功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
刘亚茹+张轶前
摘 要:奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应要与对源语的反应相一致。由于字幕翻译受到时间和空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要在有限的时间和空间中最大程度地传达出原文的意思,找到与原文最自然且最贴近的对等语。
本文将以中国最受欢迎的美剧之一《生活大爆炸》作为例子来分析奈达的功能对等理论如何指导字幕翻译。
关键词:奈达;功能对等;字幕翻译
美国著名语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出了举世瞩目的功能对等理论。功能对等就是在翻译过程中不寻求文字表面的死板对应即一一对应,而是寻求两种语言间功能的对等。而字幕翻译是影视剧十分重要的部分并且受到时间和空间的强烈制约,如果要一味或单纯地利用其他文本类的翻译方法,一方面会造成字幕的喧宾夺主,另一方面会影响画面的有效传送,阻碍观众欣赏影视剧的乐趣,最好的状态便是字幕与影视剧内容相互配合,互相弥补从而达到最好的效果。
《生活大爆炸》这部美国电视剧自开播以来受到许多中国观众的喜爱,尤其是中国的年轻观众,而这份喜爱与字幕翻译有着密不可分的联系。因为大家都知道美剧多以幽默、搞笑为主,然而美国幽默和中国幽默却有着很大的差别,那么为什么许多观众在观看这部美剧时都会捧腹大笑呢,这得益于字幕翻译工作者的功劳,《生活大爆炸》字幕组则是深刻理解到功能对等理论的精髓,没有拘泥于单个词语,句子的意思,而是运用最恰当、自然和对等的语言来再现源语的信息,翻译出了完全属于中国观众的中式幽默。
1 奈达功能对等理论概述
提到翻译,我们首先会问的问题就是“翻译是什么?”这成为所有理论家和语言学家要面临并且需要回答的问题。当然,奈达也回答了此问题,翻译就是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的的对等语再现源语的信息。奈达在《翻译理论与实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是从意义和语体这两个方面所说的。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又解释对等是从功能角度描述的。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言有不同的表达形式,既有语音语法方面的不同也有表达习惯方面的不同,然而却有相同或者相似的功能。
2 功能对等理论指导下的翻译策略和技巧
作为与日常生活最为贴近的艺术形式---影视剧,剧中的语言和对话大部分来自于日常生活中,语言特点更加生活化、口语化,而且十分形象、幽默,词汇量较小,当然也不会涉及太多的生难词汇,句子简单通俗易懂,《生活大爆炸》作为美国的情景喜剧除了会具有以上特点之外还会有很多流行语和表达方式,并且由于其展现的是科学家的生活故事,就会出现很多科技用语。同时字幕翻译一方面具有加强表达的情感和升华影视画面的功能,另一方面也为观众更准确地理解影视内容提供了一种浅显易懂的说明。字幕在屏幕上通常会一闪而过,最长停留几秒钟的时间,不能像看书一样可以随时翻阅,并且屏幕面积有限,因此不能有过多的加注说明,字幕翻译要求简洁,要使观众十分容易地理解字幕传递的信息。所以,字幕翻译的瞬时性为翻译中文化信息的传递增加了难度,影视作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。
(一)功能对等理论指导下的归化策略
《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个与其学历背景截然不同的美女邻居发生的搞笑生活故事。在我看来,因为这部情景喜剧的主人公都是美国高学历的科学家,因此,这部电视剧所描述的生活环境与中国许多观众的生活环境以及文化背景有着极大的差异,因此,字幕翻译者的任务就是尽自己最大的努力缩小这种文化差异,因此,利用归化的翻译技巧再适合不过。归化就是将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。那么我们通过举一些《生活大爆炸》中所用到的归化这一翻译技巧的例子来分析字幕翻译。
例1:
Sheldons mother: Lenard called. And he said that you are pining for a young lady.
