目的论视域下政论外宣文本的翻译策略研究

    王潇

    摘要:政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文借助德国功能目的论,以《习近平谈治国理政(第二卷)》日译本为语料,探讨目的论指导政论文翻译的必要性以及政论文的翻译目的,在词汇层面探讨政论文的翻译策略。

    关键词:政论文;目的论;翻译策略

    中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)24-0047-02

    0引言

    外宣翻译,是指在全球化背景下让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,外语为信息载体,外国民众为主要传播对象的翻译实践活动。外宣翻译的目的就是向世界各国介绍中国的政策、思想、文化等,增进各国人民对中国的了解,消除他们由于意识形态不同而产生的误会或偏差,促进中国文化的传播。中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量[1]。

    只要是行为,就必然会产生新结果、新情景或新事件,还可能产生新的事物。翻译行为产生目的语文本;而翻译产生译文,译文是目的语文本的一种类型[2]。目的论是德国功能翻译理论的核心部分,该理论强调翻译都是有一定目的的,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,包括目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指翻译行为所要达到的目的和预期效果决定翻译的过程;连贯原则要求译文要符合目标语的文化,为受众所接受;忠实原则要求译文要尽量保留原语的文化特色,忠实于原文。

    本文立足于目的论视角,从目的论指导外宣翻译的必要性出发,以《习近平谈治国理政(第二卷)》日译本为语料,对政论文本的外宣翻译策略进行分析研究,得出翻译要以其目的为基础,具体问题具体分析的结论,以期达到指导翻译实践能够更好地传递中国声音的目的。

    1目的论指导政论外宣翻译的必要性

    1.1政论外宣翻译任重而道远

    随着我国综合国力的日益强大,讲好中国故事、传播好中国声音的外宣事业显得尤为重要,特别是政论文本的外宣翻译在中外跨文化交流与传播中起着至关重要的作用。

    但是,我国政论文本的外宣翻译仍具有一定局限性。一方面,一些译者对外国读者缺乏深刻的理解和认知,常常把我想让你知道的和你想知道的等同起来,导致一些作品不言自明,缺乏吸引力和敏感性。美国《天下日报》记者梁国雄指出:“中国媒体的对外报道,每每是用对国内受众的宣传口气来向外国受众宣传中国的概念、态度,意识形态色彩太重,概念太直白,語气太生硬。不说那些对中国有偏见的人,就是对中国不反感的人也难以提起乐趣,更不需要说接待了”。

    另一方面,政治外宣翻译的错译、误译会严重影响我国的国际形象,如1989年邓小平同志发表“冷静观察、站稳脚跟、沉着应付、韬光养晦、善于守拙、绝不当头”的言论,其中“韬光养晦”是指只专注于干自己的事情,隐藏才能,不使外露。但外国媒体将其理解成为偷偷隐藏实力,有朝一日称霸世界的意思。

    1.2目的论指导政论外宣翻译的优势

    以“目的论”为代表的功能翻译理论打破了以“对等”“转换”等为代表的传统语言学的研究现状,试图把翻译从原语的奴役中解放出来,运用功能和交际方法分析研究翻译,从译者的新视觉来诠释翻译活动,实现了“翻译内研究”到“翻译外研究”的转变,为翻译理论带来了一场新的变革。

    所谓“翻译内研究”本质就是将翻译置于相对静态的位置,将直译和意译放到对立面,针对于文本本身探讨直译和意译等翻译方式的优劣等问题。政论文本属于信息型文本,其目的是将信息传达给国外受众,达到宣传国家治国理政政策,提升国家政治影响力的效果。信息型文本不能一刀切式采用直译或者意译的方法,也不能说直译和意译哪种翻译策略更好,而要根据其目的进行灵活选择。目的论着眼于“翻译外研究”,打破传统的字对字、词对词,直译或意译等传统的翻译现状,将视野扩大到翻译以外的事物上,具有理论价值和现实意义。

    2 目的论视域下政论外宣文本的翻译策略研究

    2.1成语

    成语是中国传统文化的重要组成部分。在政治文件中使用成语,可以将模糊且复杂的概念言简意赅地表达。另外,成语以四字居多,易学易记。但这也无疑增加了翻译的难度,需要译者深入了解受众的语言表达习惯,领悟成语内涵,衡量翻译方式。

    例:·始终与人民群众同甘共苦。

    ·一貫して人民大衆と苦楽を共にする。

    ·坚韧不拔、风雨无阻朝着我们的目标奋勇前进。

    ·堅忍不抜で、風雨にも負けずにわれわれの目標に向かって勇気を奮い起こして前進しなければならない。

    “同甘共苦”和“坚韧不拔”两句成语,译者分别采取了意译和直译两种不同的翻译方式,但达到了相同的翻译目的。日本国语词典中详细介绍了“苦楽を共にする”的意思是“一緒に苦労をし、一緒に楽しむ”,即一起苦难、一同欢乐。因此,“苦楽を共にする”与原文“同甘共苦”意义想通,并且是受众耳熟能详的表达方式。另外,“堅忍不抜”虽是汉语词,但在日文中早已作为“四字熟语”家喻户晓。在日本“デジタル大辞泉”中,解释为“つらいことも耐え忍んで、どんな困難にも心を動かさないこと”,意思是“忍耐痛苦的事情,不论遇到什么困难都不动摇”。将“坚韧不拔”译为“堅忍不抜”,既简洁明了,语义又相通。因此,以上两类成语的翻译,在遵循目的原则的同时,注意处理好连贯原则与忠实原则,以期达到译文向译文受众传达的信息与原文向原文受众传达的信息功能相等的效果。

