论英语四六级考试新题型视角下的大学英语翻译教学
姜旭+姜燕令
摘 要:大学英语四六级考试进行了新一轮的改革,翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。鉴于学生在翻译过程中出现的词汇、语法、文化层面的普遍性错误,笔者建议英语教学要重视加强翻译策略的传授及提高学生的跨文化意识。
关键词:四六级改革;翻译;语篇;跨文化
2013年8月14日,全国大学英语考试委员会正式公布了四、六级考试的试卷结构和测试题型的局部调整。传统的单句翻译变成段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。新题型翻译更侧重的是学生的篇章翻译水平,集考察词汇、句法、语法、篇章写作等于一体,更能科学地放映出学生的英语综合运用能力。
本文將采用真题及学生的四六级翻译习作作为案例进行分析,通过剖析译文中存在的问题,运用教学法和语言学的理论进行解释,进而得出结论。这种段落翻译的新题型及所提供的翻译参考答案将对全国的大学英语教学起到巨大的反拨作用。[1]
1 翻译中存在的问题
1.1 词汇层面
翻译段落中的有一些中文词汇,词典当中可能没有完全一一对应的英语单词。对于大部分学生来说也是一个很难的地方。其实,对中文的仔细研读和深入理解,是完全可以采用相近词替换或者同义阐释的。比如:“中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。” 其中的“并驾齐驱”难倒了很多学生,其实,着眼于全句,我们不难看出句中的意思是说中西医同时被应用在中国的医疗保健领域。这样一来,这句话的翻译就很简单了,就是“Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.”再比如,在新四级的样题翻译中有这样一句话“人们常用剪纸美化居家环境。”这样简单的一句话,学生们被两个词语给难住了,一个是“美化”,另一个是“居家”。其实,“美化”就是使变得更美,可以翻译成“to make…more beautiful”或者“to beautify”,而“居家”就是所谓的家“home”。
1.2 语法层面
语法作为中国初高中教学的主要内容之一,成为很多英语学习者挥之不去的阴霾。笔者进行过多年系统的四六级考试教学,发现学生在写作和翻译方面最突出的特点就是语法错误多。小到名词单复数、主谓一致、指代一致,大到时态、语态、句型,暴露出学生在语法实际运用能力方面的薄弱。
比如:“舞龙在宋朝就已经成为一项流行的活动。”很多学生翻译成“Dragon dance has already become a popular event during the Song Dynasty. ”究其原因,是因为受到了“已经”这个词的影响,另外,对于“宋朝”表示过去时态掌握得不好。还如:“如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。”不少学生翻译成“If someone can solve the riddle, theyll get a little gift.”这个句子的翻译犯了指代不一致的错误。像这样小的语法错误,在学生的翻译习作中比比皆是,让整体翻译的准确率大打折扣。
1.3 文化层面
长期以来,大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题,过分强调其工具性,以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”,即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。[2]以上面的真题为例,这是一个典型的反映中国文化的文字。里面的诸多四字成语无论从形式上还是内容上都是传统的中国风,像“下棋饮茶、耕耘收割、织布缝衣、砍柴采药、吟诗作画”,还有前面也提到的“书生“一词。不具备一定的中国传统文化素养,不了解上述诸词的实际含义,是无法恰当翻译成英语的。比如,如果不知道农夫上山采的药是草药的话,而按照字面意思翻译,可能就会翻译成“medicine”。同样的,中国古代的书生并不是现代意义上的学生,在好搜百科里是这样定义的:书生,泛指读书人,古时候指封建社会的秀才,也比喻注重书本知识,不注重实践,脱离实际的知识分子。因此,应该翻译成“scholar”比较恰当,而不是“student”。
2 对大学英语教学的启示
2.1 加强翻译策略的传授
改革后新题型由考查学生简单的词组和句型表达,转为测试学生用英语表达汉语所承载信息的能力,并加强上下文衔接的语篇表达等综合英语能力。因此,在大学英语教学中,教师要适当向学生传授一些简单的翻译技巧比如增译、减译、转换词性、合句、正反译法等。尤其是要教授语篇翻译的策略和技巧,句子之间的衔接和过渡,上下文语境的重要性。站在宏观语篇角度,能够掌控全局,对句子进行拆分和整合,这样的译作才能真正符合翻译的标准。
2.2 提高跨文化意识
大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学,而四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累,同时对比中西方的文化。语言是文化的载体,两种语言之间的翻译即是两种文化间的沟通,正如王佐良所言:“翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。而这种‘文化交流在本质上是双向互动的,也就是说,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”[3]大学英语教师应该有意识地在课堂教学中扩充文化背景,让学生多进行中西文化及语言的比较,提高自己的跨文化意识,提高作为译者的素养。
3 总结
大学英语四级考试的题型改革,越来越呈现出“优化输入,重视输出”的趋势,翻译作为语言输出的重要部分,是学生必备的技能之一。[4]CET-4 的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,以此进行教学改革和实践有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。
参考文献
[1]陆仲飞: 大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡[J].上海翻译,2014,(2):72-74
[2]王薇: 大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,(1):137-138
[3]王佐良: 翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]柯可: 浅谈大学英语四级翻译题型改革及其对大学英语教学的启示[J].科教文汇,2014,(299):84-85