Lenard 打电话告诉我,他说你为伊消得人憔悴。
这句话发生在sheldon与amy发生矛盾后,她的妈妈从他的朋友那里得知了这一情况而表达了自己的想法。”pine”本身作为动词讲是为某人而感到痛苦,憔悴,如若字幕组逐字翻译的话,应该会译为“他说你为了一位女性而变得憔悴不堪,”如果放在小说翻译中,这也许可以好的翻译,可是,《生活大爆炸》是一部电视剧,况且是一部出口中国的情景喜剧,因此,译为为伊消得人憔悴更加符合中国人的思维模式。说到此,一定会有人发出疑问,翻译成为伊消的人憔悴有何特殊之处,不就是单单的引用了柳永的《蝶恋衣》中的诗句吗?妙点在哪里,在我看来,妙点就在于文化的反差所造成的笑点,这句话的翻译就很好地利用了奈达的功能对等理论,源语言本身的目的就是夸大男主角的伤心从而营造一种搞笑的氛围,而字幕翻译通过利用一句体现自己伤心欲绝的诗句放到这里,同时也夸大了男主角的伤心,达到了功能上的对等以及效果上的对等,从而为此贡献了笑点。并且翻译为诗歌简短有力,符合字幕翻译的特点。
例2
Lenard: Do you understand that this was supposed to be a date? 你到底知不知道这是一次约会。
Sheldon: I do. Do you? Because frankly, you have been in a foul mood since I sat down.
知道啊。你明白吗?老实说,自我打坐下以后,你就呆若木鸡。
根据功能对等理论,我们知道奈达最终强调的是动态功能对等而非形式功能对等,因此,在字幕翻译的过程中,要强调译文的可读性并且可以使中国观众像美国观众一样理解这其中的笑点。以上的两个例子大都使用的是汉语的四字格模式,像:朝气棚膜,望尘莫及,呆若木鸡,这样可以贴近观众平时的表达习惯,贴近生活,这样就通过四字格的模式来缩小两国的文化差异。
(二)功能对等理论指导下的意译策略
奈达理论的核心概念是“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言达成功能上的对等。那么,为了创造出符合原文语义又体现原文文化特色的译作,在《生活大爆炸》的字幕翻译中经常使用的翻译方法就是意译法。这样既可以避免文字表面的死板对应,并且由于字幕空间有限,也可以避免译文过于冗长,同时还可以更加灵活地符合中国观众的语言阅读习惯。那么,我们举一些应用意译法的字幕翻译案例。
例 1:
Sheldon: And a really good comeback for chicken legs. Because i know you are ,but what i am?”
还有帮我想怎么回敬人家笑我小鸡脚。因为我回他“你才是小鸡腿,你们全家都是小鸡腿。”
例2:
Sheldon: You have no need to talk these girls things.
Amy: Youre dating the popular girl now.
你不要和我讨论一些女孩的事情。
你女朋友现在可是校园红人呢。
我在为沃罗威杍量身定制教学计划。保证他跟听天书一样。
意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析以后以另外的形式表达出来,也就是说更加重视意思的翻译,而不拘泥于表面文字。例子1发生在sheldon被嘲笑后准备对所嘲笑之人的回绝,前一句直接按照字面意思翻译简单直接,而后一句如果直译的话,“我知道你是小鸡脚,但是我不是,”语气会减弱很多,并且不符合sheldon的人物性格,那么将其意译为“你才是小鸡腿,你们全家都是小鸡腿。”既没有改变说话者的意思,又着重强调了说话者的语气,达到了很好的效果。例子2也是采用了意译的方法既不没有脱离原文形象,又对原文意义无所损益,都是我们值得学习的。
3 结语
这篇论文以功能对等理论为指导,分析了美国热门情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译策略和技巧,着重是从归化和意译两个角度进行分析,而在分析归化策略下将字幕翻译为符合中国观众思维模式的诗歌和四字格模式,从而造成文化的巨大反差,而达到喜剧效果。根据功能对等理论,奈达在翻译前都要对读者进行分类,因此,《生活大爆炸》的字幕组很明确这部喜剧的观众大多是中国年轻群体,因此,在对观众进行考量后,字幕翻译利用归化这一翻译策略的前提下,又将许多地方译为中国时下最受欢迎的网络流行语,从而吸引了更多中国年轻观众。
参考文献
[1]Nida, Eugene Albert. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida Eugene A &Taber Charles R.. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]李丽虹. 美剧生活大爆炸的语言评析. 电影文学[M],吉林: 长春电影文学杂志社, 2011.
[4]李运兴. 字幕翻译策略[J]. 中国翻译, 2001 (4).
[5]谭载喜. 西方翻译简史[M].北京: 商务印书馆, 2000.
[6]王三. 美剧生活大爆字幕的归化翻译策略,影视翻译[M]2012(21).
[7]曾庆敏. 看美剧生活大爆炸的字幕翻译. 海外英语[M]. 安徽: 安徽科技出版社, 2011.
