商务英语的语言特征及翻译探讨

    王颖 段维维 殷悦

    摘 要 随着我国教育改革的力度不断加强,我国对外进行的商务活动,对从业人员也有了更深层次的要求,商务英语的发展空间在不断扩大,在这样的发展趋势下,也要了解到商务英语的独特意义,因此翻译工作人员首先要做好知识储备,并且要了解专业性知识的重要性,这样才能更好地胜任工作。

    关键词 商务英语 语言特征 翻译 探究

    从商务英语的工作角度来看,英语是其主要的语言基础,在进行翻译工作的过程中,要了解具有特殊意义的商務学术词,这样才能做出更好地进行商务翻译工作,因此翻译工作人员要不断进行学习,提升自身的业务能力,从而可以更为完善地完成商务翻译工作。

    一、商务英语语言特征

    (一)词汇特点

    首先我们可以了解到商务英语要求翻译词义要更为精准,了解到商务翻译的用词需求,因此也要根据商务活动的具体要求进行实际翻译工作,避免出现过于抽象化的翻译语句,在进行合同和各种报告文件的翻译工作时,一定要精准地表现合同的具体含义。通常来说,商务英语可以选用的词句较为单调,一般来说,要进行替换翻译是采用同义词语或者近义词语,从而确保词义不会出现过大的偏差。除此之外,商务翻译工作要注重时间控制,因此在进行翻译的过程中,尽量将词句精简化。另外要注重运用专业术语,商务基础涉及到了不同商务领域的学术词以及各种运算公式,因此要实现词汇上的对等型和合理性。

    (二)句法特点

    因为商务英语的工作结构较为繁杂,并且翻译过程也要更为公开透明,因此在进行具体翻译的过程中,要充分展示句子的主体结构。一般来说,日常用语中通常使用口语化的短句,但是较为正式的商务活动场所,就应用更为正式的长句或者复杂句式。但要引起重视,这是商务英语中的句式非常特别,从短句的角度来说,句子结构较为单一,所使用到的词语较少,整体表达特点是言简意赅,比如要在商务广告中应用副词或者标点将简短的句子连接成一个整体,从而展现句子之间的紧密联系,另外也可以构成新的复合句,从而体现新的翻译含义,在这种整体翻译过程中,体现翻译句法的独特特点。

    (三)文体特点

    从商务英语的角度来说,主要需要进行翻译的是商务报告或者商务合同,因此要采用较为正式的语言文体,直接目的是为了确保文本内容的严谨程度更高。为了避免因为文化差异而造成句义混淆,因此应当采取更为严格的态度对待翻译工作,首先要确保采用较为准确的词语进行翻译工作,也要检查句子之间的排列关系,避免出现翻译问题。另外要确保翻译用语符合礼仪标准,同时还能更好地帮助人们进行沟通和合作,从而展现人们进行商务活动时的诚恳之意。

    二、商务英语翻译的技巧和方法

    在进行国际交流的过程中,可以更好地体现信息交流的重要性。在进行商务英语的翻译工作时,首先要充分认识到不同语言之间的交流特点,还要了解不同的文化差异和翻译需求,更为重要的是要掌握较为微妙的翻译技巧。

    (一)做好商务英语专业知识的储备工作

    从当前的情况来看,经济一体化的进程逐步加快,人们进行国际交流的频率也越来越高。由此可见,新的翻译技巧和翻译语法在不断进行发展。这就需要翻译工作人员时刻了解翻译领域的知识变动,从而做好商务英语专业知识的储备工作。在开展翻译工作之前,首先要了解其文化发展情况和文化差异,从而融入自身感受,更加精准地进行翻译工作,使翻译内容更为贴近原本的文本内容。

    (二)更加深入地了解文本内容含义

    在进行商务英语的翻译工作时,工作人员首先要清晰地明白文本内容的准确含义之后,再根据具体情形进行翻译工作。由于商务英语的特殊性,翻译工作中会出现许多标准的学术名词,并且语句的具体含义,也和这些商务名词有着密切联系。因此在开展翻译工作之前,工作人员首先要了解这些学术名词的具体含义,从而在进行应用的过程中可以随时随地翻译出准确含义。由于英文和中文在本质上有着很大差异,在句子结构中也有极大差异,因此,如果想减少两种语言之间的文化偏差,就要适当转变词语和句子表达结构,但是不能使句子原意出现过大差别,所以要适当应用翻译技巧。

    (三)了解外贸交易国家的文化背景情况

    在进行国际商务活动的交往过程中,几乎需要全过程使用商务英语。由此可见,翻译工作人员应当详细了解外贸交易国家的文化背景情况。每个国家的发展情况不同,文化背景不同,所采取的国家管理制度不同,所进行的文化教育情况不同,就会导致文化交流过程中的根本差异,如果不进行严谨的翻译工作,就会导致出现误会问题。由此可见,翻译工作人员要全方位地了解不同国家的文化背景情况,从而能更加精准地进行商务英语的翻译工作。在进行实际翻译的过程中,一定要采取严谨的工作态度,妥善地进行一字一句的翻译工作。拿捏每一句话的具体含义,从而进行精准的翻译工作,这样才能有效避免翻译错误。

    (四)妥善翻译商务英语中的长句

    由于英语长句的句子形式较为复杂,这就导致翻译工作人员面对较大的工作难度。因此在进行翻译的过程中,要了解整个长句中句子的具体结构,从而找出从句部分和主句部分,再根据4种译法原则,按照翻译的具体顺序采取合适的翻译方法。在进行翻译工作中,有许多状语是用来修饰主谓宾的,比如时间状语和地点状语。

    三、结语

    在进行商务英语的翻译工作时,工作人员首先要确保句子原意可以充分体现出来。翻译工作人员首先要进行翻译英语专业知识的储备工作,了解不同国家的文化背景情况,从而避免在进行翻译的过程中,因为不够了解和翻译疏忽造成各种误会问题。

    参考文献:

    [1]庞小峰.浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J].海外英语,2017(1):191- 192.

    [2]李佳悦.关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析[J].校园英语,2016(21):209- 210.

    [3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015(36):148- 149.