跨文化意识在旅游景点英译中的应用

    摘要:旅游景点英译,同样是当今时代下跨文化交际的手段之一,通过合理的英译方法和技巧,让更多国外游客了解景点的概念,以及背后蕴含的深厚内涵。本文论述跨文化意识在旅游景点英译中的作用,并提出跨文化意识在旅游景点英译中的应用路径。

    关键词:跨文化意识;旅游景点;英译引言

    中西方文化具有十分显著的差异性,跨文化交际会对人们的思维和觀念产生影响,现如今我国旅游业面向世界范畴发展,每年均有大批量游客到我国旅游,旅游景点英译过程中,跨文化意识的融入十分关键,是保证双方交流有效性、促进外国友人正确理解的基石。但是当前许多旅游景点翻译的过程中,并未对跨文化意识予以重视,导致英译内容的准确性较低,甚至造成词不达意,外国旅客很难理解,由此可见,跨文化意识的融入具有重要价值和意义。一、跨文化意识在旅游景点英译中的作用

    英语翻译在旅游景点中发挥至关重要的作用,在语言的交流过程中跨文化意识十分关键,由于中西方语言文化存在十分显著的差异性,所以在进行旅游景点英译的过程中,不仅要求翻译人员具备良好的专业素养,同时要具备跨文化意识,才能在翻译的过程中,保留中国语言的内涵,同时英译后符合西方人民的语言习惯与理解思维。所以,跨文化意识始终是旅游景点英译的重点内容,需翻译者充分了解本土文化和西方文化特点,并在英译中明确两者的差异性,正确进行中英文之间的合理转换。二、跨文化意识在旅游景点英译中的应用路径

    (一)统一旅游景点英译

    在进行旅游景点英译的过程中,统一性应是指导原则,并遵循信、达、雅的思想理念,确立旅游景点英译的根本目标,运用科学合理的英译手法展开翻译工作,且注重翻译过程中文化归化属性的权衡,正确将归化法与异化法相结合,通过旅游景点英译,帮助游客正确理解翻译内容。在进行英译的过程中,最为重要的则是考虑翻译内容蕴含的文化背景,在此基础上对原有的语言形式框架进行革新,运用更加容易理解的语言形式,实现信息的精准传达。总之,在旅游景点英译的过程中,必须要以文化交流为基础,以文化内容促进信息交流,采取灵活的跨文化英译策略和手段,实现游客的心领神会,感悟翻译内容背后蕴含的文化。

    (二)适当运用音译手法

    音译是我国旅游景点英译过程中运用最为普遍的方式,在音译的过程中,需要注意的是:一方面,音译适用于旅游景点的地理维护、历史人物、宗教命名的翻译,地名和人名虽然可以采用直译方法,但是故居、草堂,仍然需要融入跨文化意识,在此背景下展开英译。例如,萧红故居,不能采取直译法翻译为Xiaohong Gujv,而是应该凸显西方文化特色,采取音译法翻译为Former Residence of Xiaohong。适当地运用音译法,才能够更加准确的体现信息内容。另一方面,旅游景点音译过程中,许多词汇在英语中并不存在,为了避免词义空缺,要注重保留词汇的本土文化特色,让国外游客能够充分理解,可以采取音加注释的英语翻译方法。

    (三)合理引入增译方法

    中华民族经历悠久的历史发展,累积丰厚的文化内涵,旅游景点背后同样有着丰富的故事,为了能够更好地将具备历史文化的景点英译,需要在直译的基础上,采取增译的方法,对景点的历史文化更加详细的阐明。所以,针对蕴含丰富人文历史风采的旅游景点,翻译过程中可以采取增译法,对历史事件、伟大人物、诗词歌赋,进行更加准确的解释和翻译。在翻译的过程中,翻译者可以根据源语文化背景内涵,进行历史背景知识的渗透,但是增译法的运用,需要注重历史景点与增译内容的关联性,保证两者之间的吻合度较高,才能使国外游客真正理解,实现旅游景点的高质量英译。例如,在翻译石鼓书院的过程中,可以翻译为公元810年建立,英译准确性大大提高,且直观的翻译更容易理解。

    (四)适当进行删减重组

    我国当前旅游景点英译过程中,通常喜爱运用华丽的英语词汇,且借助许多形容词,来实现情景氛围的渲染和营造,这种英译方法虽然能够创设良好的气势和形象,但是与西方国家的思维特点却契合度低。特别是英语国家中一些特别注重语言逻辑思维的,在英译的理解过程中,更加需要明确的语义体现、清晰的结构呈现。所以,为了保证跨文化意识的融入,提高旅游景点英译的准确性,将翻译内容清晰地呈现出来,对旅游资料的翻译十分关键。过度的词语堆砌不仅会降低语义传递准确性,同时会造成游客难以理解甚至反感。所以,为了满足西方游客的语言逻辑,可以适当地进行旅游景点英译的删减和充足,提高翻译的准确性。结语

    综上所述,伴随经济全球化发展,以及我国综合国力不断增强,旅游产业也呈现出国际化发展态势,旅游景点英语翻译的重要性进一步凸显出来,翻译工作者必须要明确旅游景点翻译的目标,并通过统一旅游景点英译、适当运用音译手法、合理引入增译方法、适当进行删减重组等,对旅游景点进行准确的介绍,并实现我国旅游文化的对外宣传。

    参考文献

    [1]宋俐娟.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用[J].昆明民族干部学院学报,2016(3):105-106.

    [2]王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].校园英语,2016(5):194-195.

    [3]刘艳.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的探讨[J].校园英语,2016(32):226-227.

    作者简介

    张旭洋,男 (1988 .5),汉族,河南南阳,郑州轻工业大学,外国语学院 文学硕士,助教,主要研究方向:政治英语,科技英语翻译

相关文章!
  • 贵州诞生礼仪民俗文化

    王雨柔摘要:中国自古以来就是扬名内外的“礼仪之邦”,正所谓“有礼仪之大谓之夏”。礼仪对于我们炎黄子孙来说,更多的时候能体现出一个人的

  • 论跨文化交际中的文化差异

    孙睿晗摘要:近年来,随着中美两国交流的密切,越来越多交际时产生的问题有待解决。思维方式的差异是中美两国人民跨文化交际时产生障碍的

  • 舞台表现力对舞蹈剧目表演的重

    摘要:舞蹈剧目表演的过程中,无论表演者具备怎样饱满的情感,如果缺少良好的舞台表演力,也难以实现有效传递,充分证明舞台表现力的重要