导游日语言语交际中的委婉表达
黎刚
导游日语是导游运用日语与游客进行言语交际活动的特殊用途日语。事实上,在这种言语交际活动中,由于工作性质及工作对象的特殊性,委婉表达的使用非常频繁。本文试图对导游日语言语交际中委婉表达的使用动因及其实施手段等有关问题进行考察。
一、引言
在日语中一般把“委婉表达”称为「婉曲表現」,对于「婉曲表現」的界定各大词典的表述不尽相同,例如,『国語学大辞典』:“婉曲表現とは断定的に直接的にまたは露骨に言うのを避けて、遠まわしに表現すること”;『日本語教育事典』:“はっきり直接に表現するのを避けて遠まわしに言う”,『広辞苑』(第五版):“表現などの遠まわしの様、露骨にならないように言う様”。尽管说法有所不同,但总体上来说委婉表达可以理解为一种间接的、拐弯抹角的说法。由于日语中的委婉表达非常发达,很多学者从不同的角度进行了大量的研究,如祝大鸣(1998),徐昌华和李奇楠(2001),徐萍飞(2002),魏晓阳(2002),梁丽娟(2002),陈小明 (2006)、虞建新(2006)等。在这些研究中,对于委婉表达的形式、语用功能、文化解读、语言比较等方面的内容比较集中,也取得了丰硕的成果,但是总的说来主要还是偏重于理论本体的研究,其研究成果还很少用于指导人们的言语交际实践之中,本文将以旅游日语这一专门行业用语为切入点,借鉴相关的研究成果,对导游日语言语交际中的委婉表达进行
探讨。
二、导游日语言语交际中委婉表达使用的动因
我们认为导游日语中委婉表达使用的决定因素主要有以下三个:
(一)日本人言语交际行为特征。委婉表达作为一种社会语用现象,虽然在任何一个国家的语言中都被广泛运用,但与其它国家相比,日本人对委婉表达更是情有独钟。森本哲郎(1988)指出:日语是一种委婉的语言,从这种语言中可以窥视出日本人的心理特征、日本文化等。在日本,上至天皇,下至普通百姓,无论是政治界还是教育界、经济界,在各个阶层、各个领域,委婉语的使用比比皆是。比如,虽然日语中有表示断定的表达形式,但在日常的言语交际活动中,日本人总是想方设法回避使用直接的断定表达方式,即使是在表达一些公认事实的时候日本人也习惯于使用「....と考えられる」、「...と思われる」等委婉表达形式。更有甚者,在一些人们通常认为需要缜密的思维,不容半点推测的学术论文中也经常使用诸如「であろう」、「ではあるまいか」、「ではなかろうか」、「...のような気がする」等方式来委婉地表达自己的主张,回避责任,给对方保留辩解的余地。再比如,日本人常用的拒绝表达「考えておきます(考虑一下)」,「検討いたします(商量一下)」等,如果不了解日本人的言语交际特点,就根本无法理解这是日本人的拒绝方式,因为从字面上一点也看不出有拒绝的含义。
作为一种交际策略,日语中委婉表达反映了日本民族历史文化的发展轨迹,体现出该民族的文化心理和价值观念,成为人们言语交际中的一种润滑剂,为营造和谐的人际关系发挥着重要的作用。日本人的这种言语交际的特色必然对导游日语言语交际产生重要的影响,给这种言语交际定了基调。
(二)导游工作性质的特殊性质。日语导游与日本游客之间的言语交际是一种跨语言、跨文化的交际,在这种言语交际活动中,交际双方的地位、权势是不完全平等的。在导游行业中,服务游客是导游的基本职责,“宾客至上”是导游服务游客的基本原则。而日本是世界上公认的“服务王国”,在服务行业中,“客人就是上帝”这一意识非常强烈,客人对与服务行业从业人员的要求近乎苛刻。当日本游客来到中国旅行时也会把这种意识带来去评估导游服务工作,日语导游在与客人进行言语交际活动的过程中也自然会受到这种意识的支配。为了确保言语交际活动顺利实施,作为日语导游员总是试图追求言外及言后行为的完美效果,力求使用礼貌得体的言语表现,而禁止使用贬损客人面子的言语表现,尽量回避增加客人心理负担的言语表现,而委婉表达所具备的“避讳”,“礼貌”,“掩饰”,“自我保护”等语用功能恰恰可以在很大程度上帮助导游员实现这些意图。
