英汉表量语对比研究
内容摘要:作为一门新兴的语言学分支而言,语言类型学近年来发展迅速。类型学研究主要是根据语音、词法或句法对语言进行分类,进而可以被利用进行跨语言研究。在类型学视角下,汉语和英语一般按照有无量词而被分归为两大类,即分类词语言和非分类词语言。准确来说,汉语名词计数时强制性地使用量词(如:四个人),而英语等印欧语言却直接计数名词(如:four people),不再额外使用分类词。本文将从量词的分类和量词的语法对比两个方面对汉英表量结构进行研究。
关键词:汉英表量结构 分类 语法结构
1.引言
量词是汉藏语系的显著特点之一。因此汉语作为汉藏语系的一个分支,量词成为了其独特的语言范畴。据历史记载,古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已接近现代汉语的量词。汉语的量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,用处很广,且大部分来自名词(王晓玲 2001)。
相反,属于印欧语系的英语在传统的语法体系中缺乏量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式却是一直存在的。因此一些语法学家把这些表量的名詞称为“特殊量词”(陈定安 1998:29);而以Quirk(1985:180)为代表的另外一些语法学家则将表量词归在名词类下,并把它们称为“表量名词”(Quantitative and partitive nouns),常见的表量结构是“a/number+N1+of+N2”(N1表计量单位,N2表计量对象)(李勇忠,尹利鹏 2018)。
2.量词的分类
量词在汉语词类体系中占有一席之地,它作为一个独立的词类存在,已被普遍接受。我们对汉语量词进行分类研究时,一般将量词分为名量词(物量词)和动量词两大类。名量词又可以细分为个体量词、集体量词、不定量词和定量量词;动量词根据它的来源可分为专职动量词以及借用动量词。总体而言,英语量词系统也均由名量词和动量词组成,而且名量词的数量多于动量词。
2.1名量词—个体量词
相对于集合量词而言,汉语中个体量词表示人和事物的单个量。个体量词是名量词的主体,运用范围非常广泛, 同时它的功能作用也是多方面的。它凭借数量多和专用性强两个特征成为了汉语量词中最具代表性的一类。个体量词在使用时要求同特定的名词相搭配。如 “位” 只能同人搭配,像一位先生、一位医生、一位女士等,而不能用于抽象名词或不可数名词,例如一位河流、一位主意、一位心情等。
而英语在计量个体的人和事物时使用量词的情况和汉语有着较大差异:首先,英语的中可数名词在进行个体计量时无需使用量词,例如 a table, seven pencils,two waiters等;其次,英语中计算可数名词的不同种类时,量词必须用来修饰可数名词,例如 a kind of person,a type of machine等;最后,英语中的不可数名词在计数时,则必须使用量词,其中以 “piece” 这一表量结构最为常见,涵盖面最广(陈定安 1998:134)。
2.2名量词—集合量词
与个体量词相对应,集合量词用来表示若干人和事物,可以细分为定量量词以及不定量量词两个子类。
2.2.1定量量词
汉语中,定量量词用来表示若干人或事物的量。定量量词本身就包含着数量的概念,而且这个数目量是相对固定不变的。例如“双、对、打、副、旬”等。这些量词所表示的集合量是一定的。例如:“双”、“对”表示两个,指成对的人或事物。例如一对夫妇、一对冤家,一双儿女、一双筷子等。
而英语中的定量量词同汉语中的定量量词有一定相似之处,即它所包含的数量也是一定的。例如:a cupful of(一满杯):a cupful of jelly,a cupful of water等。
2.2.2不定量量词
汉语中的不定量量词表示若干人或事物的量是不定的,它所包含的人或事物的数量是不确定的。例如:一群人、一批货、一系列问题、一堆草料等等。以上例子中所表示的量,均很难说出具体数目,因为它是不定的,可变的,是一个大约量。其中,汉语不定量量词中使用频率最高、最具代表性的有两个:“些”和“点”,它们可以和数词“一”结合,也可不用。例如:一些人,买了些东西等;一点儿景,吃了点儿饭等。
