海事英语汉译技巧例析
李帅+孙成杰
摘 要:随着经济全球化的不断推进,世界航运市场正在迅速走向一体化。在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。在航运强国的建设过程中,中国有必要及时了解国际海事组织的各项重要会议及重大决议。因此,海事英语的汉译工作也就尤为重要。海事英语有着明显的结构和语言特点,本文将通过案例分析的形式,分别从词语、句子、语篇三个层面,重点介绍在翻译海事英语的过程中遇到的具体问题及运用的翻译技巧和方法。
关键词:海事英语;语言特点;翻译技巧
中图分类号:U6-9 文献标识码:A 文章编号:1006—7973(2016)11-0072-04
1 海事英语的语言特点和翻译难点
1.1 语言特点
海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。”
1.2 翻译难点
第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。第二,对长难句的理解和翻译把握不准。海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。 第三,如何处理译文的衔接与连贯。毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。
针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。
2 词语层面
在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可“另辟蹊径”。 例如,“ Cargo Ship Safety Construction Certificate ”已有的固定译法是“货船构造安全证书”,该译法多年来为业内所认可,因此不可再译成“货船安全构造证书”。
2.1 缩略语的翻译
海事英语中有些较为常见的缩略语,其形式常取英文全称的首字母。但也有个别例外情况,如MARPOL(国际防止船舶造成污染公约),英文全称为“ International Convention for the Prevention of Pollution from Ships ”, MARPOL是取MARine POLlution的前三個字母进行缩略。
有些缩略形式(如IMO、SOLAS、GMDSS等)在海事行文中使用频率很高,意思也相对单一明确,在翻译时不容易出现错误。但也有一些缩略形式在不同的专业领域有不同的意思表述,翻译时不加注意就容易出现错误,如PSC可以代表以下几个全称的缩略:港口国监督(Port State Control)、太平洋科学委员会(Pacific Science Council)、生产调度与管理(Production Scheduling and Control)、公用事业委员会(Public Service Commission)等;RO可以代表:认可组织(Recognized Organizations)、只接收(Receive Only)、只读(Read Only)、雷达操作员(Radar Operator)等;NLS可以代表:液体有毒物质(Noxious Liquid Substances)非线性系统(Non-Linear System)、空载起动(No-Load Start)、核定位信号(Nuclear Localization Signal)等。对于这类缩略形式,在翻译时要根据文本的专业属性以及具体文段的意思表述进行确定。同时,还要利用专业的词典或电子资源作为辅助,必要时也可向专业人士进行求证,这样才能保证译文的准确性。
为限制和规范外文缩略语的使用,维护汉语的纯洁性,我国鼓励对外语缩略语进行恰当的翻译后进入汉语词汇,反对不加翻译直接混入汉语中的外文缩略语。因此,在翻译过程中,译者应尽量将其汉译。
2.2 常见词语的专业译法
在海事英语中,许多词语的常见释义与其在海事英语中的专业译法存在很大区别。对这类词语进行翻译时,一定要结合海事专业背景。同时,笔者对几个常见词语进行了归纳,详见表2-1。
例1 原文:Support staff are the personnel assisting survey and/or plan approval staff in connection with classification and statutory work.(黑体部分便于分析,下同)
误译:后勤人员是指协助调查人员和/或图纸审批人员进行船舶分类和法定工作的人员。
正译:后勤人员是指协助检验人员和/或图纸审批人员进行船舶入级和法定工作的人员。
2.3 术语和定义的翻译
术语和定义是相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数量一般为3 ~ 10 个。术语和定义通常信息量压缩紧密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影响到对国际海事公约内容的理解。因此,在翻译时必须根据需要进行变化和调整。译者在翻译海事术语和定义时,可采用转化词性、增译与减译、调整句子内部结构等技巧。翻译时应根据具体翻译内容对上述技巧进行综合运用。
2.3.1 转变动词词义
术语和定义中常用到“ mean ”一词,《21世纪大英汉辞典》对该词作及物动词使用时的其中一条解释是“表示……的意思,意思是,作……解释”,根据中文定义的表达习惯,在翻译时可将其译为“是指”。
例2 原文:Recognized organization (RO) means an organization that has been assessed by a flag State, and found to comply with this part of the RO Code.
译文:认可组织是指经船旗国评估,认为符合认可组织规则此部分要求的组织。
2.3.2 增译与减译
在术语和定义中,为了保证定义的客观性,避免出现任何感情色彩,英文常使用名词性结构。在翻译时,就要根据汉语表达习惯的需要对对词性进行转化,或对句子成分进行相应的增减。
(1)增补主语、转化词性
例3 原文:Authorization means the delegation of authority to an RO to perform statutory certification and services on behalf of a flag State as detailed in an agreement or equivalent legal arrangement taking into account the " Elements to be included in an Agreement" as set out in appendix 3 of this Code.
