跨文化交际的语用问题研究
摘 要:跨文化语用学(cross-cultural pragmatics)在语言学研究中,是一门新兴的语言学分支学科。它的理论基础是建立在语用学的理论上演变而来的,具有比较强的理论性和系统性,对此本文结合多年的跨文化交际语用学的学习积累和实际运用,针对跨文化交际的对象范围以及它兴起的原因,还有跨文化交际语用的主要内容和研究方法做了介绍。
关键词:跨文化;交际;语用问题
大约在上世纪六十年代的时候,跨文化交际语用学在美国开始兴起,它是一门与人类学、社会学、传播学、语用学和翻译学相互之间密切联系的学科,它们之间相互渗透、相互融合,形成了跨文化交际这门着眼于比较不同的语言它的表层形态以及结构方式和说话着本声语言意义的这样一门学科。它关注语言在使用中所反映出来的文化差异,以及使语用言的说话者他所要表达的真正的含义。
一、跨文化交际语用的研究对象
关于跨文化交际语用的对象范围,目前不同的语言学家给出了不同的语言观点,在这里本文也归纳出了一些比较有代表性的观点,首先是英国著名语用学家尤尔(Yule)的观点,他认为:跨文化语用学研究的是,在不同的社团体中对于意义构建的相互有差异的期盼。在我国,外国语言学及应语用言学博士研究生导师何自然教授认为:跨文化语用学就是当人们在使用非母语交流也就是第二语言的交流时出现的交际问题,何自然教授将跨文化交际语用的研究对象放在了语言与交际之间。而作为上海外国语大学英语学院名誉院长何兆熊则表示:跨文化交流是对不同文化背景的人他们之间的交际进行研究,何兆熊教授将研究的重点放在了文化和语言之间。综合他们的观点,可以总结出跨文化交际语用的研究对象是拥有不同文化不同背景的人之间,在进行交流交际过程中遇到的各种语用问题的研究,特别是在语用意义上的问题的研究。在这里要提出一个观点,就是跨文化语用学的研究不能和第二语言的使用直接划上等号。举个例子,英语是使用范围最广的的国家,新家坡人的官方语言就是英语,对于新家坡人而言他们的母语就是英语,而对于一个英国人,他们使用的也是英语,当一个新家坡人和一个英国人进行交流时他们之间也属于跨文化交际语用的研究的范围,因为他们之间一个来自一亚洲国家,一个来自欧洲国家,他们之间是存在文化差异的。当然也会出现使用第二语言的情况,比如来一个母语为汉语的中国人用英语和母语为英语的加拿大人交流。从这个例子可以看出跨文化交际英语的研究范围是当交际的双方主体是否属于来自不同文化背景时来定夺的,而不是单纯的用第二语言来划分,因此在细究下去即使是来自同一地区的人们之间,只要存在文化差异,都能够算是跨文化交际语用的研究范畴。
二、跨文化交际语用兴起的原因
跨文化语用的产生,得益于语言学研究的的深入,并且跨文化语用交流有着其深刻的社会背景,它是语言学内部发展的需要 。跨文化语用学的研究提出是语言学通过对人在交际中的观察提出来的。如人们言语行为的理论,人们交际中存在的礼貌原则等等一些语用学理论的进一步的划分。它补充了语言学还没有涵盖到的语用问题,比如当不同的文化背景的人进行交际活动的时候,他们之间是否会存在相同的言语行为理论,又是否会使用相同的礼貌原则,因此跨文化交际理论顺应了语言学发展的需要,就此在语言学中兴起 。关于他的研究还有着其现实的意义,举一个很小的例子,关于美国人的手势,美国人会用两只手的食指和中指弯曲模仿双引号,表示自己要表达的意思和自己所说的话是相反的意思,当你问一个美国人过得好吗,他嘴上所过得很好手上却在比划这个“双引号”的手势时,它要表达的真正意思是“我现在过得好才怪”或者是“我过得不好”,总之它要表带是和我过得好得相反的意思。曾经有一个中国年轻的女服务员不小心撞到了一个美国的客人,美国人看到这个服务员年轻可爱,也没有追究女服务员责任的意思,还表现出了想打趣聊两句的意思,这个年轻的服务员也看出来了,就顺手比划了一个表示可爱的手势,对老外说“sorry”,美国人当时表情就变了,因为小姑娘比划的手势就是“双引号”的手势,在这个美国人看来,女服务员要表达的意思就是:对不起才怪的意思,这在老外看来是非常没有修养的。
三、跨文化交际语用的主要内容
