读者评价对图书翻译出版的启示意义

    【摘 要】 大中华文库丛书《西游记》译成英语以来,受到国内外读者的关注。以大型书籍销售网站亚马逊美国詹纳尔译本读者评价为研究内容,找出读者评价的特点及其对图书翻译出版的启示。研究发现,《西游记》詹纳尔译本读者评价主要集中在译本对比、译文中值得商榷部分、故事梗概及读者自身理解、译本质量等角度。这些读者评价为图书的翻译出版提供了一定的借鉴:加强与国外出版社合作、借鉴西方图书出版运营模式、完善图书销售服务体系、加大图书推广力度等。

    【关键词】读者评价 翻译出版 《西游记》 詹纳尔译本

    一、引言

    《西游记》是中国四大古典名著之一,目前为止,其英语全译本只有两个,一个是由芝加哥大学教授、美籍华裔学者余国藩(Anthony C. Yu)翻译,芝加哥大学出版; 另一个是英国利兹大学教授、著名汉学家、翻译家詹纳尔(Jenner, W. J. F)翻译,外文出版社和湖南人民出版社联合出版,为大中华文库丛书之一。大中华《文库》中的每一本书,除经过出版社正常的“三审”程序之外,还要经过《文库》编委会指定专家的“二审”,它代表了我国最高的出版水平与质量。[1]大中华文库主编杨牧之先生在《文库》总序中曾说:“系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗憾。”[2]因此,大中华文库的翻译出版凝聚了翻译界和出版界的心血。就国内学界来说,对《文库》的认可度较高,但也指出了《文库》中的问题。为了了解国外读者对大中华文库丛书《西游记》的评价,本文主要以亚马逊美国读者评价为基础,以大中华文库丛书《西游记》詹纳尔译本为例,试图找出读者评价的影响因素,为我国外文图书翻译出版提供一定的借鉴意义。

    二、大中华文库丛书《西游记》詹纳尔译本读者评价的特点

    亚马逊美国是国际上使用较多的书籍购买网站,该网站提供了相关书籍的详细信息,在书籍详情介绍页面,也有一些读者评价,不论是否在该网站购买,读者都可以在该网站上对相关书籍发表评价。就大中华文库丛书《詹纳尔》译本来说,共有82条评价。在所有的评价中,有61%的读者给了5星好评,有22%的读者给了4星好评,有10%的读者给了3星好评,有2%的读者给了 2星好评,有5%的读者给了 1星好评。从这些数据也可以看出读者对詹氏译本的认可度。研究总结发现,该译本的读者评价主要可以归纳为以下几个角度:

    1.译本对比角度

    在大中华文库丛书《西游记》詹纳尔译本读者评价页面,有部分读者从译本对比角度分析了詹纳尔全译本和余国藩全译本或者詹纳尔全译本与亚瑟.韦利的节译本或者对比研究这三种译本。总的来看,詹纳尔译本读者好评率相对较多,讀者认为其译本保持了原作的风格与神韵,原文忠实程度比较高,可读性强。除此之外,詹纳尔译本采用了现代化的表达方式,不需要经常查阅字典。相对之下,余国藩的译本背景知识介绍更多,较华丽,读起来也有点困难。有部分读者认为,如果只是为了了解《西游记》的故事情节,亚瑟.韦利的节译本是一个不错的选择。

    2.詹纳尔译本中某些细节值得商榷角度

    但是值得注意的是,部分读者在认可詹纳尔译本得到同时,也指出了译本的翻译中的不足或者另读者感到奇怪的地方。如:计量单位的翻译,中文的“里”译成“英里”, “跨度”译为了“英里”,在描述将妖魔鬼怪粉身碎骨的状态的时候将其比喻成“像汉堡包一样”。这里涉及到文学作品的翻译过程中,采取归化还是异化的策略,涉及到源语文化与译语文化如何转换的问题,这些因素都是应该重视的内容。在注解的使用上,读者产生了一定分歧,有些读者觉得注解偏少,有些读者觉得注解刚好,不会影响阅读。出现这种差异可能和读者对中国文化的了解程度有关。

