汉语习语中的数字内涵分析及其英译策略研究
张颖婷
摘要:漢语习语是中国文化的载体,文化内涵博大精深,其中数字内涵也耐人寻味,习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的组成。习语通常包括成语、俗语、歇后语等等。数字在其中的运用也很多,成语有九死一生,俗语还有“春风十里不如你”等等,都有其特殊的内涵,可能还有多种不同的含义,与英语中的数字相比更是有很大区别,英译的方法也值得研究,总结出来的有直译法、意译法、借用法、省用法。在英译过程中要注意避免粗俗的词语,可采用其他英译方法替代粗俗词语。
关键词:汉语习语;数字内涵;英译方法一、汉语习语中的数字内涵分析
(一)数字9的分析
数字与我们当代的生活形影不离,随着计算机行业的的发展和数字在生活中的普遍运用,人类逐渐进入一个现代化数字化时代,也越来越关注数字的探究。数字不仅可以表示数学上的数量概念,它还可以参与词语和句子的构成,人们可以用数字来交流和思维,我们可以说数字是中国上下五千年来汉语的第二种语言。数字中的内涵需要具体分析,我们可以举具体的例子来展示。数字是文化语言。数字“9”作为计算数量的数字,用来计算事物的数量或顺序,据《现代汉语小词典》解释,九:1、数目,八加一后所得。2、从冬至起,数到九“九”为止:数九;九尺寒尺3、表示多次或多数:九霄;九死一生。而在英语语言中,释义,nine: 1、the number,9。2、nine times out of ten. 可以看出在英语语言中的第一种释义,对于“9”的数学功能,英汉两个民族对9的认知心理是非常相似的的,然而,数字“9”不仅表示数量大小,在日常生活与文学作品中,两个民族还赋予了它联想意义,在汉语几千年的文化中,“9”是一个具有神秘文化色彩的数字。“9”在所有基数中是最大的,所以常常在汉语中表示极数,即最大最小最高最矮等等,举例说明,十拿九稳(极高的可能性 );十之八九(也是极大的可能性);回肠九转(形容极度焦虑忧伤);一言九鼎(极大地可信度);含笑九泉(九泉指地下最深处)等等。还有,“9”在汉语文化中又表示好运气美好的意义,因为“九”与“久”谐音。古代时,君主们希望统治能天长地久,通常建造皇家宫殿房屋或重要器具都会加上与“九”有关的这个数字,甚至还广泛地流传到了民间,老百姓们在生活中也喜欢用到九这个数字,认为“九”会给人们带来幸福美好,这已经成为了一种传统,这种传统文化代代传承,现代生活中,男女相爱时,亲朋好友们也会祝福说九九,表达对相爱的两个人的长久祝福。当今人们过生日庆祝时也离不开“9” 文化,以求爱情、友情等情感的地久天长。
(二)数字13的分析
还有一个特设的数字13,西方人对这个数字敬而远之,认为他是一个不吉利的数字,原因说法不一,在《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;罗马的野史说,巫师 们是12人集会,第13个到来的就是魔鬼。在日常生活中,英美人非常回避13 这个数字,就像我们中国人回避4这个数字 一样,请客不能有13人,没有13楼层,火车、飞机、电影院、剧院等没有第13排13座,还有13日不能举行庆典活动,而相对比,汉语中13就是一个普通数字。二、汉语习语中数字的英译策略
那么我们应该如何把汉语习语翻译成英语呢?翻译是一种跨文化的交流活动。如今不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的转换。汉语习语中更是有丰富的文化内涵,在我看来,汉语习语的英译主要有两种方法,一种称之为直译,一种为意译,大多采用的还是意译吧。汉语习语的英译还是有很多地方需要注意的,汉语习语主要有以下几个特点,第一,汉语习语具有完整性,每一部分都有其特定的含义,不可随便更改和替换。第二,汉语习语具有特定的民族性,习语正是在咱们老百姓上下五千年在生活中创造出来的,每个地区不同,那么每个地区的风俗习惯,生活习惯也是不同的,自然习语表现出的民族特色也不同。我们要保留它的民族性。第三,汉语习语大多采用各种手法,像修辞手法,有比喻,有反复重叠,押韵对仗等等。第四,为了习语的美观性,习语往往破坏语法规则和逻辑推理,大多不能按照字面意思来推理。
(一)直译法
