英汉对比视角下《边城》英译本研究

    内容摘要:《边城》是作家沈从文的代表作,在现当代文学史上有着独特的地位。本文选取著名翻译家戴乃迭译本(1962年)作为英文语料来源,人民文学出版社1957年出版的《沈从文小说选集》作为中文语料来源,从英汉对比视角对《边城》原文与戴乃迭译本作对比分析,具体从静态与动态、形合与意合、替换与重复、繁复与简短的角度展开,分析认为,戴乃迭译本自然流畅,既符合译入语习惯,又诠释了原作自然纯净的神韵与风骨。

    关键词:《边城》 戴乃迭 英汉对比

    一.戴乃迭与《边城》

    戴乃迭(Gladys Yang)出生于北京,七岁时随母亲回到英国,儿时在北京的成长经历使她对中国文化抱有浓厚兴趣。1937年,戴乃迭考入牛津大学,主修法国文学专业,结识时任中国学会主席的杨宪益,后转修中国文学专业,师从中文教授休斯先生(Ernest Richard Hughes),研读《诗经》、《论语》、《易经》等中国古代经典,后成为该校首位取得中文学科荣誉学位的学生。1940年,与杨宪益订婚,并随其一同回到中国,在此度过了人生近五十年的岁月。戴乃迭虽然保留了自己英国国籍,但她常说:“我觉得我有两个祖国。”

    汉学家比尔·詹纳(W. J. F. Jenner)曾称赞:“戴乃迭是当世寥寥可数的中文外译大家。她的译作一部分是独立完成,一部分是跟她丈夫杨宪益合作完成的,其数量和质量都令人叹为观止。”戴乃迭译作分为合译与独译两部分。她的译介活动发轫于1938年,与丈夫杨宪益合作将《离骚》翻译成英文。1951年,应时任外文出版社副社长刘尊棋之邀,加入刚成立不久的外文出版社,1954年,调入英文版《中国文学》杂志社为其提供译稿,并确认为外国专家,从此戴乃迭开始了职业化翻译之路,她与丈夫合译了《诗经》、《楚辞》、《老残游记》、《儒林外史》、《红楼梦》、《长生殿》、《宋明平话选》、《文心雕龙》等一大批中国古代文学经典。而戴乃迭独译作品多为现当代文学,始于1953年独自署名的《李家莊的变迁》。在之后的时间里,她独自翻译了赵树理《三里湾》、梁斌《红旗谱》、古华《芙蓉镇》、张洁《沉重的翅膀》、《爱是不能忘记的》、新凤霞《新凤霞回忆录》等数量颇多的现当代小说,以及少量的戏剧、诗歌。

    戴乃迭独译的《边城》首次刊载于英文版《中国文学》杂志1962年10-11期,1981年与沈从文其他三部短篇小说《丈夫》、《桂生》、《萧萧》一起作为“熊猫丛书”《边城及其他》The Border Town and Other Stories发行。

    二.英汉对比研究概述

    相较于其他语言的对比研究,英汉语言对比研究的成果在对比语言学研究中最为丰厚显著,其发展也最为快速。从研究对象来看,可划分为理论研究与应用研究两大模块。

    一部分学者从理论的高度对英汉两种语言进行宏观研究。孙致礼指出,英汉两种语言是‘非亲属语言,归属于两种不同语系,并将英汉对比划为词法、语义、句法、思维四个层面。许余龙提出,在进行语言对比时,可通过历时与共时的方法,也可针对“某一语言内部或各种语言之间的语言现象”进行比较。胡春燕认为,作为语言学的一个分支学科,英汉对比的主要任务是从历时与共时的角度,对英汉两种语言开展对比研究。

    另一部分学者将英汉两种语言对比作为教学、实践应用进行研究。王文斌提出,汉语总体具有空间性,而英语则具有时间性。陈宏薇、李亚丹指出,中国人重视伦理,英美人注重认知,这一不同体现在英汉语的亲属称谓上,汉语亲属称谓尤为复杂,而英语亲属称谓则较为笼统。连淑能指出,“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”他将英汉语区别细化,总结为繁复与简短(Complex VS. Simplex)、形合与意合(Hypotactic VS. Paratactic)、被动与主动(Passive VS. Active)、静态与动态(Static VS. Dynamic)等方面不同,本文将依照此类划分对《边城》戴乃迭译本进行英汉对比分析。