    3.故事梗概介绍及读者自身理解角度

    不少读者通过阅读詹纳尔的《西游记》译本,了解到了这部作品的故事情节,并对其中的一些情节或者整部作品发表自己的看法。但是,也有读者通过阅读发现,原文的故事情节中出现了不少重复内容,比如说斩妖除魔的故事基本上都差不多。同时,读者在阅读这本译作的过程中,也指出这部作品对于了解中国,理解中国的文化,尤其是佛教文化帮助很大。有读者反映,自己是属猴,在墨西哥文化中也是属猴,因此自己感到苦恼。在阅读这部作品的过程中,了解到聪明机智的孙悟空,也对自己的属相更加坦然接受,并为自己的属相而自豪。

    4.译本的出版质量角度

    有读者反应,收到的书籍出现的问题较多,比如:印刷纸张偏薄、书页纸张粘连、书页空白、书页出现折痕、封面出现划痕等等,这些都是影响读者阅读与评价的重要内容。此外,读者也指出,书中出现了不少的印刷错误,比如“is a”译成“isa”, “too, to, two”混淆使用等等,在读者评论中,读者也透露出对中国出版业把控不严的偏见。译本的出版质量影响了读者的阅读体验,进而影响着读者对该书的评价甚至是出版社的评价。图书翻译出版凝聚了多方的心血,每一个环节,每一个细节的处理在整个出版过程、以及读者认可过程都尤为重要。

    三、 詹纳尔《西游记》译本读者评价对翻译出版的启示

    1.加强与国外出版社的合作

    与国外出版社的合作可采取多种形式,如向国外出版社出售版权或者由国外出版社印刷等等。中国外文局原局长林茂荪在1991年5月接受外文出版社记者采访时也觉得加强与国外出版社合作是可行的,他曾说道:开展版权出售和合作出版,经过努力,则是可行的。合作出版的优势很多,一是解决针对性的问题。经过共同编辑,选题和表达方式都将比较符合当地读者的口胃。二是提高了语言水平,解决了翻译质量问题。三是利用合作者的推广发行渠道。我们在这方面已经取得了一些经验,今后还应继续进行有益的尝试。[3]除此之外,加强与国外出版社的合作可以减少书籍运输成本以及运输过程中的损耗。我国的外文图书大都在国内出版,运输到国外,会造成一次损耗。在国外进行销售时,如果读者是采用的线上订购线下派送的方式,在订单派送过程中,也会造成二次损耗。如果采取合作的方式,损耗会更少,书籍质量会更高。在《西游记》詹纳尔译本中,有部分读者提到收到的图书有一定磨损,在一定程度上也影响了他们的评分情况,无形中影响了读者的阅读体验。

    2. 借鉴西方图书出版运营模式

    西方图书出版运营方式主要涉及两方面:一是试读译本,二是其出版时纸张、规格要求、质量评估等模式。林茂荪指出:发行图书,过去我们是成品出来以后才进行推广,这太晚了。国外是先拿出100本毛样来,首先找人写书评,作宣传,等到书正式出版时,已经有很多人评价了。[3]这个模式为我们提供了一定的借鉴意义。为了减少甚至避免图书中会出现的问题,在正式出版之前,我们可以先印制一些试读译本,供国内外读者阅读、参考,并分发试读阶段书籍待改进问题反馈表,并综合收到的意见进行针对性的修改,尤其是翻译以及印刷错误。这样不仅可以为译本的质量把关,也可以更多地照顾到目的语读者的阅读习惯,提升书籍出版质量。同时,也有利于发现读者在翻译策略、方法、技巧等方面的倾向性与接受度,为译者在翻译过程中提供一定的借鉴。此外,可以根据作品中人物出现的人物形象,根据情况添加人物表,供读者查阅。在生产供外国读者阅读的图书时,我们可以采用国外的校订、纸张厚度、规格、印刷、装订等标准,加强把控图书出版质量,降低甚至避免不必要的错误。书籍的纸张质量、印刷质量、装订质量等是影响读者阅读体验的重要因素。

    3.完善图书售前、售中、售后服务体系

    图书销售服务体系在读者评价中扮演着一个重要角色,某种程度上影响着读者对书籍的认可与接受。在售前阶段,店员对销售的书籍要有一定的了解,方便向读者推荐符合消费者阅读兴趣的图书,购物网站的客服也应该学习所销售的书籍的相关知识。销售阶段,店员可以根据顾客兴趣,帮助顾客购买相关书籍。而由于网上购物顾客一般是自行选购自己所需书籍,客服主要是及时回复顾客的疑问,让顾客对本书有一个全面的了解,以专业的态度、热情的服务协助顾客选购。书籍售出,店员或者客服应该告知读者收好购物凭证,如有质量问题,注意退换货时间限制。此外,在读者评论中,有读者指出,收到的图书被别人使用过,因为书籍有折痕等,建议有质量问题的书籍坚决不二次销售,对于有一定磨损但不影响阅读的书籍可以进行二次销售,但在书籍详情页面,应该注明此书的瑕疵之处,保障客户的知情权。一位顾客,在很大程度上,回购率在很大程度上取决于书籍本身的质量以及享受的服务质量。店员或者客服应该提升自身的专业素质以及服务能力。