作者简介
刘亚茹(1992-),女,汉族,河北省张家口市,华北理工大学,英语翻译专业,硕士,主要从事英汉笔译研究。
摘 要:奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应要与对源语的反应相一致。由于字幕翻译受到时间和空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要在有限的时间和空间中最大程度地传达出原文的意思,找到与原文最自然且最贴近的对等语。
本文将以中国最受欢迎的美剧之一《生活大爆炸》作为例子来分析奈达的功能对等理论如何指导字幕翻译。
关键词:奈达;功能对等;字幕翻译
美国著名语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出了举世瞩目的功能对等理论。功能对等就是在翻译过程中不寻求文字表面的死板对应即一一对应,而是寻求两种语言间功能的对等。而字幕翻译是影视剧十分重要的部分并且受到时间和空间的强烈制约,如果要一味或单纯地利用其他文本类的翻译方法,一方面会造成字幕的喧宾夺主,另一方面会影响画面的有效传送,阻碍观众欣赏影视剧的乐趣,最好的状态便是字幕与影视剧内容相互配合,互相弥补从而达到最好的效果。
《生活大爆炸》这部美国电视剧自开播以来受到许多中国观众的喜爱,尤其是中国的年轻观众,而这份喜爱与字幕翻译有着密不可分的联系。因为大家都知道美剧多以幽默、搞笑为主,然而美国幽默和中国幽默却有着很大的差别,那么为什么许多观众在观看这部美剧时都会捧腹大笑呢,这得益于字幕翻译工作者的功劳,《生活大爆炸》字幕组则是深刻理解到功能对等理论的精髓,没有拘泥于单个词语,句子的意思,而是运用最恰当、自然和对等的语言来再现源语的信息,翻译出了完全属于中国观众的中式幽默。
1 奈达功能对等理论概述
提到翻译,我们首先会问的问题就是“翻译是什么?”这成为所有理论家和语言学家要面临并且需要回答的问题。当然,奈达也回答了此问题,翻译就是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的的对等语再现源语的信息。奈达在《翻译理论与实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是从意义和语体这两个方面所说的。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又解释对等是从功能角度描述的。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言有不同的表达形式,既有语音语法方面的不同也有表达习惯方面的不同,然而却有相同或者相似的功能。
2 功能对等理论指导下的翻译策略和技巧
作为与日常生活最为贴近的艺术形式---影视剧,剧中的语言和对话大部分来自于日常生活中,语言特点更加生活化、口语化,而且十分形象、幽默,词汇量较小,当然也不会涉及太多的生难词汇,句子简单通俗易懂,《生活大爆炸》作为美国的情景喜剧除了会具有以上特点之外还会有很多流行语和表达方式,并且由于其展现的是科学家的生活故事,就会出现很多科技用语。同时字幕翻译一方面具有加强表达的情感和升华影视画面的功能,另一方面也为观众更准确地理解影视内容提供了一种浅显易懂的说明。字幕在屏幕上通常会一闪而过,最长停留几秒钟的时间,不能像看书一样可以随时翻阅,并且屏幕面积有限,因此不能有过多的加注说明,字幕翻译要求简洁,要使观众十分容易地理解字幕传递的信息。所以,字幕翻译的瞬时性为翻译中文化信息的传递增加了难度,影视作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。
(一)功能对等理论指导下的归化策略
《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个与其学历背景截然不同的美女邻居发生的搞笑生活故事。在我看来,因为这部情景喜剧的主人公都是美国高学历的科学家,因此,这部电视剧所描述的生活环境与中国许多观众的生活环境以及文化背景有着极大的差异,因此,字幕翻译者的任务就是尽自己最大的努力缩小这种文化差异,因此,利用归化的翻译技巧再适合不过。归化就是将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。那么我们通过举一些《生活大爆炸》中所用到的归化这一翻译技巧的例子来分析字幕翻译。
例1:
Sheldons mother: Lenard called. And he said that you are pining for a young lady.
