建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用
程汉
[摘 要]现代教育理念倡导以学生为主体,着力提升学生的创新思维能力。建构主义理论正是强调学生在教学过程中的主体地位,凸显教师的指导和监督作用,因此,建构主义理论近年来被广泛运用于大学英语翻译教学中。目前,大学英语翻译教学中还存在教材内容陈旧、教学方法落后等问题,严重影响了大学英语教学效率的提升。在分析建构主义理论内涵的基础上,可以从组织丰富多彩的实践活动、合理运用多媒体教学技术、构建合理的教学情境、发挥教师的主导作用、采用多样化的教学模式等方面,探究建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用策略。
[关键词]建构主义;大学英语;翻译
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)04-0106-02
在当前的经济全球化发展背景下,社会各界需要大量的复合型人才,而翻译能力则是复合型人才必备的语言技能。近年来,大学英语翻译教学日益受到重视。传统的英语翻译教学模式不仅教学内容陈旧,而且教学方法落后,这导致翻译教学枯燥无味,学生逐渐失去了学习的兴趣,严重影响了学生翻译能力的提升。建构主义理论重视学生在教学过程中的主体地位,提倡采用多样化的教学方式,这对提高教学效率具有重要的作用。在大学英语翻译教学中合理运用建构主义理论,可以激发大学生的学习兴趣,将其培养成为符合社会需求的高素质复合型人才。
一、建构主义理论的内涵
建构主义理论由著名心理学研究者皮亚杰提出,它揭示了人们在学习过程中的认知规律。建构主义将学习视为构建新知识的过程,反对学生被动地接受知识。它将学生视为教学活动的主体,关注学生在学习过程中的主动探索和知识建构。在建构主义理论下,教师不再是课堂的主角,而演变为教学活动的合作者、帮助者和支持者、引导者。建构主义理论在具体运用中要遵循以下几个原则,首先,要以学生为主体。建构主义关注学生的核心地位,将教师视为学习活动的辅助者,强调学生在知识建构中的重要作用。其次,重视教学情境的作用。建构主义认为教学情境是教学设计的重要内容。再次,关注教学环境的创设。在特定的学习环境中,学生可以运用各种教学资源和工具,进行自由探索和实践,进而实现学习目标。此外,建构主义理论还重视学生在学习过程中的协调合作,强调学习资源的重要性。教师在教学过程中要为学生提供各种各样的学习资源,指导学生合理运用这些资源进行合作探索。除此之外,建构主义理论还强调学习的最终目的是完成意义建构。所以,教师在教学过程中要制订明确的教学目标,并以此为基础进行情境构建,合理安排教学设计。
二、当前大学英语翻译教学中存在的问题
(一)教材内容陈旧
当前,一些高校的英语翻译教材未能系统的介绍翻译理论,内容过于浅显,对翻译方法与技巧的讲授过于简单,教材中列举的素材也与现实生活差距较大,实用性较低。目前,许多大学的翻译教材都是从词汇翻译到句子翻译、段落翻译,在此基础上讲解文章翻译,教材编写的思路也相对简单,缺乏全面性和系统性。教材内容多为文学体裁,缺乏实用性与时代感。一些高校在翻译教学过程中随意更换教材,造成翻译教学缺乏关联性,导致学生无法形成健全的知识体系。这显然与现实生活严重脱节,不符合社会对英语翻译人才的内在要求。
(二)教学方法落后
在传统英语教学理念下,许多教师将翻译简单理解为将文本信息转换为目标语信息,将翻译的目的看作是梳理文本信息、书写句意。在这种教育理念的影响下,我国许多高校的英语教学过于重视学生的听说读写能力,对学生的翻译能力关注较少。此外,当前我国大部分高校仍旧采用传统的教学工具和手段,课堂内容多依靠教师口头讲解,严重忽视了学生在翻译教学过程中的主体地位,这显然不利于学生学习兴趣的提升。同时,一些教师过于关注基础理论知识的传授,很少为学生提供翻译实践的平台和机会,导致学生实际翻译能力较低。
三、建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用策略
(一)组织丰富多彩的实践活动
