影视中的淘气包(二)
张鹏
各式各样的影视作品,极大地丰富了我们的生活。有的同学认为,电视里讲的都是对的,其实不然。在很多影视作品,甚至在一些新闻节目中,都有演员或播音员读错字音的情况发生。请跟我一起走近这些爱捉弄人的“小淘气”吧!
(小博士)
角斗士(ju9 d7u sh#)
古罗马的角斗士一直是荧幕上的常客,好莱坞还以此为题材拍摄了电影,相信大家对这个角色都不会陌生。但在大多数影视作品中,“角斗士”三字都被错念成(ji2o d7u sh#)。“角”是个多音字,在“角度”“拐角”等词中读“ji2o”,而在“角逐”“角斗士”“角色”等词中读“ju9”。
任达华(r9n d1 hu1)
任达华是香港的电影明星,不少同学看过他主演的电影。在很多场合,他的姓都被读成“r-n”。其实,这样的读音是错误的。“任”是个多音字,在“担任”“任意”等词语中读“r-n”,作姓氏时,则读“r9n”。同学们若有幸见到任达华本人,千万别喊错了人家的名字。
鲜血(xin xu-)
影视剧中,带“血”的词语经常出现,但读音非常混乱。严格说来,“血”字有两个读音,大多数情况下读作“xu-”,如“血迹”“血案”“血海深仇”等。只有在口语中或单独使用时,“血”字才读作“xi ”,如“一滩血”“血淋淋”。