(三)人类言语交际的一般规律。虽然导游日语言语交际作为一种跨文化交际与人们的日常会话有一定的差异,但既然是作为一种言语交际活动,它必然与其他言语交际行为存在着许多共同之处。导游日语言语交际从本质上来说是日语导游与日本游客这两个交际主体之间进行言语传达与理解的活动,归根结底是一种语用现象,这种交际活动必然也要遵循语用学的一般规律。在解释导游日语中委婉表达的使用动因方面,语用学理论及其相关研究成果为我们提供了丰富的理论基础。从20世纪70年代开始,语用学中出现了“politeness”这一理论,其中影响最大的是利奇的礼貌原则以及布朗和莱文森提出的“面子”理论。这些理论相辅相成地运用于人们的日常生活中,揭示了人类言语交际活动中的一般规律,即:要想获得圆满的交际效果就必须在交际活动中注意礼貌得体,保全对方的面子等等。在导游日语言语交际活动中,我们会不可避免地对对方实施一些诸如行为要求、劝告、拒绝等威胁对方面子的言语行为,也有可能会遇到必须说一些不愿提及又不得不提及的话语等情况,在这些场合,委婉表达作为一种有效的交际策略,对于追求最佳的交际效果,保证交际的顺利实施发挥着重要的
作用。
三、导游日语中委婉表达的运用
在导游工作中,作为日语导游如何来运用委婉表达,我们认为主要有两点需要把握好:一是在何种情况下使用委婉表达,二是委婉表达通过什么手段来实现。
对于第一点,我们可以借助布朗和莱文森提出的“面子”理论来解释,即只要是威胁到客人面子的情况下都应该使用委婉表达,对客人面子威胁程度越大,委婉表达使用的必须性就越强。从导游实践的具体是情况来看,笔者以为主要是以下场合使用下要考虑使用委婉表达:
1.对客人实施行为要求、建议、劝告、拒绝、反论等言语行为的场合;2.陈述个人主张、观点、公认事实等场合;3.出于回避禁忌、避俗求雅等要求的场合。
关于第二点,一般认为,日语中委婉表达的实现手段有三种:语音手段、词汇手段、语法手段,但是在导游日语实际情况来看,语音手段使用的很少,主要是通过词汇和语法手段来实现的。另外,由于日语中委婉表达的形式多样,人们在使用委婉表达的时候,往往也不仅限于使用某一种手段或表现形式,而会交叉使用多种手段和形式。下面我们结合导游实践中的一些实际用例来对导游日语中委婉表达的运用情况来进行
探讨。
(一)对客人实施行为要求、建议、劝告、拒绝、反论等言语行为的场合。这类言语行为属于对于客人面子威胁较大的言语行为,在这种场合下,委婉语作为一种面子补救策略、礼貌策略,其使用的必须性就较强。实施这类言语行为时,我们通常会使用间接表达、前置铺垫、省略表达等手段来实现委婉表达的目的。
记得有次带团从上海到重庆,在飞机上航空公司为客人提供了晚餐服务,但是我们在重庆也为客人预约了晚餐。这时,有客人就问我,飞机上的晚餐怎么办,是吃还是不吃呢。当时我是这样回答的:“機内食のほうはご自分のお腹と相談しながら適当に召し上がっていただければとおもいます。”(飞机上的食物请大家和自己的肚子商量一下适当地吃点)。通过这样一种间接表达,委婉地提出自己建议,给对方留有自主决定的余地,使交际的双方都得体而不失面子。
导游工作性质要求导游员应该尽可能地满足客人提出的合理的要求,但是有时候受到方方面面的条件限制,有些要求不得不拒绝。比如,和客人相处一段时间之后,有的客人可能会想你提出各种邀请,当你需要实施拒绝时,就需要注意自己的策略。比如:
客人:今晩一緒にコーヒー一杯飲んだらどう /今天晚上一起喝杯咖啡吧)
导游:せっかくですが、今晩はちょっと… /您特意相邀,可是今晚有点…
在此例中,导游进行拒绝时使用了前置铺垫“せっかくですが”、同时还使用了省略表达。通过使用前置铺垫,给对方以心理缓冲,使听话人更容易接受,不至于让对方陷入尴尬的境地。而使用省略表达则将那些不需要语言表达对方也能意会、直接说出后有可能给对方造成不快的话语省略,减轻对方的心理负担,保全交际双方的面子。
有时,对于客人提出的主张、观点、愿望等,我们可能会有不同的意见,甚至会提出一些反论,在这种场合下,导游一定要注意自己的言语表达方式。
客人:せっかく西安に来たから、今晩は町散策に行ったらどうでしょうか。/好不容易来到了西安,晚上去街上转转吧。
