生态化视角下英语笔译教学的现状与发展
摘要:当前,全球经济格局正在发生着深刻的变化,中国公众对学习并且扩展国际事业兴趣日益浓厚。因此,英语翻译工作越来越重要。随着社会对翻译者要求的提高,作为英语翻译笔译教学,我们需要紧跟时代的步伐,致力于对世界文化尽责。生态化视角下翻译教学重点将“适应”和“选择”的翻译策略作为重点。作为培养笔译翻译人员的教学,翻译笔译人员不仅要能适应市场交流和会议等日常翻译,更需要能将中外文化的血液灌输到彼此的文化中,促进世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。
关键词:生态化视角;英语;笔译;发展
中图分类号:G642 文献标识码:A? ?文章編号:1003-2177(2021)03-0071-02
0引言
在经济全球化的当今社会,语言是人类沟通的重要桥梁。英语作为世界第一语言,在市场经济中具有非常重要的作用。随着教育改革的不断进行,英语翻译教育的改革和创新需要不断的探索。英语翻译教育致力于培养专业能力强,高素质,实用型的复合型人才。在英语翻译教学中,必须把文字翻译工作提高到艺术创造的水平,好的翻译等于创作,甚至超过创作。因此,生态化下的英语翻译教学需要打开翻译的新局面。现阶段英语翻译教育存在着很多的问题,我们需要不断的改革和发展,培养出社会真正需要的翻译型人才。已实现在生态环境下的和谐共处和共同进步。
1研究生态化视角下英语笔译教学的意义
不管是市场经济的需求还是作为文化传播的载体,英语翻译在社会生活中越来越丰富。语言使得人与人之间有了基本的沟通,世界才能不断促进下一步的发展。全球化是社会发展的趋势,因此外语的学习在生活中至关重要。生态化下的英语翻译教育为了培养学生在笔译教学中能全面发展,不仅要通过专业的技能训练和翻译艺术的学习,更要接触不同国家的语言和文化。在国际交流中不管是直译还是意译都能把内容放在第一位,发挥译语的优势。
英语翻译课堂教学是以学生为主体,那么在老师的教学中需要充分发挥学生的主观能动性。在教学中通过教学内容最终培养出适应翻译生态需求的人才。随着国际交流的需求越来越多,我国政府在改革开放以来对外交流事业越来越重视。英语翻译笔译教学需要培养“三维度模式”人才,即“双语知识+翻译能力+综合素养”。为了适应生态翻译的发展,英语笔译教学需要不断的探索和创新新的教学模式,结合教学经验和新的教学目标,选择适合自己的教学方式[1]。
2生态化视角下英语笔译教学的现状
2.1以教师为主体,侧重理论和技巧讲解的传统教学
随着教育改革,英语笔译教育要适应生态化的环境,促进重点建设教师和学生与其他能动因素的和谐发展,形成对学生的发展非常有利的教学模式。但现阶段英语翻译仍然以传统的教师为主体多应用于传统的英语教育模式。教师教学也比较固定,重点在于英语翻译的技巧和理论讲解等,实用性偏少。这样不能有效地选择和适应生态环境。成功的教学所需的不是强制和固定技巧模式,而是激发学生的兴趣和积极性。笔译教学的实用性较欠缺,那么我们的英语教学要多元化、趣味化。在教学中中考虑学生的特点做出设计,让他们拥有选择的机会。
2.2学生能动性不足
以学生为主题的教学,促进学生和教师的双向流动,使得他们能密切配合,目的是为了提高学生的学习效率。但现实中却因为各种因素不但没有给学生起到帮助作用,反而给他们带来压力,造成困扰。现阶段教学工作以课堂和课外教学相互结合的形式呈现。课堂教学中,学生主动参与的时间还是偏少,教学的手段相对单一,课堂气氛不够和谐,没有让学生感受到真正翻译现场的激烈追逐,更没有对翻译艺术的重要性和有趣性有深刻的体会。电子科技时代,资源共享给大家提供了方便,教师可以制作有趣的多媒体课件,引导学生对英语笔译的学习兴趣。以此不断启发学生的能动性,激发学生的认知内驱力。教师是主角,我只需要配合的这种思想是落伍的,让学生主动参与讨论,培养他们自主学习的能力才是教学的重点。
2.3教学选材和教学大纲缺乏研究和调查
教材的选择对教学是非常重要的英语,生态教学构建对教材的要求相对较高,但实际教学中由于各种因素的影响教材选用没有很好地和社会接轨,在英语翻译的理论和实践教学中,教材中的翻译技巧和内容明显缺乏实用性。教学大纲的设计也没有做到因材施教,教师个人的喜好比较偏重,生态教学环境中的教学生态因子考虑欠缺,对学生的了解不够透彻,无法作出比较使用生态化的英语笔译教学大纲等。在教学大纲的设计中更是缺少用人单位和未来人才需求的研究和探索,对学生翻译能力的职业规划达不到有效的指导。这样导致无法培养出能适应生态化的专业翻译人才[2]。