相比汉语而言,英语中的不定量量词的数量庞大且种类丰富。例如:表数量不大的有a corps of,a ban of,a clump of等;表数量较大的有a cloud of,a batch of,a galaxy of等。
2.3动量词—专用动量词
专用动量词是专门用于表达动作和行为量的量词。例如,汉语中常见的专用动量词包括“次、回、趟、遭、番、阵、场、顿、遍”等。而英语中的专用动量词目前来看只有一个“time”,它大致和汉语的“次、回、趟、遍”表示的意义相当。例如:约翰失败了五次(John failed five times)。
2.4动量词—借用动量词
借用动量词最常见的是借用名词的形式。借用名词又可分为一下两种方式:(1)借用表示动作行为所凭借的工具,例如:放一枪、抽一鞭等;(2)借用表示人体器官的名词,例如:瞪一眼、咬一口等。而英语借用动量词与汉语借用动量词之所以存在差异,是因为英语中的借用动量词实际上是从表示动作的动词转化而来的名词。例如“have a look”中的“have”这个词本身不具有实际语义,只是原来表示动作的动词转化成了名。因此英语中的借用动量词的表达结构是“意义虚化的动词+从表示动作的动词转化而来的名词”,而汉语则是“表示动作的动词+借用动量词”。
3.量词的语法对比
3.1组织形式
汉语的量词和数词结合的非常紧密,组成数量短用来语修饰名词。因此,现代汉语中数词和名词是无法直接组合的,一般而言需要借助量词用来构成以下形式:“数词+量词+名词”。
英语中量词和名词组合时,它的形式通常借用一种结构,即“a/number+表量单位+of+表量名词”。这种组合形式有些类似于古汉语中的一种表量形式,即“数词+量词+之+名词”。例如:六尺之孤。此外,英语中的不同名词往往和不同表示相应群体的量词结合,以此产生不同的意义和效果。
3.2修饰成分的介入
汉语中常见的修饰形容词是用來表示事物状态的形容词,例如“大、小、长、满”。
就英语表量结构而言,修饰成分的介入情况比较常见,相比汉语来说数量更多,种类也更加丰富,例如:a rising flow of visitors、a new kind of bicycle等。
3.3词法功能
汉语的量词绝大部分是单音节量词,而单音节的量词都可以进行重叠,重叠后的量词功能随着它在句中的位置不同而发生改变,因此可作主语、定语、状语和谓语等。例如:条条大路通罗马(条条—定语)、件件都是出于好意(件件—主语)、天空白云朵朵,地上牛羊点点(朵朵、点点—谓语)、冷雨阵阵袭来。(阵阵—状语)。
而英语中的量词虽然不具备汉语量词的那种重叠形式,但英语有它独特的特征:(1)在多数情况下,英语需要用替换简化的方式来表达汉语的重复数量结构。(2)有时英语量词可以和“by”或“after”组合,例如:bit by bit(一点点地)。(3) 英语量词有单复数形式,这也是英语形态的体现,比如“three pairs of glasses”等。
4.结语
本文通过总结得出以下两点。第一,汉英量词可分为名量词与动量词。其中,名量词又分为个体量词与集合量词,集合量词再次细分为定量量词与不定量量词;动量词分为专用动量词与借用动量词。汉语中个体量词的种类比英语更繁多,意义也比英语中的个体量词更加丰富。英语中的集合量词种类比汉语更繁多,意义比汉语的集合量词更加丰富,分工也细得多。第二,就量词的语法对比而言,汉英表量结构在组织形式、修饰成分的介入以及词法功能方面各具特色。
参考文献
[1]Quirk, R. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman.
[2]陈定安. 1998. 《英汉比较与翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版社.
[3]李勇忠,尹利鹏. 2018. 语言类型学视角下英汉表量的认知对比研究[J]. 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》(4):140-144.
[4]王晓玲. 2001. 汉英量词之比较[J]. 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》(1):42-45.
(作者介绍:张思娴,中国海洋大学研究生,研究方向:社会语言学与语用学)