摘 要:大学英语四六级考试进行了新一轮的改革,翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。鉴于学生在翻译过程中出现的词汇、语法、文化层面的普遍性错误,笔者建议英语教学要重视加强翻译策略的传授及提高学生的跨文化意识。
关键词:四六级改革;翻译;语篇;跨文化
2013年8月14日,全国大学英语考试委员会正式公布了四、六级考试的试卷结构和测试题型的局部调整。传统的单句翻译变成段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。新题型翻译更侧重的是学生的篇章翻译水平,集考察词汇、句法、语法、篇章写作等于一体,更能科学地放映出学生的英语综合运用能力。
本文將采用真题及学生的四六级翻译习作作为案例进行分析,通过剖析译文中存在的问题,运用教学法和语言学的理论进行解释,进而得出结论。这种段落翻译的新题型及所提供的翻译参考答案将对全国的大学英语教学起到巨大的反拨作用。[1]
1 翻译中存在的问题
1.1 词汇层面
翻译段落中的有一些中文词汇,词典当中可能没有完全一一对应的英语单词。对于大部分学生来说也是一个很难的地方。其实,对中文的仔细研读和深入理解,是完全可以采用相近词替换或者同义阐释的。比如:“中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。” 其中的“并驾齐驱”难倒了很多学生,其实,着眼于全句,我们不难看出句中的意思是说中西医同时被应用在中国的医疗保健领域。这样一来,这句话的翻译就很简单了,就是“Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.”再比如,在新四级的样题翻译中有这样一句话“人们常用剪纸美化居家环境。”这样简单的一句话,学生们被两个词语给难住了,一个是“美化”,另一个是“居家”。其实,“美化”就是使变得更美,可以翻译成“to make…more beautiful”或者“to beautify”,而“居家”就是所谓的家“home”。
1.2 语法层面
语法作为中国初高中教学的主要内容之一,成为很多英语学习者挥之不去的阴霾。笔者进行过多年系统的四六级考试教学,发现学生在写作和翻译方面最突出的特点就是语法错误多。小到名词单复数、主谓一致、指代一致,大到时态、语态、句型,暴露出学生在语法实际运用能力方面的薄弱。
比如:“舞龙在宋朝就已经成为一项流行的活动。”很多学生翻译成“Dragon dance has already become a popular event during the Song Dynasty. ”究其原因,是因为受到了“已经”这个词的影响,另外,对于“宋朝”表示过去时态掌握得不好。还如:“如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。”不少学生翻译成“If someone can solve the riddle, theyll get a little gift.”这个句子的翻译犯了指代不一致的错误。像这样小的语法错误,在学生的翻译习作中比比皆是,让整体翻译的准确率大打折扣。
1.3 文化层面
长期以来,大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题,过分强调其工具性,以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”,即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。[2]以上面的真题为例,这是一个典型的反映中国文化的文字。里面的诸多四字成语无论从形式上还是内容上都是传统的中国风,像“下棋饮茶、耕耘收割、织布缝衣、砍柴采药、吟诗作画”,还有前面也提到的“书生“一词。不具备一定的中国传统文化素养,不了解上述诸词的实际含义,是无法恰当翻译成英语的。比如,如果不知道农夫上山采的药是草药的话,而按照字面意思翻译,可能就会翻译成“medicine”。同样的,中国古代的书生并不是现代意义上的学生,在好搜百科里是这样定义的:书生,泛指读书人,古时候指封建社会的秀才,也比喻注重书本知识,不注重实践,脱离实际的知识分子。因此,应该翻译成“scholar”比较恰当,而不是“student”。
2 对大学英语教学的启示
2.1 加强翻译策略的传授
改革后新题型由考查学生简单的词组和句型表达,转为测试学生用英语表达汉语所承载信息的能力,并加强上下文衔接的语篇表达等综合英语能力。因此,在大学英语教学中,教师要适当向学生传授一些简单的翻译技巧比如增译、减译、转换词性、合句、正反译法等。尤其是要教授语篇翻译的策略和技巧,句子之间的衔接和过渡,上下文语境的重要性。站在宏观语篇角度,能够掌控全局,对句子进行拆分和整合,这样的译作才能真正符合翻译的标准。
2.2 提高跨文化意识
大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学,而四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累,同时对比中西方的文化。语言是文化的载体,两种语言之间的翻译即是两种文化间的沟通,正如王佐良所言:“翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。而这种‘文化交流在本质上是双向互动的,也就是说,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”[3]大学英语教师应该有意识地在课堂教学中扩充文化背景,让学生多进行中西文化及语言的比较,提高自己的跨文化意识,提高作为译者的素养。
3 总结
大学英语四级考试的题型改革,越来越呈现出“优化输入,重视输出”的趋势,翻译作为语言输出的重要部分,是学生必备的技能之一。[4]CET-4 的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,以此进行教学改革和实践有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。
参考文献
[1]陆仲飞: 大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡[J].上海翻译,2014,(2):72-74
[2]王薇: 大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,(1):137-138
[3]王佐良: 翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]柯可: 浅谈大学英语四级翻译题型改革及其对大学英语教学的启示[J].科教文汇,2014,(299):84-85