试论《论语》中实词翻译的代表性问题
董婷婷
摘要:《論语》作为中华民族的文化瑰宝,是其他民族了解中华文化和历史的杰出代表性著作。然而在著作法译的过程中,起着支撑行文作用的古文实词面临着严重的翻译缺失,以及词语背后的文化土壤不对等现象。此文将针对实例对比分析研究,探求出更优的解决方案,从而完善和促进翻译以及文化之间的交流。
关键词:《论语》;实词;法译;对等
在文化日益多元化、不同思想加速交流和触碰的今天,翻译作为一项跨文化的交流活动,起到了日益重要的文化传播作用,我国需要外国杰出著作译入,外国也需要我国优秀作品译出。古文典籍,作为我国千百年来的文化瑰宝与文化传承,其价值与意义有着不可估量的地位,其文化与语言方面的研究价值也同样是不言而喻。外国若想了解中华民族的文化根源,就必须研究千百年历史的古文。
本论文围绕近几十年古文在法国的翻译历程;以儒家经典代表作《论语》为研究范本;选择呈艾兰(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans两位属不同国籍、不同时代的,都非常杰出并且具有代表性的两位译者的译本。以两组极富研究意义、以及极其具有代表性的实词进行研究,分别是:贯穿全文始终,在众多古文作品里都会涉及的一个实词“曰”;以及,中华文化里特有的,含义极高深的“儒”、“道”,以此对比分析古文实词法译的几个突出而典型的翻译现象。
一. 实词“曰”:
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
Le Ma?tre dit: ?Mine débonnaire et belles paroles? sont rarement signe de vraie vertu. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit: ?Discours habiles et attitudes affectées dénotent rarement la vertu.? (par Pierre Ryckmans)
通读全书,不难发现,“曰”几乎出现在每一句的开首。对比法文译本,两位译者全书的“曰”,译法均是同一的,均译为dit(动词原形dire)。根据资深法文字典LAROUSSE的译注:dire, 译为说、讲,译文与白话文的翻译是完全对照的,但是,已然没有“曰”字的年代和历史使用特征,法国人看到“曰”译成dire, 完完全全从白话文的角度进行理解和接受为“说”,此处文化含义和时代特征的缺损,不容小觑。
二. 实词“儒”和“道”:
1. 实词“儒”:
子谓子夏曰:“女为君子儒!无为小人儒!”
Le Ma?tre dit à Zixia: Cultive- toi sur le modèle de lhomme de bien, non sur celui de lhomme de peu. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit à Zixia: ?Assume noblement ta condition de clerc; ne sois pas un clerc vulgaire.? (par Pierre Ryckmans)
本组例子中,Anne Cheng将“儒”译为cultive (动词原形cultiver), 根据LAROUSSE的译注:cultiver, 意为培养、使完善;Pierre Ryckmans 将“儒”译为noblement, 字典注解为:高尚地、庄重地;Pierre将“不儒”译为vulgaire, 意为粗俗的、粗野的。两位译者虽然用词不同,但是都将“儒”的表面意义较好的译出了,但是众所周知的,“儒”是中华文化儒家学说的中心文字,其蕴含的意义以及文化岂能是一个法语单词就能完全对照的?
2. 实词“道”:
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
Le Ma?tre dit: Concentre ta volonté sur la Voie, prends appui sur la Vertu, modèle tes actions sur le ren, et prends ton plaisir dans les arts. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit: ?Visez la Voie; misez sur la vertu; fondez sur le bien et délassez- vous avec les arts.? (par Pierre Ryckmans)
本组例子中,两位译者对于“道”的译法一致,都译成Voie, 本义为:道,道路。两位译者均首字母大写处理,目的突出标注,表示专有名词,此处理方法已经非常得当,只是,“道”作为一个带有文化背景的词,不是一个Voie就能涵盖的,中华民族千百年来受道教的“道”的文化影响,孕育着一代又一代人,其文化的深度广度更无需赘述;另有一重要问题,如此有着深刻文化背景的词,在法国的文化土壤里,没有对应的词语与文化与其相互对等,这一严峻问题更加应该引起广大翻译工作者的高度重视和思考。
综上,我们清楚地认识到,面对文化丢失、文化不对等的严峻状况:不能再单单倚靠一个词或者一个句子就奢望着翻译出词和词背后的所有文化,而是要采取相匹配的词语注释、文化历史注释,甚至于如有必要,搭配大篇幅的文字解说、历史文化解析,让法国人在能够读懂古文译本的基础上,也毫不缺失对古文中精髓的文化内涵的理解。使中华文化在世界发扬光大,让文化交流血脉源远流长!
参考文献
[1]武斌.中华文化海外传播史.西安:山西人民出版社.1998
[2]王宏志.翻译史研究.上海:复旦大学出版社.2011
[3]杨平.中西文化交流视域下的《论语》英译研究.北京:光明日报出版社.2011