标题 | 谈法律英语翻译 |
范文 | 张淑新 摘要法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性语言,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较强的专业性特色,必须确保能够尽可能准确无误地实现目的语与源语之间的对等。 关键词法律英语 语言特点 翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2009)11-311-01 法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律翻译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的准确性和严谨性。 一、法律英语的语言特点 (一)准确性 法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则。因此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义。 (二)古英语的使用 古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性。一些古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的司法场合仍在使用。如:afore said (如前所述),here in after (在下文中),here under (在此之下) ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in. 由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词。 (三)长句的使用 法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长句使得法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨的特性。 二、法律英语的翻译策略 (一)对法律英语中特殊单词的翻译 一些在日常英语中不常用的词语在法律文件中有其特殊的格式。如条约和合同的前言部分,常有以Where as开头的几段,称为“鉴于条款”,合同的结尾句则用in witness where of (兹证明)等语。 (二)对法律英语中短语及固定短句的翻译 在法律英语中,经常会有由意义相近或相同的词语组成的成对词或并列词来表示固定的意义,形成固定的短语,通常都是由介词and或or连接在一起,因而在翻译时不能将其拆开。如以下这些很典型的例子: rights and interests (权益),customs fees and duties (关税),civil right and liability (民事权利与责任),sign and issue (签发),null and void (无效)。 除此之外,有的短句也有其固定的译法,不可随意对其进行翻译。如: Judgment was entered for the plaintiff. 判决原告胜诉。 Order in the court. 法庭内保持肃静。 Objection! 反对 Objection overruled! 反对驳回 (三)对法律英语中长句的翻译 在理解法律英语中的长句时,要从分析语法入手理解句子的完整意思,然后主要采用“切割法”,找出句子的主谓宾,再对其余的修饰成分进行翻译,这样才能使译语能够尽可能符合其本身语言的表达习惯,更准确地贴近源语所表达的意义。如: The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments. 在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。 上例中的句子虽然很长,但经认真分析后可找出其主谓成分,即The progress has been delayed. 其余均为各种修饰成分,用来对主谓语所提供的信息进行补充。译者只需对这些修饰成分逐一翻译后按照目的语的表达习惯来翻译整个句子。 法律英语翻译不同于普通的翻译。法律翻译是一项复杂而艰苦的工作,译者不仅要有扎实的双语功底,还必须要深入了解不同的法律体系及其所体现的不同的法律制度。译者只有通过在日常学习、工作和生活中不断积累经验,熟悉掌握法律英语的语言特点,并遵循一定的翻译原则,才可能最大限度地达到目的语与源语之间翻译信息的对等。 参考文献: [1]Debra S. Lee. 美国法律英语——在法律语境中使用语言.北京:世界图书出版公司.2006. [2]李剑波.论法律英语的词汇特征.中国科技翻译.2003. [3]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧.中国科技翻译.1999(4). [4]卢敏.英语笔译实务二级.北京:外文出版社.2004. [5]陆文慧. 法律翻译—从实践出发.北京:法律出版社.2004. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。