    4.加大图书宣传推广力度

    由于国内外每年会出版大量的外文图书,在广阔的图书出版及销售市场中,为了使一本书在众多的书籍中受到更多的关注,图书的宣传与推广就显得尤为重要。可以从各种分类的图书中选择一部分适合广大读者阅读的书目进行重点推广,比如《西游记》,不论是儿童还是成年人,都适合阅读这本书。因为在《西游记》詹纳尔译本读者评价中,有一部分是父母作为礼物送给自己的孩子阅读的,而且儿童对这本书都比较喜欢。宣传与推广手段包括很多种,比如:“中国对外图书推广计划”、中国图书对外推广网、举办大型书展、读书节以及将一部分的作品拍摄成电视、电影等。这些措施都可以推动中国出版的外文图书进入国外的市场。在图书宣传推广中,还有一个非常细小的宣传推广细节。在特定的节日,也可以推出相关图书的打折力度,在保证利润的前提下,促进资本的循环与流通。如:儿童节、圣诞节等节日,对《西游记》进行一定的促销,采用一定的促销方式,推动图书的推广与宣传。重点推广的书籍应该摆在书店中相对显眼的位置,让读者更容易接触到。

    四、结语

    芝加哥大学远东文学系教授李欧梵曾经提出中国文学有待组织翻译大军的建議,他说西方对中国文学的兴趣,在于透过文学作品了解中国的信息,而非中国作家对文学本身的探讨。[4]中国文学作品译本是西方读者了解中国及文化的重要渠道,因此,翻译质量的把关尤为重要。翻译应该忠实、准确再现作品的内容,传递作品的风格与精神。此外,对于涉及中国文化的相关内容,也必须合理谨慎对待,因为这不仅关系到中国的形象,对目的语读者全面、准确了解中国以及中国文化也具有重要作用。但是其他的一些因素同样不可忽视,如销售商的服务态度、物流服务等等。《西游记》詹纳尔译本的读者评价为我国文学作品的翻译出版提供了以下启示:加强与国外出版社的合作、借鉴西方图书运营模式、完善图书销售服务、加大图书推广力度等。中国外译作品走出国内,走向国外,引起国内外读者的关注,展示悠久灿烂的中国文化,还有很长的路要走。在这个过程中需要不断的总结经验,为进一步制定计划提供借鉴。

    【注 释】

    [1] 文中关于大中华文库《西游记》詹纳尔译本的读者评价都来自于亚马逊美国网站,参见:

    [2] https://www.amazon.com/Journey-West-Library-Chinese-Classics/product-reviews/7119024108/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews

    【参考文献】

    [1] 许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播---关于《大中华文库》的评价与思考[J].外语教学理论与实践,2015(3):13-17.

    [2] 吴承恩著.詹纳尔译.西游记[M].长沙:湖南人民出版社,2000:1.

    [3] 戴延年等编.书刊对外宣传的理论与实践[M].北京:新星出版社,1993:75.

    [4] 马祖毅,任荣珍著.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003:716

    作者简介:饶小志(1993-),女,汉族,江西吉安人,湖南师范大学外国语学院英语语言文学专业2017级硕士研究生。研究方向:翻译学、出版学、翻译传播学。

相关文章!
  • 融资融券对日历效应的影响:来

    王璐摘 要:过去的研究表明,中国股市的运行效率受到政府监管与干预并存在非对称交易的现象。2010年3月31日,中国股票市场实行了融资融券

  • “西部各界爱心助残行动”在榆林

    王永程李强吕建婷为弘扬人道主义精神,倡导扶残助残的良好社会风尚,由中共榆林市委宣传部、榆林市文明办、市网信办、市教育局、市残疾人联

  • 公司治理、内部控制对盈余管理

    金玉娜柏晓峰摘 要:按照形成原因——作用机理——解决机制的路径,对抑制盈余管理有效途径的实证研究表明:机会主义偏误和技术性错误是盈余