建构主义理论强调和重視协同学习,提倡师生共同完成知识构建,分享学习经验;教师在知识构建的过程中仅仅起引导和督促作用,组织并参与学生的学习探讨,了解学生的学习需求和进度。因此,在建构主义理论下,大学英语翻译教学必须组织丰富多彩的实践活动。首先,教师可以鼓励学生根据学习任务进行集体讨论,学生在讨论过程中可以实现思维碰撞和经验交流、资源分享,教师在讨论过程中则可以了解学生的学习能力、特点和兴趣,进而调整翻译教学计划。其次,教师可以进行角色扮演与情景模拟。不同的教学情境不仅可以丰富翻译教学形式,还能够让学生体会不同状态下的翻译要求和技巧,在课堂实践中积累翻译经验。除了课内实践,教师还可以组织大学生参加丰富的课外翻译实践活动。课外实践空间相对广阔,方式也更加多种多样,与生活的联系也更加紧密。例如,高校可以安排大学生到企事业单位进行翻译实习,让学生在实训过程中不断提高自身的翻译能力。需要强调的是,在这些多样化的翻译实践活动中,教师必须尊重学生的主体地位,帮助学生解决疑难问题,并对学生进行引导和及时点评。在这种协同学习模式下,大学生可以主动构建知识体系,并积累翻译经验,提升自身的翻译实践能力和创新能力。
(二)合理运用多媒体教学技术
多媒体特有的便捷性和灵活性,可以为大学英语翻译教学提供更多便利条件。高校英语教师在翻译教学中应当合理运用多媒体技术,运用文字、图像、视频、音频等元素,调动学生在翻译学习中的积极性和主动性,增添大学英语翻译的趣味性,为翻译教学提供更加丰富的素材。此外,教师还应当运用多媒体技术构建翻译语料库,学生在翻译学习过程中遇到疑难问题时,可以在语料库中搜索资料,并自主寻找问题解决的办法,进而不断提升自身的翻译实践能力。
(三)构建合理的教学情境
建构主义理论认为,构建合理的教学情境对提升教学效率同样重要。这里所说的情境主要是指实践情境、教学情境和学习情境。大学英语翻译教学中时常涉及一些枯燥难懂的翻译理论,这会在一定程度上增加学生的学习难度,降低学生的学习兴趣。因此,若教师仍旧采用传统的满堂灌、填鸭式教学方法,忽视学生的实际学习需求,势必会影响学生在翻译学习中的热情,教学效率就无法提升。若要增强翻译教学的效果,就必须根据学习内容和学生的学习兴趣合理构建教学情境。例如,可以结合实际案例,设计具有启发性的问题,引导学生主动理解和体会相关的翻译理论。建构主义理论认为,任何学习活动都离不开相关的文化背景,因此,教育教学活动应放置于相关的情境中,以教学情境引导学生自觉调动和巩固自身的知识储备,探究和掌握新知识。教师在翻译教学中可以引入一些与社会热点相关的材料,比如《纽约时报》中对我国某些问题的英文点评。这一方面可以扩大学生的文化视野,另一方面也可以增强英语翻译教学的趣味性,让学生在生动形象的教学情境中,自觉提升自身的翻译能力。此外,还要为学生创建实践情境,即教师要在翻译教学中创设实践性环节和任务,促使学生在实践过程中检验课堂所学理论知识,并进一步提高自身的翻译技巧。同时,还可以利用校内外的平台和资源,为学生提供更多的实践机会,促使学生在实际操作中了解英语翻译的现实需求和实时信息,进而增强学生的学习成就感和自觉性。
(四)采用多样化的教学模式
在建构主义理论下,教师只是课堂的指导者,学生是教育教学活动的核心和主体。建构主义理论主张采用更加多样化的教学方法和手段,增强翻译教学的针对性。首先,教师可以采用启发式教学,合理设置教学任务和问题,并组织学生进行讨论、探讨和思考。其次,还可以运用探究式学习,鼓励学生在遵循基本翻译原则的基础上充分发挥想象力和创作力,引导学生运用习得知识解决相关的翻译问题,教师在此过程中可以适时点评和提示。此外,还可以运用提问式教学法,鼓励学生在翻译学习中主动提出问题,并积极思考和回答其他同学提出的问题。这种探究过程中,不仅可以巩固所学知识,还能够加强师生互动和生生互动,增强学生的协调合作能力。
综上所述,大学生的翻译学习需要遵循循序渐进的规律,建构主义理论为大学英语翻译提供了更加科学的理论依据。相较于传统的英语翻译教学模式,建构主义理论更加关注学生在翻译学习中的主体地位,对师生关系进行充分审视和调整。建构主义理论提倡学生在翻译教学过程中,应主动探索并构建和完善知识体系;教师则要及时变革翻译教学方法,合理利用多媒体技术,增强英语翻译教学的趣味性,充分激发大学生的翻译学习兴趣,并通过多样化的实践平台,有效提升大学生的翻译实践能力从而促使大学生发展成为符合当今社会需求的高素质、复合型翻译人才。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 王湘玲,宁春岩.从传统教学观到建构主义教学观——两种教学观指导下的英语教学对比研究[J].外语与外语教学,2003(6):29-31.
[2] 侯万春.建构主义教学观与大学外语教学[J].四川外语学院学报,2000(3):78-81.
[3] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
[4] 王宗炎.美国英语与美国文化[M].长沙:湖南教育出版社,1993.
