文化差异对英美文学翻译的影响及其策略分析
沈凌波
摘要:在全球经济快速发展的过程中,国家和地区的文化交流紧密融合,文学作品是文化交流的重要手段,可以促进国家之间的文化交流,促进国家之间的合作与发展。作为中西方文化交流与沟通的桥梁,英美文学作品翻译时必须充分考虑中西文化对文学翻译的影响,使英美文学作品的翻译直观优质。
关键词:英美文学;翻译;语境文化因素
如果文学作品的语言版本不同,那么对文学作品的翻译将受到译者的政治和思想立场、民族文化意识的极大影响,读者也会根据自己的语境文化水平对译文进行重新解释。因此,如果译者想使读者深刻理解原作者想在作品中表达的内容,那么他就需要提高自己的语境文化水平。任何国家的文学著作,都要依赖于特定的文化语境。面对不同的文化环境,翻译者必须站在相应的文化立场上,并与当地的文化环境融为一体,以使其不仅符合原著者的文化情感,而且还应为读者所理解。一、中西文化差异对英美文学翻译的影响
由于中西文化之间存在差异,对翻译人员的要求较高。在对英美文学作品翻译时,翻译人员要从文化角度理解它们,以便准确、高质量地翻译它们;理解原始英美文学的语境、文化环境、生活环境的差异,真正理解作者的思想、情感、价值观、信仰、社交礼节和生活方式;在翻译作品中考虑句子结构和原作者的思维习惯,才能真实地反映和传达被翻译的英美文学作品本义。
(一)习俗与价值观之间的差异
中西文化差异,影响人们对事物的理解和看法,尤其是在表达方式上,相同的东西有时会出现相反的结果。例如“龙”,一直被中国视为高贵、吉祥、权威的象征,反映了中国人以龙为尊的文化习俗和思想理念。但西方是不一样的,龙不会受到当地人民的欢迎,因为西方则习惯于将龙视为邪恶的化身。另外,少数人服从多数人,可以为了多数人的利益而牺牲少数人的利益,对于中国人来说很正常,这在西方是不被认可的,西方更多地追求自由,以自我为中心,这两个不同的价值观直接影响对英美文学的翻译。
(二)语言结构和思维习惯之间的差异
在西方文学作品中对句子的主谓宾关注度较高,而在我国对动词的使用规则和句型结构更加关注。在写作过程中,英美作家更加注重句子的结构,在心理描写中也采用了大段落陈述的方式,“树形结构”思想更加明显,其根源在于东西方文化思想的差异。中国文化偏向于内隐和内向,而西方文化则偏向于开放和直接。在文学表达方面,中国文学中情感表达的常见方式是用风景来表达情感。通过对风景的描述可以表达人物的思想情感和情绪波动,人物的心情跃然纸上。在西方价值观中提倡个人主义,而自由被视为无限的个人权力。而我国在长期的儒学影响下“大国小家”的观念非常明显。在文学作品中如果想描述某个人物的心理,西方作家主要是从主观的角度来描述它,并从内到外表达情感的变化。
(三)生活环境和信仰之间的差异
社会环境以及地域环境影响人们的语言、思想和宗教信仰形成,不同的社会环境和地域环境造成了中西文化和语言差异很大。中国古代是农业文化的典范,对土地情感深厚。在西方,它是海洋文化的典范,对海洋有浓厚的感情。同样,就宗教信仰而言,佛教和道教是中国的主要宗教,在西方基督教占主导地位。在不同宗教的影响下,人们的生活禁忌也有所不同,例如西方的“十三”和中国的鬼理论。
(四)社交礼节与生活习惯之间的差异
受历史传统和生活环境的影响,中国的礼节和生活习惯与西方大不相同。中国礼节和生活习惯是含蓄保守、尊卑有序,這是受儒家思想的影响。西方礼节非常直接、奔放、直截了当、语言表达也更加口语化。在英美文学作品的翻译过程中,由于中西文化的差异,翻译人员需要充分理解中西文化差异,才能更准确地翻译英美文学作品,推动中西文化的良好沟通。二、英美文学翻译的文化因素
文化因素在英美文学翻译中作用是非常大的,在翻译英美文学作品时,翻译者是要变化英美文学作品的语言方式,确保作品的艺术意境,并向读者准确地表达和故事内容。但由于文学作品中蕴含着本地文化,它是一个国家和地区文化因素的表达,是文学作品的重要组成部分。因此,翻译人员应提高其基本的文化辨识能力,掌握跨文化语言交流的正确方式,通过理解原作者的语境文化来准确地翻译作品的内容,从而促进东西方文化交流。
(一)原著译者的语境文化因素
每部文学作品的表达方式和创作方式都有自己的特色,这与作者所处的生活环境以及个人的成长经历息息相关。因此,为了确保翻译的准确性和合理性,必须注意作者语境中的文化差异。同样,生活在不同环境中的翻译者在翻译原始作品时也有不同的表达和创造形式。翻译人员需要了解作者的语境文化,准确表达作品内容与作者的思想。在翻译过程中,许多翻译人员会根据自己的翻译习惯和喜好,按照原作者的宗教信仰、文化习俗、教育背景和其他因素,使用不同的翻译技巧。在翻译时,尺度把握很重要,如果尺度把握不准会导致翻译出现偏差。在对英美文学作品进行翻译时,翻译者应从原作者的创造性角度考虑,避免带上自己的色彩对作品翻译,确保将翻译内容准确传递给读者。
