硬译
硬译不忠实于原文的思想内容而只保持原文形式的一种翻译方法,人们常把它同逐字逐句的死译相提并论,二者均为错误的翻译方法。它和直译有严格的区别,直译要求忠于原文的内容,而硬译则反之。由于硬译囿于原文的形式,亦步亦趋,故译出的文章通篇翻译腔,诘屈聱牙,和原文是貌合神离,令人难以卒读。如一个男青年向女友解释误会说:“The last thing l want in this world is to hurt you。”若硬译成:“我在世界上最后需要的事是伤害你”。译文和原文形式一样,但令读者费解。照译文看,男方要伤害女方,不过要放在别的事情之后,这显然和原话精神不符。应当译成:“在这个世界上我最不愿意作的事就是伤害你的感情。”这个例子说明硬译是一种形式主义的翻译方法,是译者所摈弃的。
|