从文体学角度分析肯尼迪总统的《就职演说》

    孙梦丽

    【摘 要】美国第三十五任总统肯尼迪1961年的就职演说,逻辑严密,语调铿锵有力,不仅对当时的国际局势做出了合理分析,还激励美国人民担当起对国家的责任。本文从文体学的角度出发,在语音、词汇、句法以及语义等层面分析肯尼迪的就职演说词,揭示其文体特征,以便大家更好地欣赏其演讲艺术。

    【关键词】文体学;肯尼迪;演说

    中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)04-0249-02

    约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美国第35届总统,他不仅拥有卓越的政治才华,演讲口才也非同凡响。他在首都华盛顿发表的就职演说气势雄伟、极富感染力。因此本文从文体学的角度出发,深度剖析该篇演讲的文体学特征,以便大家掌握演讲中的技巧。

    一、语音层面

    和公众英语不同,英语演讲是演讲者通过“讲”将内容传达给听众的,听众的接受负担比读者要大得多。因此,演讲者要善于运用语音手段来增强演讲效果。肯尼迪的《就职演说》在音韵安排上颇下功夫。为了增强演说的节奏感和感染力,肯尼迪成功地运用了头韵这一修辞手法。头韵是指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音。如“Whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.”句中的pay和price,bear和burden,survival和success,首字母相同,读起来朗朗上口,富于乐感,从而能抓住听众的注意力,引起公众的共鸣。

    二、词汇层面

    英语演讲大都是公众演讲,忌讳过于随便的口语词和俚语,而肯尼迪的《就职演说》用词就较正式。该演说大量的使用了长词,其中不乏结构复杂的难词,如asunder, subversion,prescribe等,这虽然增加了语言的难度,但却使语言更为严谨,渲染出一种严肃、庄重的氛围。为了使演讲内容更加有深度,作者还大量使用了抽象名词,如undoing, subversion等。虽然这些词增大了理解上的难度,但却更加符合演讲的文体特征,使语言更加正式,更加突显出作者的学问和演讲功底。

    此外,肯尼迪演说中的第一人称代词的使用也是一大特色。他的演讲中大量使用第一人称代词I和we,以及它们的变体us, our, we。如“To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.”这样的用法将讲话人和听话人放在同一立场,很容易使听话人产生亲切感,能赢得听众的支持。另外,演说中的let us, summon us等词,可以唤起一种团体意识,让美国人民更好地团结起来,万众一心,以更加饱满的热情投入到美国的建设中去。

    三、句法层面

    从句子长度方面来看,该《就职演说》短句少,长句多,这更加体现了演讲的正式性。如“To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not always expect to find them supporting our view。”共由33个单词组成,其中包含一个定语从句,一个状语从句,结构复杂且严密,充分体现出了肯尼迪总统思维的严谨性和语言的磅礴气势,让演讲仿佛如急流一样倾泻而下,增强了语言的气势。当然,演讲中也不乏短小精悍的小句,如“this much we pledge-and more.”言简意赅,既能表达出作者的意图,又能抓住听众的注意力。演讲中短句和长句分布均匀,充分体现了篇章布局的合理性和均衡性。

    从句子种类来看,该演说中大量使用主从复合句,如“we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.”这样的句子结构较为复杂,语言逻辑性强,能很好地表明政府对人民的承诺,容易得到人民的拥护。另外,英语演讲多使用后置修饰,后置修饰是指修饰名词的短语或句子常常后置以取得严肃和强调的效果。肯尼迪的这篇演讲中,有大量的名词都使用了后置修饰语,如“and unwilling to witness or permit the slow undong of those human rights to which this nation has always been committed.”该句子用后置定语去说明人类权利是我们这个国家致力于维护的,使信息更加完整、准确。

    四、语义层面

    为达到就职演说的目的,肯尼迪力求在文章遣词造句上标新立异,运用了大量的修辞手段,如排比、对照、隐喻等传达意思。因此,在这个层面上,笔者主要分析该《就职演说》具体是通过何种修辞去传达意思的。

    (一)排比

    排比是一种常见的修辞手法,是把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列,增强句子的气势。如“we observe today not a victory of party but a celebration of freedom- symbolizing an end as well as a beginning- signifying renewal as well as change.”这样的句式排列整齐,气势宏大,高潮迭起,能很好地表现出作者斗志昂扬、信心满满之情。

    (二)对照

    英语对照是一种表现力很强的修辞手法,而肯尼迪这篇就职演说就很好地运用了这种修辞手法。如“ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.”作者把ask not 和ask, your country和you进行对照,能强烈地唤起美国人民对国家的责任感。再如,“United, there is little we can do in a host of co-operative venture.”“Divided, there is little we can do.”作者把united和divided相互对照,强烈呼吁各个国家团结起来,共同进步。

    (三)隐喻

    隐喻和明喻一样,是一种比喻手法,但这种比喻不明显,需要听者领会其中的奥妙。通常来说,隐喻能增强语言的生动性,使演讲的语言更具有艺术性,如“Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”在此隐喻句中,作者以骑在老虎背上以壮声势的结果是葬身果腹来暗指以往向苏联寻求帮助的小国都免不了被吞并的下场,把不熟悉的事物转为熟悉的事物,使人容易理解。再如“but this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile power.”巧妙地将充满希望的革命比喻成猎物,生动形象。隐喻能将抽象的事物具体化,增强语言的感染力,同时达到演讲的目的。

    通过以上分析可知,从语音来看,肯尼迪《就职演说》节奏感强,明朗上口。从词汇来看,多使用长词和第一人称代词,使文章既显得正式又具有亲切感。从句法来看,多使用主从复合句和后置修饰语,使语言精确度高。从语义来看,运用多种修辞手法,使语言既生动形象,又有感召力,这些都使这篇演说散发出了超凡的语言魅力,成为了经典中的经典。

    参考文献:

    [1]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报,2004(06).

    [2]卢婕.从文体学角度分析肯尼迪的就职演说[J].牡丹江大学学报,2011(11).

    [3]谢萍,康旭平.肯尼迪就职演说文体赏析[J].井冈山学院学报(哲学社会科学),2009(11).

    [4]任丽丽.系统功能角度分析肯尼迪总统就职演说[J].吉林省教育学院学报,2011(27).

    [5]李志坤,危鸣辉.英语演讲与修辞[M].武汉:华中师范大学出版社,2009.

相关文章!
  • 莫兰迪绘画中的古典意蕴

    傅相霖摘要:长久以来莫兰迪一直被看作20世纪一位形而上画派的画家,对他作品的关注更多是其表现出现代性因素的一面,而往往忽视了他画

  • 中国电影在意大利的传播和意大

    付卓意大利作为欧洲四大经济体之一,自1970年与我国建交以来,中意两国关系一直保持良好态势,2004年全面开启战略伙伴关系。随着中意两国

  • 跨文化交际中音乐词汇翻译方案

    何峻<br />
    摘要:音乐词汇的翻译的问题,已有多种讨论。本文从跨文化交际的角度出发,对于音乐领域中一直存在的某些词汇的翻译提出问题,