    三.英汉对比分析

    3.1静态与动态

    汉语动词的使用缺少严格的形态规则限制,其词类界限较为模糊,但能准确表达思想情感,因此汉语多用动词,语体生动活泼。英语使用各种形态变化来表达语法与逻辑关系,各种形态规则严格约束英语动词的使用,导致英语中动词使用频率较低。名词化是英语常见的现象与手段,指用名词来表达属于动词所意指的概念,如变化、行为、动作、品质、情感等等。这种名词优势让英语呈现静态特征。

    原文:小饭店门前长案上常有煎得焦黄的鲤鱼豆腐,身上装饰了红辣椒丝,卧在浅口钵头里,钵旁大竹筒中插着大把朱红筷子。

    戴译文:The long tables in front of the modest eating houses often bear crisp brown carp fried with beancurd and garnished with slivers of red paprika in shallow dishes next to bamboo holders filled with scarlet chopsticks.

    分析:原文使用了一系列动词“煎”、“装饰”、“卧”、“插”勾画出小饭店菜肴的诱人,译文只用了“bear”一个动词,辅以“fried with”、“garnished with”、“filled with”这样的分词结构来化动为静。

    3.2 形合与意合

    形合指的是句中的词句之间用语言形式手段相连接,表达语法。意合指不借助形式手段,靠词句含义表达意义或逻辑。

    原文1:痴着,忽地站起,半簸箕豌豆便倾倒到水中去了。伸手把那簸箕从水中捞起时,隔溪有人喊过渡。

    戴译文:In a pet she jumps up. Her peas drop into the water. And as she reaches down to recover the basket, someone hails the ferry from the further shore.

    分析:原文中的主语分为三者:“翠翠”、“豌豆”、“隔溪之人”,译者领会了原文的施动者,用十分流畅的英文表述了出来。

    3.3 替换与重复

    英语侧重形式的多样化,较常使用省略、替代或变换的形式,用以代替前文或句中也已出現过的词语或内容,来规避重复并且承接上下文,此种手法是英语表达或写作的一项重要基本原则。而汉语则倾向于重复,语言的使用通常叠床架屋,往往用还原、实称及复说的表述方式。另外,汉语重复还广泛地体现于词语调配、句式安排以及篇章架构等各个方面。

    原文:边地俗话说:“火是各处可烧的,水是各处可流的,日月是各处可照的,爱情是各处可到的。”

    戴译文:There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.

    分析:原文一连用了四个“各处可”,四个分句整齐划一,字数、结构一模一样,是典型的汉语表达,译者只用了“no place…cannot”这样的双重否定结构将原文的节奏感有力地体现了出来。

    3.4 简短与繁复

    汉语句子结构简化,无拖沓之感,往往用省略句、散句、流水句等。汉语具有句首开放,句尾收缩,化整为零,结构紧凑等特征,而这些特征使汉语表达精义活泼。英语重形合,句子使用各种衔接手段,诸如分词结构、连词、介词等,辅以扩展组合,呈现出句首封闭,句尾开放,化零为整,镶嵌叠加的特征,这些特征使英语表达周密而严谨,予人以客观、冷静之感。

    原文:可是,假若那个人还有个兄弟,想走马路,为你来唱歌,向你攀交情,你将怎么说?

    戴译文:But suppose he had a brother who decided to take the knights road and sing his way into your heart — what would you say?

    分析:原文是爷爷征询翠翠关于婚姻的想法时所说的话,各分句都很简短精炼,译文则融会贯通,整合为流畅的一句,符合英文表述习惯。

    四.结语

    由上文分析可以看出,翻译家戴乃迭译文准确而流畅,既能顾及译入语规范,同时再现了原文优美纯净的意境。在文学翻译中,译者需全面了解源语文化,通过英汉对比分析,兼顾原作与疑问的美学与诗学。

    参考文献

    [1]Shen Tsung-wen. The Border Town (part 1). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(10): 3-46.

    [2]Shen Tsung-wen. The Border Town (concluded). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(11): 38-69.

    [3]Shen Congwen. Yang, G.(trans.). The Border Town and Other Stories. Chinese Literature Press, 1981.

    [4]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.

    [5]陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2013.

    [6]连淑能. 英汉对比研究(增订本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

    [7]胡春燕. 大力加强学科规范史的研究[J]. 外语与外语教学,2002(4): 60-63.

    [8]王文斌、于善志. 汉英词构中的空间性和时间性特质[J]. 解放军外国语学院学报,2016(6): 1-8, 158.

    [9]沈从文. 沈从文小说选集[M]. 北京:人民文学出版社,1957.

    [10]杨宪益主编. 我有两个祖国:戴乃迭和她的世界[M]. 桂林:广西师范大学出版社,2003.

    (作者介绍:刘园晨,宁波大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译学)