标题 | 论大数据时代对大学生翻译能力的培养 |
范文 | [提 要]大数据时代翻译教学工作者应该更新对翻译能力的理解,着重培养学生在翻译活动各个环节利用网络辅助翻译活动的能力,以求提高翻译质量,增加翻译速度,满足大数据时代我国经济文化发展的需求。 [关键法词]大数据;网络辅助;翻译能力 [作者简介]曾光湖(1976—),男,江西财经大学讲师。(江西南昌 330025) “大数据”是近年来IT行业的热词。科学技术及互联网的发展,推动着大数据时代的来临。如今,大数据在全球经济文化的发展中发挥着越来越重要的作用,其“大量,高速,多样,高价值”的信息为各行各业所采集,并被广泛利用,但同时也给身处“大数据”其中的社会各元素带来了严峻的挑战。自然,作为国际文化交流的重要桥梁—翻译活动也不例外。翻译是一个国家在国际交流中得以发展的钥匙。有学者认为,在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”。中华民族要挺立于世界民族之林就必须将外文信息快速准确地转换成中文,让国人了解世界,同时将外文信息快速准确地转换成中文,让世界了解中国。因此,大数据时代,我国迫切需要大批的优秀翻译工作者。显然,目前的翻译工作者的数量和质量以及翻译速度远远不能满足我国在大数据时代发展的需要。这一点在大量的国际交流中仍然借助于翻译软件可见一斑,虽然大家早已知晓机器翻译的效果差强人意。这就迫切需要翻译人才培养者增强责任感,不断创新翻译能力的培养方法。那么,大数据时代翻译教师应如何创新教学模式,如何培养学生适应新时代要求的翻译能力呢? 一、翻译教师自身应更新对翻译能力的理解。 传统意义上对翻译能力的定义一般是指译者运用翻译理论和技巧进行双语转换的能力。但今天,随着以网络为先导的信息通信技术的发展,翻译工作的环境和方式发生了深刻的变化,翻译能力的内涵也得以延伸,利用工具辅助翻译也应是翻译能力的一个重要方面。可以说,在大数据时代,利用信息技术辅助翻译是当今翻译工作者必须掌握的一项技能。Pym(2003)指出,目前翻译能力研究的大趋势是将新的技能引入翻译教学和培训;翻译能力研究小组PACTE提出了一个翻译能力构成模式,主要含有双语能力、言外能力、翻译知识能力、工具辅助能力、策略能力以及心理生理因素等六个成分,其中工具辅助能力主要包括使用文献资源以及利用适用于翻译的信息技术的能力。连淑能(2006:12)也在其《英译汉教程》中强调,当今的翻译工者必须学会利用信息技术辅助翻译。因此翻译教师必须意识到,利用信息技术辅助翻译已不再是一个问题,而是一个“既成事实”(Austermühl,2006:7),社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,从而大大拓展了翻译能力的内涵。 二、翻译教师要引导学生善于应用网络的三大功能。 从辅助翻译的角度来看,因特网主要有资源共享、搜索查询和信息交流三大功能。网络为译者提供了一个包含各种资源的巨型共享资料库,从中可找到丰富的百科全书、网上词典和专题资源,比如哥伦比亚百科全书,微软百科,参考大全以及世界上最大的多语种网络百科全书——维基百科等。教师要引导学生意识到利用网络共享资源的重要性,充分利用百度,Google等多语搜索引擎来查找翻译活动所需的相关资源;此外,教师还要引导学生利用因特网提供的交流平台寻求翻译帮助,分享翻译经验和心得,如Email、QQ、Skype、论坛、博客等等。 三、翻译教师要重点培养学生以下几个方面的能力 (一)译前借助网络理解原文的能力 译前准备对于翻译效果来说至关重要。著名翻译理论家奈达(Nida,2001:98)曾说,译前对原文和潜在问题的研究要比实际翻译过程本身更重要。译者在译前要对原文有一个透彻的理解,要深入掌握三方面的背景资料:一是原文来源及其上下文;二是与原文有关的权威文献;三是文章的引用来源与相关史实。借助网络,译者可以对原文有全方位的深刻理解,为正确翻译奠定基础。而在信息时代之前,译者是无法做到如此全面而高效的。比如,第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英一等奖得主万兆元在谈到他译文的生成过程时,曾说到他在译前首先是利用网络的查询功能找到了原文的出处,并发现原文“摩天大楼指数”一文其实是来自于2010年出版的《你应该懂点投资学》第六章中的一节,随后他通读了那一章节。