译文:授权是指船旗国根据协议或等效法律约定的详细规定,考虑本规则附则3“协议中所含事项”的内容,授予认可组织代表其进行法定认证服务的权利。
分析:在上例的翻译中,笔者根据语境,增补了主语“船旗国”,同时考虑到译文的连贯,将两个名词性结构“ the delegation of authority ”、“ taking into account ”分别译为动词词组“授予……权利”、“考虑……”。
(2)增补状语
例4 原文:Assessment means any activity to determine that the assessed entity fulfils the requirements of the relevant rules and regulations.
译文:评估是指判断被评估实体是否满足相关法规要求的任何活动。
(3)“同类项”并译
例5 原文:Statutory certification and services means certificates issued, and services provided, on the authority of laws, rules and regulations set down by the Government of a sovereign State.
譯文1:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律、规则、条例所签发的证书和提供的服务。
译文2:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律法规所签发的证书和提供的服务。
分析:对比上例中的两种不同译法,我们不难发现,译文1虽然严格“忠实”于原文的表达结构,但明显拗口,不符合中文的表达习惯;而译文2的表达就显得灵活,同时不影响对原文意思的传达。
2.3.3 调整句子内部结构
多数术语和定义的句子形式为:定义项+中心词+后置结构。翻译时,可以将后置结构翻译为中心词的修饰语,即:定义项+修饰语+中心词。对于句子较长、结构复杂的定义,还可以拆成几个分句进行翻译。
例6 原文:Interested parties(定义项) means any person or legal entity(中心词) who can demonstrate a justified interest in the survey and certification process and includes, inter alia, clients of the RO, shipowners, ship operators, shipbuilders, equipment manufacturers, shipping industry interests or associations, marine insurance interests or associations, trade associations, governmental regulatory bodies or other governmental services and non-governmental organizations.
译文:相关方是指能够在调查和认证过程中表明合理利益的任何个人或法律实体,尤其指认可组织的委托方、船舶所有人、船舶经营人、船舶建造人、设备供应商、航运业团体或协会、海上保险团体或协会、贸易协会、政府监管当局或其他政府服务机构及非政府组织。
分析:在上例的翻译中,笔者将“ who ”引导的名词性从句译为中心词“ any person or legal entity ”的前置修饰成分。同时,利用上文中提到的“转变动词词义”将“ includes ”(本意为包括)译为“指”,使其符合中文的定义习惯。
3 句法层面
笔者在此主要介绍两类句子的翻译,被动句和长句。长句又细分为纵向结构和横向结构。下面通过例句分析的形式,具体阐述在翻译上述两类句子时用到的方法。
3.1 被动句的翻译
在海事规则中,有些强制性规定不必说明行为者,或者对行为本身比对行为者更感兴趣,因而大量使用被动句。而现代汉语中的多数被动句表示不愉快、不如意的感情色彩。另外,汉语的动词不具备英语动词那样形态变化,因而主要依仗词汇手段以及句式来表示被动语态。因此,对于被动句,笔者的原则是:首先考虑译为主动句;不适合译为主动句的,通过“由”、“被”、“受”、“经”、“接受”等词语手段译为被动句。具体采用哪种译法还需要根据原文的具体语境及汉语的表达习惯决定。
例7 原文:If the trainee fails the written examination, or any part thereof; a single resit will be permitted. A candidate who fails the resit will be required to undergo the corresponding theoretical training again before being allowed to make another attempt at the examination.
译文:如果培训生没能通过所有书面考试,可以允许其补考一次。没有通过补考的应试者,在下次考试前,应被要求再次接受相关理论培训。(第一句译为主动句,第二句译为被动句)
分析:在第一句的翻译中,将原句的主语“ the trainee ”译为译文的宾语,“ be permitted ”译为“允许其”;而在第二句中,保留原句的主语位置,将“ be required ”译为“被要求”,符合现代汉语中“被”字表达负面感情色彩的习惯。
另外,除了有传统的被动句以外,还有结构特点明显的长被动结构。在对这类被动结构进行翻译时,译者不仅要考慮到处理被动句的技巧,还要使译文结构严格遵循原文结构进行编排。
3.2 长句的翻译
长句的翻译是英语翻译中的一个难点。之所以称之为长句,是因为这些句子的主干附有各种从属结构,包括介词短语、非限定性短语、各种从句及分句等。这些结构环环相扣,句中有句,使得整个句子不仅信息含量大,而且句子结构和逻辑关系复杂。对于译者来讲,无论在其理解上,还是在其翻译上,都存在较大困难。在翻译这类句子时,最基础也是最重要的一步就是要理解原文意思,理清逻辑关系。理解原文是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出问题的一步。
长句处理的形式千变万化,但基本原则只有两条,这就是拆句(汉译英时是断句)和改变顺序。我们知道,汉语在表达复杂的概念时,习惯采用多个短句的形式。因此,在翻译长句时,笔者的基本原则是:找出句子的主干部分,分析句子的逻辑关系,把句中修饰成分进行拆分,作为对句子主干部分的说明。在此基础上,结合海事专业知识,按照汉语的表达习惯调整句子结构,正确译出原句意思。
3.2.1 纵向复杂结构
海事法律语篇的句子常常含有纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构)。在翻译此类结构时,常用的方法是拆译法,即将英语的长句译为汉语的多个短句。
例8 原文:A flag State may enter into a written agreement to participate in combined monitoring/oversight activities with another flag State or States that have authorizations with the same RO provided that the level of detail regarding individual flag State requirements and individual flag State performance are addressed at a level equivalent to an oversight programme conducted by each of the individual flag State.