3生态化视角下英语笔译教学的发展策略
3.1加强老师的教学理论和实践能力
近年来,中国在世界舞台扮演越来越重要的角色。我们更是强调培养全面发展的素质教育,培养能适合生态化环境的英语翻译人才。中国的和平崛起不止是经济方面的,更是文化方面的,翻译理论的崛起就是中国文化在全世界崛起的新生力量,这种生态化下翻译的重要性和实用性需要教师加强有关理论的学习。新时代下,我们更多的应该把教会学生探索未知,获取知识和解决问题能力作为重点。在英语笔译教学中要形成以学生为主体的教学模式。以学生为主体教学能促进学生和教师的双向互动,和传统的教学模式有些不同,教师要对这种教育理念进行具体的学习和研究。不断地学习交流,做到与时代同步。教师除了本翻译专业课的涵养不断提高外,对自身的综合素质要不断提高。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。翻译是两种语言的统一,是两种不用语言文化的竞赛。教师要不断拓宽自己的知识面,提高自己的综合素养,让自己成理论和实践翻译水平都较高的学者。师资水平的提高在教学中非常重要。教师在和同学的彼此互动中彼此了解,引导并且信任他们。利用社会共享资源,总结出自己的一套教学方法,培养他们学习的能力[3]。
3.2结合学生特点发挥学生主动性
随着经济不断发展,全球化已经是一种趋势,因此英语的学习势在必行。学生在英语翻译的过程中对自身是非观、价值观在逐步形成。他们在不同文化交流中对世界充满着好奇,拥有有丰富的想象力。教师在英语笔译教学中可以利用美文欣赏、情景演练等有趣的方式让學生们积极主动地去学习和尝试。体会在不同文化思想火花的碰撞,在此过程中如果得到快乐,他们就会去分享。这样不但培养了他们对英语翻译的兴趣,更促进同学之间的和谐相处,有利于他们健康成长。教师在教学中不仅要进行案例和美文的欣赏进行笔译翻译的讲解,更需留出部分时间来和学生互动,通过一些活动抓住他们的好奇心,让大家在相互了解的过程中发现不同,激发主动学习的欲望。教师不断采取创造、新颖、有趣、多样相结合的方式教学,能培养他们独立思考和创新的精神。我们始终要坚信,教育是对人的教育。
国际形势发展和变化很快,生态化教学对英语笔译教学的要求也越来越高。在教材选用和大纲的编写中给学生们提供更多的实践机会,让学生身临其境地感受英语笔译在生态环境中的魅力所在。学生在翻译中遇到难题和不解要多向教师们请教并在实践中加以应用。教材选用等要涉及语言、历史、政治、文化等方面的内容,作为翻译首选的资料都是非常有助于研究的。将自己所感受到的通过语言表达和交流翻译出不同国家的文化,这种能力需要长期的锻炼和培养。
翻译笔译的教学不是简单的英汉互译,更多的是一种文化的交流,在翻译的教学中书是非常重要的一个因素。书是人类的灵魂,在知识的海洋里,学生可以大量阅读英文原著书记和期刊,感受他们用词和说话的文化,感受他们的思想并获取他们的力量。培养阅读的兴趣会使学生受益一生。课堂上的教学需要有一定的计划性和普适性,虽然翻译教学在不断改革,但要因材施教还是有一定的局限性,课那么在教学中可以多培养学生阅读的习惯,让他们学会自主的获取更多的知识,学会学习的能力。
4总结
在教育改革的前提下,我们需要的不是得高分的学生,真正的在实践中适应生态环境的翻译者才是强者。英语笔译的教育会发展成为一种教育形式。未来真正影响一个人成长之路的就是一个人的思维模式。教师可以通过新的教学模式培养学生英语翻译笔译等各方面能力,给学生提供选择的权利。同学教学和实践等一系列的经历不但可以达到教学的目的,也可以发挥学生的潜力,让他们得到全面的发展。世界的大门已经打开,我们需要的是无国界的交流。希望学生在未来有更多的机会发展自己。
参考文献
[1] 李尚莹.生态化视角下英语笔译教学的现状与发展[J].现代教育论坛,2020,3(3):16-18.
[2] 叶峰.谈大学英语翻译教学的现状与发展[J].速读(上旬),2015(7):54.
[3] 吴行爱.高校英语翻译教学发展现状、问题及对策研究[J].洛阳师范学院学报,2018,37(9):91-93.
(责编:杨梅)
作者简介:何馨宇(1989—),女,云南昆明人,研究生,讲师,研究方向:英语教育、英语笔译。