导游:確かにいい提案ですが、しかし、明日の朝は早いので、今晩は早めお休みになったほうがいいのではないでしょうか。/你的提案的确很好。只是明天早上(出发)很早,所以还是建议大家早点休息为好。
在上例中,导游在提出反对意见之前,先使用了前置铺垫对对方的观点、主张进行肯定,然后再申述理由,提出自己的建议。
(二)陈述个人主张、观点、公认事实等场合。委婉表达作为社会心理因素和语用因素综合的产物,必然与某一地域社会文化有着千丝万缕的联系,委婉表达的使用也无可例外地有着其鲜明的民族性、地域性。在前文中我们也提到,在日本人的言语交际活动中,陈述个人主张、观点甚至是陈述公认事实的场合也喜爱使用委婉表达,这也充分体现了日本人言语交际的行为特点。这种委婉表达常常是通过非断定表达来实
施的。
虽然在导游日语中,使用断定表达的情况并不少,换言之,在这些场合下,委婉表达使用的必须性有所减弱,但是恰当地使用非断定表达,能够更好地迎合日本游客的语言心理,同时可以使自己的话语留有余地,从而更好地保护自己。因此,在导游实践活动中,当我们向客人讲解历史事实或者陈述个人判断、主张时,非断定表达不失为一种得当的选择。
比如:
例1:お荷物は全部受け取ったようですから、それではホテルへ参りましょう。/(好像)行李都拿好了,那么接下来我们前往酒店吧。(事实陈述)
例2:故宮はあまりにも広いので、はやく行かないと、あとのスケジュールに間に合わないかもしれません。/故宫太大了如果不走得快一点儿的话,恐怕赶不上下面的日程。(个人判断)
(三)出于回避禁忌、避俗求雅等要求的场合。这种委婉表达往往是通过词汇手段即“委婉语”来实施的。“委婉语”和“禁忌语”有着密不可分的关系,是实现委婉表达最重要的词汇手段。从言语交际角度看,委婉语本质上体现为一种间接言语行为,具有禁忌回避、 掩饰、 避俗求雅、礼貌等多种语用功能。
尽管从跨文化交际中对语用失误的容忍度的角度来看,禁忌语还不属于零容忍的范畴,但是作为导游员如果能够正确把握异文化中的语言禁忌,无疑可以使自己的言语交际水平上一个更高的层次。比如在飞机飞行过程中,如果发现客人的包掉落在地上,我们提醒客人的时候就会回避“掉、落”这样的词语,而说“お客さん、ちょっとそのおかばんは、、、、、、”;在为客人庆祝生日切蛋糕的时候,我们会回避使用“切”这一词语,而用“ケーキにナイフを入れてください”来表达;在船长举行的欢迎宴会结束时,我们会回避使用“结束”这一词,而说“お開きになります”
等等。
委婉语的掩饰功能,在日语中叫做“ごまかし”,它常常用于政治、军事等领域,用来掩盖事实真相、混淆视听、欺骗大众等,这就是人们通常所提到的委婉语的伪装功能。比如在日语中,“敗戦”这个词对于一个国家来说是一种耻辱,所以改说为“終戦”;“占領軍”は代表着对他国领土的侵犯而为法律而不容、所以就变更为「進駐軍」。另一方面,委婉语除了具备这种消极的语用功能之外,我们日常日语交际活动中使用委婉语的时候则会积极地利用委婉语的掩饰功能,使语言表达更加模糊、间接,以达到求雅、礼貌的目的。比如我们在导游言语交际活动中,对于身体有残疾的人进行说明的时候就会运用这一手段,一般我们都会使用“~が不自由な人”或者说“~の悪い人”,而不会使用“聋子”、“瘸子”、“瞎子”等词语;对于上了年纪的客人我们会使用“年寄り”/“年輩の方”这样的词语来指示,而不说“老人”等。
严格意义上来讲,除了上述这些用于替代的词汇之外,日语中还有相当多的能够起到委婉作用的词汇,比如“どうも/ほう/でも/ぐらい/らしい/そのうちに/そろそろ……”等等,只是一般情况下人们都不把这些词汇作为委婉语来看待,本文也遵循这一原则,不把它列入委婉语的考察范围。
四、结语
导游语言是导游进行交际的工具,在旅游活动中占有举足轻重的地位。导游服务的好坏在很大程度上取决于导游掌握和运用语言的能力。作为导游,我们有必要自觉地加强理论学习,研究语言运用的一般规律,并与自己的导游实践活动结合起来,努力提升自身的语言技能及跨文化交际能力。
(作者单位:长江大学外国语学院)