接着为了了解了原文的背景知识,他在网上查阅了三篇有关“摩天大楼指数”的核心文献。因为原文中将中国历史上的鹿台与商朝灭亡、清代园林与清朝衰落也纳入“摩天大楼指数”现象,他便通过网络找到文章所提及的这些史实背景。他在谈到网络对翻译得辅助作用时说“经过研读原文和大量阅读背景资料,我对原文有了非常深刻的理解,于是顺利进入实际翻译环节。可以说,我在准备阶段所阅读的材料,有99%都是通过网络的资源共享、搜索查询和信息交流功能得来的。”因此,翻译教师要引导学生意识到译前了解原文背景的重要性,并善于使用网络辅助得到译文生成所需的资源。 (二)译中借助网络查证译文的能力 在翻译阶段,教师还要引导学生使用网络的搜索功能来查询译文、验证译文。所谓查询译文,就是遇到比较难译的词语或表达时,可以利用搜索引擎来查询网上可能存在的译文,以资参考借鉴。比如要翻译“在我国历史的长河中曾出现多次类似事件……”,这句话,那么其中的“历史长河”怎么翻译更为地道呢?教师可以引导学生将“历史长河”与译文关键词history输入Google搜索框,然后在搜得的近百万条结果中筛选出几种主要译法,如:in the long history,in the long river of history,in the long course of history,给翻译提供了借鉴和选择余地。那么到底取哪一种译法为好呢?接下来就可以利用网络进行验证。可以将这些主要译法输入Google进行精确查询,看到底哪种在网上的使用频率高。结果可查到,in the long course of history的使用频率最高,这说明其才是“历史长河”的地道译法。需要说明的是,为了得到更为精确的结果,搜索范围往往要缩小到英国或美国网页。 (三)译后借助网络润色译文的能力 在修改阶段,可以通过参阅网上平行文本来提高译文的通顺程度。例如,红楼梦中前80回就出现了1219个“某某笑道”,而且除了为数不多的几处出现了“冷笑道”,“嘻嘻笑道”,其余作者并没有用多余文字来修饰怎么“笑”或是如何“道”。这么多“笑道”该如何翻译呢?如果一律译为smiled and said,往浅处说译文会显得重复累赘,不符合英语的规范,因为英语与汉语不同,英文少用重复,除了修辞性重复,一般情况下都会通过替换、省略和变换来避免重复;往深处说则会使这一经典名作的文学特色消失殆尽。这时教师可以引导学生通过网络查询smile的平行词,例如:smile, laugh, beam, chuckle, giggle, cackle, chortle, grin, snigger, titter等。然后根据人物特点以及上下文来选择适当的词来翻译。举个例子来说:原文:刘姥姥笑道“我的嫂子!我见了他,心里爱还爱不过来,哪里还说得上话来?(第六回,79页)。此处说的是穷苦庄稼人刘姥姥初进荣国府得到凤姐的二十两银子,又惊又喜,虽然她性格开朗,当时也不敢过分表现出来,只是喜形于色而已。因此可以选择”beam”来翻译其中的“笑道”,即“my dear sister! Granny Liu beamed…”。 此外,在润色译文的过程中,如果学生在英语国家有朋友同学等,还可借助电邮等网络交流手段向英语国家的朋友请教,也可以放到翻译论坛供大家讨论,从中听取意见。 四、结语 当今时代,利用网络信息技术辅助翻译已成为翻译能力的一个重要部分。今天的翻译教学工者要更新教学观念,积极培养学生利用网络辅助翻译活动的习惯,努力培养学生在翻译活动的各个环节利用大数据提供的信息辅助翻译的能力,以提高翻译质量,节约翻译成本,取得事半功倍的效果。 [参考文献] [1]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社, 2006. [2]万兆元.因特网辅助翻译[J].上海翻译,2008,(3). [3]Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach [J]. Meta, 2003 (4). [责任编辑:邵猷芬] |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。