网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅谈农产品贸易英语的语用特征及翻译原则
范文

    李科

    摘 要:农产品国际贸易对翻译内容的要求极高,英语翻译是促进农产品外贸交易量增长的必要条件。界定了农产品对外贸易的英语翻译特点,分析了农产品贸易英语的语用特征和翻译原则,旨在提高农产品贸易英语的翻译质量。

    关键词:农产品;贸易英语;语用特征;翻译原则

    文章编号:1004-7026(2019)01-0153-02 中国图书分类号:F323.7;F752 文献标志码:A

    1 农产品对外贸易的英语翻译特点

    目前,我国农产品对外贸易日渐频繁。一方面,在拟定农产品交易协议时,需要对协议中的贸易内容进行核实,明确双方需要履行的合同义务。必须重视翻译内容的精准度与时效性,否则容易在合同落实阶段产生理解性偏差,造成不必要的贸易纠纷。另一方面,在商务交流过程中,向对方传达我国农产品质量、产量、营养价值等重要信息,是建立双方合作的基础。农产品信息的翻译文本是否存在跨文化交际的沟通障碍,是否能够明确而清晰地呈现我国农产品的实际价值,依赖于英语翻译在农产品对外贸易中发挥重要的引导作用。

    此外,在贸易谈判过程中,最终交易量取决于双方在互利互惠基础上达成的积极共识。英语翻译所表现出的积极态度、社会语言形态接受程度、文化意识导向等,均受到翻譯内容时效性的影响。时效性较强时,可以加强双方交流效果,促进农产品交易的最终决策。反之,时效性较差时,不能通过英语翻译达到支撑双方相互理解和信任的作用,其翻译本质功能也会趋于弱化[1]。

    因此,在农产品对外贸易的英语翻译过程中,既要保障翻译内容的精准度,以便降低农产品国际贸易的经济风险和创造丰厚的利润条件,也要保持翻译内容的客观性,消解双方容易存在的贸易交流理解性偏差,还要运用特定的翻译技巧,促进双方交易的最终达成,促进农产品贸易额增长。

    2 农产品贸易英语的语用特征

    2.1 标准化程度较高

    外贸术语、外贸信函、文件等翻译内容,是清晰阐述农产品信息的必要载体。翻译内容的精准化程度,是达成交易的客观限制。因此,在农产品贸易英语中,标准化程度越高,越容易得到交易方的高度认可[2]。这是农产品贸易英语语用特征的重要表现之一。

    此前,商务部中国对外贸易经济合作企业协会在广泛调研的基础上,针对国际贸易企业业务骨干基础英语能力水平,推出了国际商务英语等级考试认证方案,实质上也是为了加强对外贸易中的英语交流水平。基于标准化程度的考量,在国际贸易中极为突出。贸易术语中对大量名词的应用维度进行了定义,其目标便是为了消解语言交流障碍,加强国际商务英语在使用过程中的标准化程度。例如:FOB的术语内涵为装运港船上交货,是Freight on Board或Free on Board的英文缩写。《2010年国际贸易术语解释通则》中明确规定,如果在拟定合同中应用了FOB时,则代表将货物交到买方指派的船上,从而交易风险也随之转嫁于买方。当农产品国际贸易中出现用词不精准或存在歧义时,不仅容易造成贸易摩擦,而且容易在本方市场产生不稳定因素。因此,农产品贸易英语对翻译内容的精准度要求极高。

    2.2 交际用语套路化

    农产品国际贸易的促成条件较高,需要双方对价格、质量、数量等重要信息达成一致。因此,商务谈判也并非一蹴而就,往往需要较长的贸易周期。在实际翻译过程中,为了保持前后沟通的连贯性,降低对方理解偏差的概率,需要采取一定的套路化模式。这样的套路化不仅在谈判周期内得以表现,而且在农产品售后、农产品展会、新老客户拜访等商务活动中表现更为明显。

    通常情况下,国际贸易双方需要建立相同的文化理解维度,才能对某一协议达成共识。选择套路化的翻译用语,实质上也是建立双方共识度的一种支持条件。例如:翻译者向对方阐述农产品产地,需要引入“鱼米之乡”这样的习惯性名词时,一般在英语翻译中更多地倾向于“a land of milk and honey”的翻译结果,以便对方能够明确本方表达的引导方向。但是为了解释其中的地理文本信息,反而需要采取直译法的套路化模式,加强对方认知,因此更多的翻译文本表现为:The hometown of fish and rice。这样的翻译内容对方可能短期内无法理解,但是随贸易交流程度加深,实质上也会加深对农产品的形象特征、文化内涵、价值结构等重要信息的理解程度,从而加强对于特定语义的理解效果。因此,在国际贸易中农产品交易的英语翻译,实质上是在不断寻找便于交流的套路模式,以便为双方达成贸易协作创建文化交流与渗透的有效平台。