[责任编辑:陈 明]
[摘 要]现代教育理念倡导以学生为主体,着力提升学生的创新思维能力。建构主义理论正是强调学生在教学过程中的主体地位,凸显教师的指导和监督作用,因此,建构主义理论近年来被广泛运用于大学英语翻译教学中。目前,大学英语翻译教学中还存在教材内容陈旧、教学方法落后等问题,严重影响了大学英语教学效率的提升。在分析建构主义理论内涵的基础上,可以从组织丰富多彩的实践活动、合理运用多媒体教学技术、构建合理的教学情境、发挥教师的主导作用、采用多样化的教学模式等方面,探究建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用策略。
[关键词]建构主义;大学英语;翻译
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)04-0106-02
在当前的经济全球化发展背景下,社会各界需要大量的复合型人才,而翻译能力则是复合型人才必备的语言技能。近年来,大学英语翻译教学日益受到重视。传统的英语翻译教学模式不仅教学内容陈旧,而且教学方法落后,这导致翻译教学枯燥无味,学生逐渐失去了学习的兴趣,严重影响了学生翻译能力的提升。建构主义理论重视学生在教学过程中的主体地位,提倡采用多样化的教学方式,这对提高教学效率具有重要的作用。在大学英语翻译教学中合理运用建构主义理论,可以激发大学生的学习兴趣,将其培养成为符合社会需求的高素质复合型人才。
一、建构主义理论的内涵
建构主义理论由著名心理学研究者皮亚杰提出,它揭示了人们在学习过程中的认知规律。建构主义将学习视为构建新知识的过程,反对学生被动地接受知识。它将学生视为教学活动的主体,关注学生在学习过程中的主动探索和知识建构。在建构主义理论下,教师不再是课堂的主角,而演变为教学活动的合作者、帮助者和支持者、引导者。建构主义理论在具体运用中要遵循以下几个原则,首先,要以学生为主体。建构主义关注学生的核心地位,将教师视为学习活动的辅助者,强调学生在知识建构中的重要作用。其次,重视教学情境的作用。建构主义认为教学情境是教学设计的重要内容。再次,关注教学环境的创设。在特定的学习环境中,学生可以运用各种教学资源和工具,进行自由探索和实践,进而实现学习目标。此外,建构主义理论还重视学生在学习过程中的协调合作,强调学习资源的重要性。教师在教学过程中要为学生提供各种各样的学习资源,指导学生合理运用这些资源进行合作探索。除此之外,建构主义理论还强调学习的最终目的是完成意义建构。所以,教师在教学过程中要制订明确的教学目标,并以此为基础进行情境构建,合理安排教学设计。
二、当前大学英语翻译教学中存在的问题
(一)教材内容陈旧
当前,一些高校的英语翻译教材未能系统的介绍翻译理论,内容过于浅显,对翻译方法与技巧的讲授过于简单,教材中列举的素材也与现实生活差距较大,实用性较低。目前,许多大学的翻译教材都是从词汇翻译到句子翻译、段落翻译,在此基础上讲解文章翻译,教材编写的思路也相对简单,缺乏全面性和系统性。教材内容多为文学体裁,缺乏实用性与时代感。一些高校在翻译教学过程中随意更换教材,造成翻译教学缺乏关联性,导致学生无法形成健全的知识体系。这显然与现实生活严重脱节,不符合社会对英语翻译人才的内在要求。
(二)教学方法落后
在传统英语教学理念下,许多教师将翻译简单理解为将文本信息转换为目标语信息,将翻译的目的看作是梳理文本信息、书写句意。在这种教育理念的影响下,我国许多高校的英语教学过于重视学生的听说读写能力,对学生的翻译能力关注较少。此外,当前我国大部分高校仍旧采用传统的教学工具和手段,课堂内容多依靠教师口头讲解,严重忽视了学生在翻译教学过程中的主体地位,这显然不利于学生学习兴趣的提升。同时,一些教师过于关注基础理论知识的传授,很少为学生提供翻译实践的平台和机会,导致学生实际翻译能力较低。
三、建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用策略
(一)组织丰富多彩的实践活动