译文:为进行联合监控/监督活动,船旗国可以与具有同一认可组织的另一船旗国或其他多个船旗国签订书面协议。其条件是在联合监控/监督活动中,单个船旗国需满足的具体要求和工作完成的详细情况,应当与每个认可组织单独开展监督程序时相同。
分析:上句共有62个单词,句中无任何标点,给译者的理解和翻译带来了较大困难。翻译时,找出句子主干成分,主语“ A flag State ”、谓语“ enter into ”、宾语“ written agreement ”,其他均为状语或修饰成分;其中动词不定式表目的,将其调整到译文最前面;“ that have ...”从句修饰前面的“ flag State or States ”,译为前置定语;将“ provided that ”引导的条件从句在翻译时独立成句,形成最终译文。
3.2.2 横向复杂结构
除了纵向复杂结构外,海事法律英语句中还有许多并列成分,构成横向复杂结构。尤其是在公约和法规的序言部分,经常出现此类横向并列结构。
例9 原文:THE MARITIME SAFETY COMMITTEE,
1. ADOPTS the Code for recognized organizations (RO Code), the text of which is set out in the annex to the present resolution;
2. INVITES Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention and Parties to the 1988 Load Lines Protocol to note that the RO Code will take effect on 1 January 2015 upon the entry into force of the respective amendments to the 1974 SOLAS Convention and 1988 Load Lines Protocol;
3. REQUESTS the Secretary-General to transmit certified copies of the present resolution and the text of the RO Code contained in the annex to all Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention and Parties to the 1988 Load Lines Protocol;
4. ALSO REQUESTS the Secretary-General to transmit copies of this resolution and the annex to all Members of the Organization which are not Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention or Parties to the 1988 Load Lines Protocol;
5. RECOMMENDS Governments concerned to use the recommendatory provisions contained in part 3 of the RO Code as a basis for relevant standards, unless their national requirements provide at least an equivalent degree of safety.
譯文:海上安全委员会,
1. 正式通过认可组织规则,规则全文见本决议附录;
2. 提请1974年《海上人命安全公约》各缔约国政府和1988年《载重线议定书》各缔约方注意,认可组织规则将于2015年1月1日与1974年《海上人命安全公约修正案》和1988年《载重线议定书修正案》一同生效;
3. 要求秘书长将此项决议的认证副本和附录中的认可组织规则发送给1974年《海上人命安全公约》的所有缔约国政府及1988年《载重线议定书》的所有缔约方;
4. 同时要求秘书长将此决议的副本和附录,发送给所有非1974年《海上人命安全公约》缔约国政府,以及所有非1988年《载重线议定书》缔约方的国际海事组织成员;
5. 建议有关政府将认可组织规则第3部分中的推荐性规定作为制定相关标准的基础,除非其国内要求规定了至少等效的安全程度。(黑体代表英文大写内容)
分析:该句语法结构简单,逻辑关系清晰,翻译时采取顺译法即可,无需对原句结构进行明显调整。当然,对于句子成分复杂的横向结构,翻译时一定要结合纵向结构的翻译方法,如上文中提到的拆译法、重组法等。需要特别注意的是,译文中应保留此类横向结构的文体特征,以达到原文庄严、雄伟的效果。
4 语篇层面
译者经常会发现,有时每句话和每个词的翻译都准确,但组合起来却拗口,这就是在处理译文语篇时出现了问题。而整个的语篇——篇章是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。因此,对译文语篇处理关乎整个翻译工作的成败,其重要性不言而喻。结合所译文本的具体情况,笔者将从语篇的“结构特征”、“衔接与连贯”两个方面介绍对译文的处理。
4.1 结构特征
海事英语具有明显的结构特征,主要表现在两个方面:一是文本总体结构清晰,语言表述注重准确性和规范性;二是字位层面特点突出,多采用编号方式,广泛使用大写字母、斜体、分行等排版形式。翻译时,译者务必要尊重原文的语言风格和结构特征,语言表达应客观规范,语篇方式应与原文相同。具体来说,译文的编号、分行、斜体等形式要与原文保持一致,借助汉语黑体字来表达英文大写字母,以保持原文规范庄重的结构特征。具体形式参见例9,此处不再举例。
4.2 衔接与连贯