    2.3 客观化细节突出

    在农产品国际贸易中,对于翻译内容的客观性要求较高。诸如地理信息、成分列表、营养价值等重要信息,都是客观描述农产品细节信息的主要路径。在翻译过程中对于词汇的设计,反而容易造成翻译效果的质量下降,从而形成不必要的理解性偏差。

    一方面,客观化的细节体现在主语翻译内容中。为了避免理解性差异,农产品国际贸易并不选择“人”为主语结构,而更多采用以“物”作为主语信息。这样的翻译模式,可以尽可能地降低商务谈判中的主观色彩,突出贸易达成的客观条件。例如:“The quality of this article cannot qualify for first-class.”的文本内容中明确了一等品的设定范围,避免了对农产品微观细节的模糊界定。而在“Agricultural products have arrived in good condition.”的翻译文本中并未出现以人为判定的语义条件,证明农产品达到了客观上的质量评价效果。类似用语也用于侧面描述农产品质量条件的客观性,例如:“Heavy enquiries witness the quality of our products.”中,对于农产品质量的定位较高,且具备了更为突出的客观评价效果,是促进贸易达成的翻译用语习惯。

    另一方面,客观化细节突出表现在了交易理由的条件阐述中。当我方拒绝农产品交易时,也需要提出更为客观的解释。注重客观事实,规避情感因素,也是极为重要的翻译语用特征。例如:在拒绝对方的农产品议价要求时,我方翻译提出了相关理由:“Essence, the quality of agricultural products based on their market value, to provide product ‘anti-counterfeiting + anti channeling + traced qc + insurance + marketing and a series of additional product value, and couldn't get by lowering prices.”其中,traced qc代表跟踪质量控制,说明附加服務的输出模式并不存在议价空间。anti-counterfeiting代表防伪技术,证明农产品质量的实质作用并不存在假冒伪劣可能。anti channeling代表防止窜货,已经对交易方在销售地区上进行了价格保护。Insurance代表农产品本身的保险机制,也是另一种附加值的表明。marketing代表了市场营销成本,再次重申了较为合理的区间。

    基于以上诸多词汇的运用可以发现,客观化细节突出表现在了交易理由之中,是规避贸易风险的主要翻译策略,也是促进双方交易得以达成的重要支持。客观化细节突出,更加具备贸易说服力。

    3 基于语用特征的农产品贸易英语翻译原则

    3.1 包容与理解原则

    在农产品国际贸易中,支持双方达成最终交易决策是翻译的目标。贸易英语不仅服务于商务谈判,更加要服务于日常文化交流。在国际贸易中,各国英语文化并不完全相同,也形成了差异化更为突出的英文交流形式。在翻译过程中,需要秉承包容与理解的基本原则,降低由文化差异所造成的理解性偏差。

    非洲英语、南美英语、南亚英语虽然可以通过文字信息表达对于农产品的本质需求,但在交流过程中也需要尽量规避语言文化色彩差异而产生的理解误区,降低英语交流的瑕疵弊端。因此,为了促进农产品交易的最终达成,在双方初期探讨阶段时,贸易英语可以尽量降低精准度,以口语化的形式尽量保持交流沟通的流畅度。在后期商议农产品价格、服务、质量、数量等关键信息时,则需要进行更精准的翻译,保障双方初期交易共识的达成度,为后期商务谈判奠定相互尊重与理解的文化基础。

    3.2 功能对等原则

    功能对等理论最早由美国语言学家尤金·A·奈达提出,功能对等性理论的核心概念是强调翻译文本的功能性。简而言之,仅对字面语义的翻译无法达到双方语义文化的真正理解,必须加强其隐含语义的翻译效果。基于功能对等性原则的农产品贸易英语翻译策略已经得到证实,主要体现在双方共同认可价位与质量等关键交易要素方面。

    首先,对于农产品原始信息的理解,不仅应当包括营养、产地、质量等重要指标,还应当向对方阐述农产品文化价值或品牌价值,这就需要建立双方认可的文化价值维度,从而促进农产品交易的最终达成。其次,如果无法兼顾异域文化和农产品本质语义时,可以在翻译过程中舍弃对等形式,以原文的主旨含义为翻译内容,尽量阐明农产品的特征价值,以便促成交易。最后,需要注重跨文化交际中的理解性偏差,以源语和目的语的高度一致性加强语义引导,支持双方达成对于农产品信息的主观认同。原文内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间,需要通过加强双方交流,从而促进农产品交易转化率。

    4 结束语

    贸易英语是支持农产品国际交易的必要基础,其语用特征表现为标准化程度较高、交际用语套路化、客观化细节突出等。通过分析其语用特征的形成机制,在对外贸易的文化交流和交易促成阶段,应当秉承包容与理解原则、功能对等原则等极为重要的翻译原则,提高农产品贸易英语的翻译质量。

    参考文献:

    [1]陈亚轩.基于我国农产品对外贸易视阈下的商务英语应用研究[J].山西农经,2018(1):119-120.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 18:11:10