Lenard 打电话告诉我,他说你为伊消得人憔悴。
这句话发生在sheldon与amy发生矛盾后,她的妈妈从他的朋友那里得知了这一情况而表达了自己的想法。”pine”本身作为动词讲是为某人而感到痛苦,憔悴,如若字幕组逐字翻译的话,应该会译为“他说你为了一位女性而变得憔悴不堪,”如果放在小说翻译中,这也许可以好的翻译,可是,《生活大爆炸》是一部电视剧,况且是一部出口中国的情景喜剧,因此,译为为伊消得人憔悴更加符合中国人的思维模式。说到此,一定会有人发出疑问,翻译成为伊消的人憔悴有何特殊之处,不就是单单的引用了柳永的《蝶恋衣》中的诗句吗?妙点在哪里,在我看来,妙点就在于文化的反差所造成的笑点,这句话的翻译就很好地利用了奈达的功能对等理论,源语言本身的目的就是夸大男主角的伤心从而营造一种搞笑的氛围,而字幕翻译通过利用一句体现自己伤心欲绝的诗句放到这里,同时也夸大了男主角的伤心,达到了功能上的对等以及效果上的对等,从而为此贡献了笑点。并且翻译为诗歌简短有力,符合字幕翻译的特点。
例2
Lenard: Do you understand that this was supposed to be a date? 你到底知不知道这是一次约会。
Sheldon: I do. Do you? Because frankly, you have been in a foul mood since I sat down.
知道啊。你明白吗?老实说,自我打坐下以后,你就呆若木鸡。
根据功能对等理论,我们知道奈达最终强调的是动态功能对等而非形式功能对等,因此,在字幕翻译的过程中,要强调译文的可读性并且可以使中国观众像美国观众一样理解这其中的笑点。以上的两个例子大都使用的是汉语的四字格模式,像:朝气棚膜,望尘莫及,呆若木鸡,这样可以贴近观众平时的表达习惯,贴近生活,这样就通过四字格的模式来缩小两国的文化差异。
(二)功能对等理论指导下的意译策略
奈达理论的核心概念是“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言达成功能上的对等。那么,为了创造出符合原文语义又体现原文文化特色的译作,在《生活大爆炸》的字幕翻译中经常使用的翻译方法就是意译法。这样既可以避免文字表面的死板对应,并且由于字幕空间有限,也可以避免译文过于冗长,同时还可以更加灵活地符合中国观众的语言阅读习惯。那么,我们举一些应用意译法的字幕翻译案例。
例 1:
Sheldon: And a really good comeback for chicken legs. Because i know you are ,but what i am?”
还有帮我想怎么回敬人家笑我小鸡脚。因为我回他“你才是小鸡腿,你们全家都是小鸡腿。”
例2:
Sheldon: You have no need to talk these girls things.
Amy: Youre dating the popular girl now.
你不要和我讨论一些女孩的事情。
你女朋友现在可是校园红人呢。
我在为沃罗威杍量身定制教学计划。保证他跟听天书一样。
意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析以后以另外的形式表达出来,也就是说更加重视意思的翻译,而不拘泥于表面文字。例子1发生在sheldon被嘲笑后准备对所嘲笑之人的回绝,前一句直接按照字面意思翻译简单直接,而后一句如果直译的话,“我知道你是小鸡脚,但是我不是,”语气会减弱很多,并且不符合sheldon的人物性格,那么将其意译为“你才是小鸡腿,你们全家都是小鸡腿。”既没有改变说话者的意思,又着重强调了说话者的语气,达到了很好的效果。例子2也是采用了意译的方法既不没有脱离原文形象,又对原文意义无所损益,都是我们值得学习的。
3 结语
这篇论文以功能对等理论为指导,分析了美国热门情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译策略和技巧,着重是从归化和意译两个角度进行分析,而在分析归化策略下将字幕翻译为符合中国观众思维模式的诗歌和四字格模式,从而造成文化的巨大反差,而达到喜剧效果。根据功能对等理论,奈达在翻译前都要对读者进行分类,因此,《生活大爆炸》的字幕组很明确这部喜剧的观众大多是中国年轻群体,因此,在对观众进行考量后,字幕翻译利用归化这一翻译策略的前提下,又将许多地方译为中国时下最受欢迎的网络流行语,从而吸引了更多中国年轻观众。
参考文献
[1]Nida, Eugene Albert. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida Eugene A &Taber Charles R.. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]李丽虹. 美剧生活大爆炸的语言评析. 电影文学[M],吉林: 长春电影文学杂志社, 2011.
[4]李运兴. 字幕翻译策略[J]. 中国翻译, 2001 (4).
[5]谭载喜. 西方翻译简史[M].北京: 商务印书馆, 2000.
[6]王三. 美剧生活大爆字幕的归化翻译策略,影视翻译[M]2012(21).
[7]曾庆敏. 看美剧生活大爆炸的字幕翻译. 海外英语[M]. 安徽: 安徽科技出版社, 2011.
作者简介
刘亚茹(1992-),女,汉族,河北省张家口市,华北理工大学,英语翻译专业,硕士,主要从事英汉笔译研究。