    2.2专有名词

    政治专有名词,很大程度上浓缩了一个国家政策方针的精华。为了让受众体会我国路线方针政策的内涵,同时体现中国政策方针的独有特点,译者需要选择并适当调整翻译策略。

    例:·邓小平同志崇高鲜明又独具魅力的革命风范,将激励我们在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上奋勇前进。

    ·鄧小平同志の気高く鮮明で独特な魅力を備えた革命的風格は、われわれが「二つの百周年(中国共産党の創立百周年の際の小康社会の全面的達成と、新中国成立百周年の際に富強 民主 文明 調和の社会主義現代化国家を築き上げること)」の奮闘目標と中華民族の偉大な復興という中国の夢を実現する道のりにおいて勇み立って突き進むよう激励してくれる。

    ·着力解决人民群众反映强烈的“四风”问题。

    ·人民大衆の不満が募る「四つの風潮」問題の解決に力を入れる。注:「四つの風潮」とは形式主義、官僚主義、享楽主義、贅沢浪費の風潮を指す。

    “两个一百年”和“四风”是中国政治专有名词。“两个一百年”译为“二つの百周年”,保留了原文形式。同时,在括号中对“二つの百周年”的内涵进行了详细介绍。“四风”译为“四つの風潮”,依然采用直译的翻译方法,保留原文专有名词的特征,并以注释的方式对“四つの風潮”进行了详细解释。无论是用加括号进行介绍,还是单独加注释解释,都保留了专有名词的特点,同时传达了相关信息。因此,以上两组专有名词,是在以目的原则为最高准则的基础上,达到连贯原则,力求实现对原文忠实的目的论指导下的译文。

    2.3特色词

    中国是历史悠久的伟大文明古国,文字文明源远流长。汉语的表达方式形象丰富,在正式政治文献中也不乏生动活泼的特色表达,这增加了政治文本外宣翻译的难度。国内外受众的文化背景、语言习惯以及思维方式等具有较大差别。因此,倘若对中国特色词进行简单的直译翻译,显然会使译文面目全非,令读者云里雾中。如何准确地处理这些词语,让外国读者领会其中涵义,需要译者认真考虑原文的意义。

    例:·改革开放胆子要大一些,敢于试驗,不能像小脚女人一样。

    ·改革開放は懐をもっと大きくし、大胆に試みる必要がある。纏足の女みたいではいけない。

    这里的“小脚女人”是富有中国特色的词语,反应了中国古代女子用布缠足,导致双脚发生畸形变形,无法正常行走,影响日常生活的一种陋习。该句采用直译的方式将“小脚女人”译为“纏足の女”,虽然还原了历史陋习的部分,但是会对不了解中国历史文化的外国受众产生误解,令读者不知所云,无法实现译文的交际功能和预期目的。因此,笔者认为该句应该采用外国受众喜闻乐见的表达方式,舍“形”求“义”。

    例:·在推进这“四个全面”过程中,我们既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子”。

    ·この「四つの全面」を推進する過程において、われわれは全

    体的な計画を重視すると同時に、「牛の鼻(キーポイント)」を引っ張ることにも特に力を入れなければならない。

    该句中的“牛鼻子”是中国特色词语。《新来的小石柱》:“石柱说,他在山里放牛,要牛跟着走,就得牵住牛鼻子,抓住牛鼻子,也是抓主要矛盾。”将“牛鼻子”直译为“牛の鼻”并在括号中配上喜闻乐见的同义词“キーポイント”,既表达了“形”,又传达了“意”。一方面,受众通过该译文可以理解原文想要表达的含义,既做事情要抓主要矛盾,达到传递信息的第一目的。另一方面,该译文展现了中国特色词形象生动的特点,增添了政治文本的阅读生机和魅力,实现了外宣文本的预期目的。

    3 结论

    近年,政治外宣已经被时代推向历史的舞台,我们要通过政论外宣传播好中国声音,讲好中国故事,做中国政治舞台上的掌舵人。直译和意译并不是两种泾渭分明的翻译方式,两者互通互利,共同达到翻译的目的。目的论强调“目的决定手段”,根据目的进行翻译策略的选择,会增添译文的可读性与生机性。通过目的论我们更加清晰地观察到政论外宣文本的翻译需要什么样的译者和翻译策略,为外宣翻译提供了方向。

    参考文献

    [1]黄友义.发展翻译事业,促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.

    [2]Vermeer,Hansj.(1989a).Skopos and Translation Commission.Heidelberg:Heidalberg University press.

    (责编:王锦)