонтан Цзинаня,意思为济南天然喷泉,фонтан指由地下喷射出地面的泉水,大多指人工喷水设备。天然的人工喷水设备是否更能引起俄罗斯游客的兴趣呢?笔者认为Естественный фонтан Цзинаня 不仅准确地道出了趵突泉的特点,还使得俄罗斯游客一目了然,且富有新意。 又如“点头石”和“试剑石”如直接音译便觉得稍有不妥,“点头石”和“试剑石”都是苏州独一无二的景点,石头形状奇特,还伴有传说。据传,“点头石”的传说是一高僧讲经如“口吐莲花”,连顽石也点头了。而试剑石一传吴王阖闾得到干将所献的“莫邪”剑后,挥剑试石,将大石一劈为二;又传秦始皇来虎丘,掘得为吴王殉葬的鱼肠诸剑以后,在此试剑所致。如若直接译成Камень Дяньтоуши 和Камень Шицзяньши对于外国人来说此绝好的名称则失去了鲜活的意义,如若译成Камень кивающий головой 和Камень для испытания меча ,则不仅准确地译出了点头和试剑的含义,还使人不禁浮想联翩,欲一睹其风采。此种暂时舍弃音译,采取表意的方法就是本文要涉及的下一种译法明了表意。 (二)明了表意 所谓明了表意,是将景点名称所表达的意思用相应的外语直接表达出。如“南京长江大桥”“夫子庙”“叠彩山”“飞来峰”分别译为“Нанкийский мост через Янцзы”“Храм Конфуция”“Парчовый холм”“Прилетевшая вершин”。直接表意译得可谓不偏不倚,恰到好处。这种意译的方法既完全忠于了源语,又使得译语别具风采,是一种比较常见的翻译方法。但并非所有的景点都可用这种方法,意思较简单的可以明确地表达出来,意义较复杂的就有了一些难度,在译的过程中会出现这样那样的问题。例如以下几例,笔者认为有待商榷: 拙政园(Сад скромного чиновника /Чжочжэнюань),拙政园位于江苏省苏州市,始建于明正德初年(16世纪初),是江南古典园林的代表作品。与北京颐和园、承德避暑山庄、苏州留园一起被誉为中国四大名园。名为“拙政园”,有朴实之人在自家花园为政的巧意。此处拙政园被译为Сад скромного чиновника,скромный意为谦虚的,知足的,稳重的,不显眼的,朴素的,平凡的,微薄的。чиновник意为官员,官僚。很明显,与拙政园取名本意严重不符。笔者认为,诸如此类,极具中国古典特色的景点,如若尚未找到合适的译法,就直接音译即可,切不可乱译。 六和塔(Пагода шести гармоний/Люхэта),六和塔位于西湖之南,钱塘江畔月轮山上。取佛教“六和敬”之意,六和敬包括见和同解、戒和同修、身和同住、口和无诤、意和同悦、利和同均。六和塔又名六合塔,取“天地四方”之意。此处六和塔被翻译为Пагода шести гармоний,гармония意为和谐,和声,匀称,和声学,和声学课,还有手风琴之意。译者的翻译很大胆,只是不知俄罗斯人看到这个Пагода шести гармоний会如何想象,是想到六节和声课还是六个手风琴的塔,抑或他们能理解其真正含义。гармония是抽象名词,不可用数词来修饰,此六和塔可直接译为Пагода гармоний即可,重点在于和,而不在六。 象鼻山(Холм 《Слоновый хобот》Гора в виде носа слона/Сянбишань),位于广西区桂林市内桃花江与漓江汇流处,山因酷似一只站在江边伸鼻豪饮漓江甘泉的巨象而得名,被人们称为桂林山水的象征。象鼻山这一景点比较有特色,被译为Холм 《Слоновый хобот》、Гора в виде носа слона、Сянбишань。笔者认为,Холм 《Слоновый хобот》形象准确地译出了这一景点。Холм 意为小山,хобот意为长鼻,使人很有画面感,也有想立即一睹为快的冲动。而Гора в виде носа слона,虽也可译为象鼻山,但Гора则是山的统称,没有体现出小,нос也是鼻子的统称,与хобот相比差一些。 橘子洲(Остров Цзюцзы),橘子洲位于长沙市区中湘江江心,是长沙的名胜之一。此处橘子洲被音译为Остров Цзюцзы,为多数人所接受。但笔者认为,此处不应简单音译。据史载橘洲生成于晋惠帝永兴二年,以盛产美桔而得名,金秋时节,柚黄橘红,橘果累累。可见橘子洲是因为盛产橘子,故以橘子命名,是该洲一大特色。所以在翻译时应突出橘子,而非简单音译。大多数俄罗斯人会认为,Цзюцзы只是一个普通的名字,而Остров Цзюцзы也只是一个普通的洲,而非盛产橘子的洲。虽然是因为毛泽东同志重游橘子洲,写下了“独立寒秋,湘江北去,橘子洲头”,而使橘子洲声名大振。但Цзюцзы的发音对于俄罗斯人来说大多是晦涩难懂,摸不着头脑。译者在译成俄语时,也应使景点听起来生动有趣,才会吸引更多游客。笔者认为,橘子洲应译为Остров Мандарин。Мандарин译为橘子,这样更加符合景点特色,Остров Мандарин也更便于俄罗斯人记忆。 再例如秦始皇兵马俑通常被译为Терракотовая армия 或Музей терракотовых статуй коней и воинов ,Терракотовая 意为陶俑的,армия意为军队,那么陶俑之军队使人画面感十足,这不就是中国的兵马俑吗,翻译用词甚少,却栩栩如生,是十分成功的翻译。而Музей терракотовых статуй коней и воинов与前者相比则显得些许冗长,所以在明了表意的过程中,表意举足轻重,但是明了也是不可忽略。 (三)音译、意译融合 所谓音译、意译融合就是结合了音译的便捷和表意的形象,音译、意译共用的翻译原则。这类翻译多用于山川,河流,湖泊,寺庙,宫殿,园林等。因为山川,河流,湖泊,寺庙,宫殿,园林这些都是通用的词汇,为多数人所熟知,翻译时只需将独有的名称加上即可。如泰山被译为Гора Тайшань、华山Гора Хуашань、罗布泊Озеро Лобнор、白马寺 Храм Белой Лощади 、布达拉宫Дворец Потала、外滩Набережная Вайтань。这类翻译译起来简易方便又切实可行,不失为优秀的翻译方法。 中国旅游景点名称具有一针见血,内涵丰富,独具魅力,却又通俗易懂的特点。翻译这些名称对拉动中国旅游行业的发展,传播中国文化,促进中外交流有着至关重要的作用。好的翻译可为中华文化锦上添花,坏的翻译却是画蛇添足,所以研究翻译方法对旅游翻译十分重要。译者通过对大量现有的景点翻译的研究,总结出了以史为本,准确明了,通俗易懂,文化传播的十六字翻译原则和单纯音译,明了表意,音译译意结合三种翻译方法。三种方法各有千秋,却都切实可行,在翻译过程中选对翻译方法,因地制宜,定能成功翻译多数景点名称。 参考文献: [1]仲伟和.对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因 素[J].中国翻译,2015,(3). [2]陈国亭.汉俄核心导游词-中国旅游景点一览[M].哈 尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2010. [3]范彬.汉俄分类词汇手册[M].北京:商务印书馆出 版,1992. [责任编辑:褚永慧] |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。