衔接和连贯是语篇的两个重要特征,衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称 ,是语篇表层的可见语言现象;而连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。我们也可以这样理解,衔接是语篇的结构链,而连贯是语篇的逻辑链,两者一显一隐,共同组成表意完整、语言顺畅的语篇。在翻译时,译者不能局限于原文的衔接方式,也不能照搬原文的结构顺序,而应充分考虑两种语言在衔接方式和思维习惯上的异同,以原文的衔接和连贯为基础,运用恰当的译文衔接手段,重新确定译文的结构顺序,使译文符合汉语表达习惯。
例10 原文:Statutory certification and services means certificates issued, and services provided, on the authority of laws, rules and regulations set down by the Government of a sovereign State. This includes plan review, survey, and/or audit leading to the issuance of, or in support of the issuance of, a certificate by or on behalf of a flag State as evidence of compliance with requirements contained in an international convention or national legislation. This includes certificates issued by an organization recognized by the flag State in accordance with the provisions of SOLAS regulation XI-1/1, and which may incorporate demonstrated compliance with the structural, mechanical and electrical requirements of the RO under the terms of its agreement of recognition with the flag State.
译文:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律法规所签发的证书和提供的服务。这些认证服务包括与证书签发有关或利于证书签发的审图、检验和/或审核。这些证书由船旗国或代表船旗国的组织签发,可以作为船舶符合国际公约或国内立法要求的证明。这些证书还包括认可组织根据海上人命安全公约第XI-1/1条规定签发的证书,表明船舶已经符合了认可组织在与船旗国的认可协议中对船舶在结构和机电方面的要求。
分析:衔接的手段可分为词汇衔接、照应、省略和替代。原文中用到的衔接手段具体包括词汇衔接中的组合衔接“ laws, rules and regulations ”和同义衔接 “ SOLAS regulation XI-1/1 ”;照应中的人称照应“ which ”、“ its ”和指示照应“ this ”等。在语篇的衔接方面,笔者根据上下文语境,将“ laws, rules and regulations ”笼统地译为“法律法规”,而根据词汇的上下义关系将“ SOLAS regulation XI-1/1 ”中的“ regulation ”译为“条”;并且将原文中“ this ”、“ which ”、“ its ”所指代的具体内容分别译出。在语篇的连贯方面,笔者对原句的结构进行了拆分重组,对原句中的内容信息进行了重新排列,以保证译文语意完整连贯。
5 关于翻译
翻译过程绝不是简单地完成对语言的转换,将一种语言包含的信息用另一种语言传达出来即可。对于译者而言,翻译不单是一种语言的转换,更是一种思维活动。翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。因此,翻译过程需要译者妥善处理因两种语言差异而带来的矛盾,从而完成对原文逻辑关系的转换。
在语言形式和逻辑关系的转换过程中,译者需要遵循一定的翻译原则。如果将翻译的原则简单的概括为忠实和通顺,那么笔者认为有必要对忠实和通顺作出说明。忠实不仅包括忠实地再现原文的思想,还应再现原文的语言风格和结构特点;通顺则讲的是翻译不能过于死板,要有一定的灵活性,需要译者重新排列原文的内容信息,灵活处理译文的逻辑关系,通过衔接和连贯的各种手段使译文符合目的语的表达习惯。
参 考 文 献:
[1]黄静(Huang Jing). 航海英语翻译若干问题[J]. 《上海海事大学学报》,2008年第1期,90-94页.
[2]李九玲(Li Jiuling). 《基于功能理论的国际海事公约翻译研究》[D]. 大连海事大学,2008年.
[3]林正锦(Lin Zhengjin). 船检英语的特点与翻译策略[J]. 《中国翻译》,2011年第5期,74-78页.
[4]隋桂岚、张毅(Sui Guilan, Zhang Yi). 海事法律英語的文体特征及其翻译策略[J]. 《中国翻译》,2006年第6期,63-67页.
[5]王雷鸣(Wang Leiming). 航运法律语言特征及翻译方法——以1972年国际海上避碰规则为研究范本[J]. 《海外英语》,2012年第12期,170-171页.
[6]臧国宝、黎政(Zang Guobao, Li Zheng). 等效理论框架下的航海英语翻译[J].《广东海洋大学学报》,2011年第2期,69-73页.
[7]张晓峰(Zhang Xiaofeng). 国际海事组织公约中术语和定义的翻译技巧[J]. 《上海海事大学学报》,2010年第6期,89-94页.