此外,我觉得有一个很重要的一点,在翻译习语时,我们应该基本表现原文习语的意义外,还应保持其中形象的修辞手法和特色。先来看第一种方法,直译法是基本保留了原文的意义,例如,举一例子,nine times out of ten.十之八九。这个意义非常明确和鲜明,就是直译按照字面意思来解释的,还有俗语,谚语直译的例子,比如十年树人,百年树木。英译为It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
(二)意译法
第二,还有意译法,比如成语的意译,很多成语源自历史事件,某些成语是约定俗成的,无法理解,不能直接翻译;还有谚语的意译,有事直译不符合英语的规范,可以意译。更有第三种英译的方法,直译兼意译,很多时候,汉语习语只能部分直译,部分意译,叫作直译参半法。这样做,既可保留原文意义,又能使译文通畅有特色的。例二:一个碗不响,两个碗叮当。One bowl is quiet,two bowls make a row. 习语翻译的好坏会影响整个译文。在汉译英过程中没有相似的的习语,直译又无法表达出来时,我们通常采用意译法。意译的优点在于抓住内容和喻义这两个重点,牺牲形象,生动灵活地传达原意。
(三)同义习语借用法
还有一种英译的方法,汉语和英语两种语言有共通之处,所以,借用同义英语习语成为可能,称之为同义习语借用法。有以下这些情况, 第一,汉英习语意义相同、形象一致时,汉译英时可借用英语习语,例如:船到桥头自然直。Youll cross the bridge when you come to it.第二,汉英习语形象不一致但意义相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语,例如:患难与共,to share weal and woe,当你觉得无法用合适的英语来表达汉语习语时,可以借用形象与之差距很大的同义英语习语来翻译。
(四)省略法
很多時候还可能用到省略法,有时两个表示相同意义的汉语习语用在一起,英译时我们可以只翻译出两者之一就行了。比如,我们常把同义习语“刻不容缓”和“十万火急”连用在一起。英译时仅用posthaste一个词就可表达出它们的全部意义了。相对于省略法,还有增添法,很多时候,为了帮助读者深刻理解汉语习语原文的意思,翻译时还必须结合上下文的内涵和意义,在译文中增添词语让习语更完美。例如,他们的后台总是靠不住的,一旦树倒猢狲散,全局就改观了。原文虽无其字而有其意,习语翻译时采用添法,使形象更为突出,更有声有色。
还有一点重要的,在英译的过程中,很多习语中都有一些粗俗的词语,要注意避免粗俗词语,对于许多粗俗的习语来说,不可以使用直译法,可以采用借用同义英语或意译等方法来避免这种情况。例如,“去他妈的”是一句带脏字的骂人的话,在我们日常生活用语中经常使用,译成英语时我们可以借用英文中的同义骂人语“Go to hell”来表达。“实际上并没有按照字面上的意思来翻译,想要表示地就是“我现在非常暴躁生气火大”的含义,所以在翻译时没有必把它按照字面意义翻译出来,如果执意把“他妈的”用直译法译成英语,译文会显得非常奇怪,反而会曲解其真实表达的意义。
汉语习语是中国文化的重要表现之一,内涵博大精深,数字内涵的研究内容更是耐人寻味,不同数字有很多不同的涵义,英语语言中也更是不同,英译的方法有很多,更是要选择适合的。结束语
习语是语言中鲜艳又具有生命力量的部分。它是语言的结晶,可以说言简惹赅,形式多样,结构巧妙,含义精简,生动形象。习语通常带有鲜明的民族色彩,形象生动,用拟人比喻等多种修辞手段来表达情感。因此译成英语时一定要清楚地表达原意, 不损坏习语的语言特色,尽量保持原意。汉语习语是中国文化的重要表现之一,内涵博大精深,数字内涵的研究内容更是耐人寻味,不同数字有很多不同的涵义,英语语言中也更是不同,英译的方法有很多,更是要选择适合的。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].济南:L山东大学出版社.
基金项目:2020年度辽宁对外经贸学院大学生创新创业训练计划项目阶段性成果“汉语习语中的中国文化分析及其英译策略研究”(项目编号:2020108410092)