(二)读者语境文化因素
翻译文学作品的最终目的是向读者呈现不同的文化色彩,使读者在阅读的过程中能够学习更多的语言文化。在对文学作品翻译过程中,翻译人员既要尊重作者的语境文化,也要琢磨读者的语境文化,以提升读者对作品的理解水准。读者对文学作品的阅读体验是文学发展的推动力。随着时代的发展,翻译工作要与时俱进,不断变化。根据读者的阅读能力和接受能力,通过合理的翻译为读者提供优质的文化精神食粮,并扩大他们的知识视野。在翻译之前,翻译人员应明确读者对象,了解他们的文化生活背景和习惯,了解他们的文化需求,然后选择适当的翻译技巧。三、基于文化差异的英美文学作品翻译对策
(一)加强对文化差异的理解
人们的价值观在很大程度上受到当地文化的影响。翻译者既是作者又是读者,在文学翻译的过程中要避免文化歧义产生,为作品的传播奠定良好的基础。因此,翻译人员必须具有出色的外语能力和良好的文化素养,深刻的理解不同文化的背景,从各个方面进行翻译转化。同时,翻译者也需要注意语境中的文化不同,积极摄取新观念和新价值,深入理解诠释中西方文化之间的差异并进行转化,做出详细的阐述和揭示,使读者能够正确理解文化意境。
(二)合理使用归化与异化
在英美文学翻译中通常使用归化和异化两种处理手法,归化处理着重于翻译内容和语境的统一性以及读者的阅读习惯。它着重于读者的感触和观点,这与读者的语境和文化高度相吻合,使读者更容易理解文化意境。但是,异化更加注重原文,翻译内容都接近原始文本,忠实于原作者的思想,会和读者语境文化存在较大的差异,给理解带来一些困难。在在翻译过程中,应将两者的优势有机地加以协调和互补,在作者与读者之间找到文化差异的平衡,确保异化不影响读者对作品的理解,而归化保持原文的内涵和风格。
(三)充分考虑作者和读者的文化背景
为了使更多的读者了解英美文学作品的独特魅力并进一步传播高质量的外国文化,翻译人员要确保有效的翻译,需要深入了解作者当时的生活和文化背景,作者的成长环境常常直接决定着他的文学作品的情感内容。因此,翻译人员需要考虑作者的当时成长和生活文化环境,以体会作者的复杂情感,为提高翻译质量打下基础;需要关注读者的文化环境和地区,以确保翻译的语言更适合读者的需求,以深入传播和普及外国文学作品。
(四)灵活扩展翻译
在文学创作过程中,英美作家经常根据写作的实际需要灵活运用语言。在许多情况下,只能通过上下文来理解单词的含义。当在新的上下文中使用熟悉的单词时,其含义将不同,这就是单词含义的灵活性,这也使语言和文化具有灵活伸缩性。在翻译过程中,灵活翻译方法中归纳法和具体法是关键。归纳法主要是对作品原文本的意义采取归纳,最大化地消减词语的内涵,扩大精神内涵,还原作品的内涵。具体方法是具体化原始作品中较抽象的词,扩大其内涵,但减少词的具体含义。这种翻译可以适当地协调不同的上下文和文化,它不仅尊重原文的实际含义,而且兼顾到读者的个人感受。
(五)拆分重组法翻译
拆分重组法翻译主要用于拆分和重组原始作品的语言结构,對其结构进行必要的调整,然后按照需要采取拆分或重组,这样可以有效避免不同语境和文化之间语言和句子模式的差异,并保留原始含义,在此基础上应考虑读者的语境文化因素以及阅读习惯。实际上,许多语句内容是不能直接翻译的,否则就会无法理解原语句的含义。因此在实际的操作中,通常是把较长的陈述语句拆分成短的陈述语句,把较长的段落分成小段落,通过拆分重组的方式来加强读者的直接感受。
总之,对英美文学作品进行合理的翻译,可以促进中西方间全面深入的交流,具有十分重要的意义。英美文学作品的翻译直接受文化差异的影响,在英美文学作品的翻译过程中,翻译人员应充分考虑语境和文化差异的因素,在翻译过程中利用自己的翻译技巧准确、完整地表达原作中所包含的文化思想,帮助读者更准确地理解英美文化。
参考文献
[1]魏烨.英美文学翻译中的语境文化因素[J].英语广场,2019(03).
[2]兰佩莉.语境文化对英美文学翻译的影响研究[J].英语广场,2019(02).
[3]胡蝶.英美文学翻译中的语境文化[J].大众标准化,2020(12).
[4]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017(03).
[5]李海静.英美文学翻译中的语境文化因素分析[J].文化创新比较研究,2020(07).
[6]宋旷达.中英文化差异对于翻译的影响以及策略探讨[J].青年文学家,2013(05).