建构主义理论强调和重視协同学习,提倡师生共同完成知识构建,分享学习经验;教师在知识构建的过程中仅仅起引导和督促作用,组织并参与学生的学习探讨,了解学生的学习需求和进度。因此,在建构主义理论下,大学英语翻译教学必须组织丰富多彩的实践活动。首先,教师可以鼓励学生根据学习任务进行集体讨论,学生在讨论过程中可以实现思维碰撞和经验交流、资源分享,教师在讨论过程中则可以了解学生的学习能力、特点和兴趣,进而调整翻译教学计划。其次,教师可以进行角色扮演与情景模拟。不同的教学情境不仅可以丰富翻译教学形式,还能够让学生体会不同状态下的翻译要求和技巧,在课堂实践中积累翻译经验。除了课内实践,教师还可以组织大学生参加丰富的课外翻译实践活动。课外实践空间相对广阔,方式也更加多种多样,与生活的联系也更加紧密。例如,高校可以安排大学生到企事业单位进行翻译实习,让学生在实训过程中不断提高自身的翻译能力。需要强调的是,在这些多样化的翻译实践活动中,教师必须尊重学生的主体地位,帮助学生解决疑难问题,并对学生进行引导和及时点评。在这种协同学习模式下,大学生可以主动构建知识体系,并积累翻译经验,提升自身的翻译实践能力和创新能力。
(二)合理运用多媒体教学技术
多媒体特有的便捷性和灵活性,可以为大学英语翻译教学提供更多便利条件。高校英语教师在翻译教学中应当合理运用多媒体技术,运用文字、图像、视频、音频等元素,调动学生在翻译学习中的积极性和主动性,增添大学英语翻译的趣味性,为翻译教学提供更加丰富的素材。此外,教师还应当运用多媒体技术构建翻译语料库,学生在翻译学习过程中遇到疑难问题时,可以在语料库中搜索资料,并自主寻找问题解决的办法,进而不断提升自身的翻译实践能力。
(三)构建合理的教学情境
建构主义理论认为,构建合理的教学情境对提升教学效率同样重要。这里所说的情境主要是指实践情境、教学情境和学习情境。大学英语翻译教学中时常涉及一些枯燥难懂的翻译理论,这会在一定程度上增加学生的学习难度,降低学生的学习兴趣。因此,若教师仍旧采用传统的满堂灌、填鸭式教学方法,忽视学生的实际学习需求,势必会影响学生在翻译学习中的热情,教学效率就无法提升。若要增强翻译教学的效果,就必须根据学习内容和学生的学习兴趣合理构建教学情境。例如,可以结合实际案例,设计具有启发性的问题,引导学生主动理解和体会相关的翻译理论。建构主义理论认为,任何学习活动都离不开相关的文化背景,因此,教育教学活动应放置于相关的情境中,以教学情境引导学生自觉调动和巩固自身的知识储备,探究和掌握新知识。教师在翻译教学中可以引入一些与社会热点相关的材料,比如《纽约时报》中对我国某些问题的英文点评。这一方面可以扩大学生的文化视野,另一方面也可以增强英语翻译教学的趣味性,让学生在生动形象的教学情境中,自觉提升自身的翻译能力。此外,还要为学生创建实践情境,即教师要在翻译教学中创设实践性环节和任务,促使学生在实践过程中检验课堂所学理论知识,并进一步提高自身的翻译技巧。同时,还可以利用校内外的平台和资源,为学生提供更多的实践机会,促使学生在实际操作中了解英语翻译的现实需求和实时信息,进而增强学生的学习成就感和自觉性。
(四)采用多样化的教学模式
在建构主义理论下,教师只是课堂的指导者,学生是教育教学活动的核心和主体。建构主义理论主张采用更加多样化的教学方法和手段,增强翻译教学的针对性。首先,教师可以采用启发式教学,合理设置教学任务和问题,并组织学生进行讨论、探讨和思考。其次,还可以运用探究式学习,鼓励学生在遵循基本翻译原则的基础上充分发挥想象力和创作力,引导学生运用习得知识解决相关的翻译问题,教师在此过程中可以适时点评和提示。此外,还可以运用提问式教学法,鼓励学生在翻译学习中主动提出问题,并积极思考和回答其他同学提出的问题。这种探究过程中,不仅可以巩固所学知识,还能够加强师生互动和生生互动,增强学生的协调合作能力。
综上所述,大学生的翻译学习需要遵循循序渐进的规律,建构主义理论为大学英语翻译提供了更加科学的理论依据。相较于传统的英语翻译教学模式,建构主义理论更加关注学生在翻译学习中的主体地位,对师生关系进行充分审视和调整。建构主义理论提倡学生在翻译教学过程中,应主动探索并构建和完善知识体系;教师则要及时变革翻译教学方法,合理利用多媒体技术,增强英语翻译教学的趣味性,充分激发大学生的翻译学习兴趣,并通过多样化的实践平台,有效提升大学生的翻译实践能力从而促使大学生发展成为符合当今社会需求的高素质、复合型翻译人才。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 王湘玲,宁春岩.从传统教学观到建构主义教学观——两种教学观指导下的英语教学对比研究[J].外语与外语教学,2003(6):29-31.
[2] 侯万春.建构主义教学观与大学外语教学[J].四川外语学院学报,2000(3):78-81.
[3] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
[4] 王宗炎.美国英语与美国文化[M].长沙:湖南教育出版社,1993.
[责任编辑:陈 明]