跨文化交际语用的内容可以分为三个层面:第一层,是对语言本身的运用;第二层,是对语言背后文化的解读;第三层,是运用的同时还能够讲究策略,这三个层面之间相互作用相互推进。对语言本身的运用指的是对语言文字最表层的分析,不同国家他们有不同的语言,从语言的发音、它的文字形式、词语的意义以及它句子的结构,比如英语中的动词它有它的原型,它还会在不同的环境之下有过去式和过去分式的形态变化,而西班牙语中的名词,它同人类有男性和女性的区别一样,也有阴阳性,这是学习西语的人最能体会到的西语的特色之一。还有不同的语言会有不同语言面貌,它的发音和发声的要点以及发声的语调也都会存在差异,在中国的汉语中就有声调四声,英语中有有重读音。还有语音语调,这是在不同文化背景之下交流最困难的一点,其实语音语调的变化也能够改变一句话的意思 。比如英语中的“come on”。大部分人都会知道它是“过来”的意思,但是如果使用恳求的语气讲它还有“拜托”的意思。而第二层文化背后方面的内容,就是要了解语言背后所蕴含的的文化,这在语言翻译上有很大的帮助。就以中文为例,中国有很多的谚语、邂逅语、成语、典故等等的文学形式,这对外国人而言是非常困难的,即便他们知道了怎么读、怎么写,甚至是知道了是什么意思,但是由于文化的差异他不一定能够做到“感同深受”。中国民间有一句比较有意思的话:“上坟烧报纸——糊弄鬼”,因为中国人和外国人在先人的祭拜上存在很大的文化差异,因此再解释这句的时候,通常也只能做到让他们知道它是糊弄欺骗的意思,而很难让他们感受到这一句里我国人民在语言创作时的俏皮可爱。而第三个层面就涉及到跨文化语用的调控中心即语用主体,它具有比较强的主体性,语言最后毕竟还是由人去表达运用。
四、跨文化交际语用存在的差异
文化是凝结在物质之中又游离于物质之外,能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的一种能够传承的意识形态。在跨国际交流的语用过程中,往往会存在以下几种差异:第一、思维的差异,由于中国人的思维是整体性的,演绎性的。而西方人的思维却是分析性、归纳性的。这些差异在跨文化交际中将会产生不同的语用策略及交际风格,从而会引起语用的失误。第二、联想的差异,例如同性和同性之间适当的身体接触,中国人会联想到友谊,而西方人则会想到情爱。第三、语法的差异,中国人对于别人的赞美表示谦虚是出于礼貌原则,而外国人对于别人的赞美表示接受或感谢也同样是出于礼貌原则。第四、文化的差异,比如来自不同文化背景的话语双方通常会按照自己的文化观来评判对方的行为,往往话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇到语用的失误。
五、跨文化交际语用的研究方法
语言学是跨文化交际语用的理论依据,而比较语言学就是跨文化语用学的研究方法,对比和比较是现在跨文化交际语用研究中最普遍使用的两种方法,因为跨文化语用的研究就是要探讨不同的文化背景之下人们的交际中存在的问题,它可以在语言的各个层面去展开,包括语言之间语音的差异,文字形态的差异,以及在句子结构上的差异,还可以对比、比较不同文化背景它们之间的差异,通过这些不同的现象在进行深入细致的探讨,从而去竭示文化中更深层次的意义,关于跨文化语用学目前的研究,比较多的方向是倾向于不同的文化不同的词汇它们背后所代表的不同的文化差异,通过比较词汇背后的文化意义,对不同的文化作出分析。
六、结束语
随着世界全球化的加速,跨文化语用学的研究房范围也应该要不断的扩大,在本文中介绍了跨文化交际语用它的含义,总结了跨文化交际语用的研究的对象是,拥有不同文化不同背景的人之间,在进行交流交际的过程中遇到的各种的语用问题的研究,最后还对跨文化交际语用兴起的原因,跨文化交际语用的三个层面的内容以及它的研究方法做了阐述。
参考文献:
[1]赵巍崴.跨文化交际语用失误与高中英语文化教学研究[D].曲阜师范大学,2011.
[2]周明俊.跨文化交际中的语用失误研究综述[J].金田,2013, (12),
[3]郭晓川.文化认同视域下的跨文化交际研究[D].上海外国语大学,2012 .
[4]岳曲.对外汉语教学中跨文化交际语境下的语用失误研究[D].东北师范大学,2011.
[5]方克立,周德丰.《中国文化概论》.北京:北京师范大学出版社,2010:3.
[6]王革,李玲.浅析跨文化交际中的语用失误[J].教育教学论坛.2014,(04).
作者简介:刘源(1985- ),男,汉族,北京人,大学本科毕业