英语外来词在汉语中的功能体现以及语义内涵

    【摘要】自改革开放以来随着经济的快速发展,国际间的交流不断深入,英语外来词也迅速进入了我们的生活当中。外来词的引进不仅丰富了汉语词汇,并且也在一定程度上影响了汉语的发展,展示出汉文化强大包容性和兼容性。本文从英语外来词的功能体现以及语义内涵方面来分析外来词被汉化的概貌,以便于提高人们对英语外来词的认知程度,为今后的学习提供有益借鉴。

    【关键词】英语外来词;汉语;功能体现;语义内涵

    【作者简介】周永强(1977.06-),满族,辽宁人,深圳大学国际交流学院。

    引言

    当今世界上使用最广泛的语言莫过于英语,而改革开放也促进了中国与世界的交流,与此同时语言交流和文化沟通也日趋频繁,尤其是在经济发展过程中,引进了欧美发达国家先进的技术和管理经验,在我们的生活中也出现了越来越多的外来词。

    一、英语外来词概念

    外来词也被称之为借词,主要是指直接或间接吸收过来的新词语,在新时期,我国的经济发展过程中也吸收了大量的外来词汇。尤其是从英语引进的词汇在表达方式上与其他语言相比更为丰富,使用起来也更加便捷,也给我国的语言和文化带来了较为深远的影响。英语外来词在使用的过程中,也必须要接受汉语语音、构词等规则方面的变化。从构成形式来看有音译外来词,就是通过发音直接进行翻译比如cool(酷)、伊拉克(Iraq)等等;音意兼顾,主要是指一部分是来自于原有词的音译,而另外一部分则是采用了意译,比如我们所熟悉的摩托车(motor-car);借译外来词,这类词语已经抛弃了原来的构词结构,已经是完全中国化,比如绿色食品(green food)等等,从中也可以看到随着全球化的不断加剧,国与国之间的联系也变得更加紧密,以英语外来词为主体的外国文化,也在更大范围和更广的领域与汉语进行全方位接触。

    二、英语外来词的功能体现

    1.接受和传播西方文化。比如美国有线新闻网正式名称为Cable News Network,但是我们只要记住了他的字母缩略写CNN,就很容易记住。此外还有美国全国广播公司,他的英文名(National Broadcasting Company,但只要记住它的缩写字母NBC,就可以轻易地记住。也正是由于英语外来词的这种特性,进入中国以后被人们所接受传播起来也变得更加快速。比如宝马的英文缩写是BMW,但英文全称为Bavarian Motor Work,翻译过来就是巴伐利亚汽车厂,但是在进入中国以后,却取了一个非常好听的名称“宝马”,这似乎让人想起在国人心中有着重要地位的马,那就是汗血宝马。由此也可以看出在利益驱动的条件下,商家追求最好的广告效益,但是在另一方面也说明了,随着对外交流的不断加深人们对于外国品牌趋之若鹜,反映出当下年轻一代人对于西方的向往。因此面对文化入侵,很多汉语语言学家对于外来词也提出了担忧,认为应当规范这些“汉语”防止语言出现异化。

    2.汉语的词汇表达方式呈现了多样化和简洁化趋势。英语外来词进入到中国以后也让汉语发生了较为明显的变化,比如说我们与女朋友道别时说“再见”,但是除了用这个词汇以外,人们更常用的还是“bye-bye”但是在汉语中表达为“拜拜”;此外当前很多年轻人非常喜欢使用潮人潮语,比如在嘻哈界就常常使用“酷”,其实也是源自英文词“cool”,在英文中的意思为“marvelous、 wonderful”,除此以外,在这些外来词的使用与商业产生了紧密联系,使得人们更加愿意使用英译或者是整个英文单词。随着社会的不断发展,对于当下的年轻人而言,不满足于就有的语言使用模式,对于国外品牌的译名直接采用了中国化,比如宝马奔驰等国外产品。而国内的企业为了树立良好的品牌形象,也为了能够更好地融入世界也将英文词作为该公司的品牌,其中最为有名的莫过于海尔集团(Haier)以及联想(Lenovo)。

    3.英语外来词丰富了汉语表达张力。比如谐音现象,就汉语自身而言在发展的过程中就已经存在,但是随着近20多年对外交流的不断加深,中西融合的谐音现象也在不断推进。此外在汉语中本来就不会存在大量的词缀现象,但是随着英语外来词的进入以及文化交流的深入开展,这些外来词在被汉语吸收的过程当中,也增加了某些新的词汇。比如说脱口秀,表演秀,时装秀,以及中英混合;out了,over了。同时也让汉语的表达方式变得更加简洁,但总的来说对于外来词的借用始终要遵循准确性、文学性和直观性这三点。

    4.体现了中国人的思维方式。自古以来中国就崇尚儒家思想,经过数千年的不断发展大国意识已经是根植于人们内心深处,这种文化积淀是难以改变。比如日本在明治维新以后也引入了西方科技,其国内的经济结构和政治制度与中国相比都有了明显变化,但在对待外来语的处理方式上明显不同,日本是使用了片假名,而我们中国则是尽可能地采用同化。比如TOEFL,翻译过来就是“托福”。并且根据汉语的意思传达了给人的幸福以及幸运的意思,已经被社会高度认可。此外也带有一语双关的美好寓意,通过了国内托福考试以后,你可以在工作和学习上创造更高的成就。

    三、英语外来词的语义内涵

    1.语义扩大与缩小。比如party这个词语在英语中的含义本来是会议、聚集,但是在引入国内以后,被用于专门指年轻人之间的聚会,这样也就使得原有的意义得到了改变。此外在语义扩展方面,“cartoon”一词本来在英文当中的含义是讽刺性的漫画,但是汉语音译过也是“卡通”,也可以指动画片,像这样的词语还有很多。

    2.音译兼顾。由于在汉字当中存在很多同音字,因此也为译名提供了诸多的选择项。比如shampoo在进入中国以后取名为香波,由此可以看出汉字在文字的表达上具有强烈的审美意味。当然还有宝马从英文名字上来看是极其普通,直接翻译过来就是巴伐利亚工厂,显然这样的翻译会对企业的品牌形象带来一定的损伤。但是采用“宝马”以后人们就会不约而同地想到汗血宝马。还有化妆品牌Revlon巧妙地翻译为“露华浓”,作为名不见经传的美国品牌,一进入国內以后瞬间被国人所熟悉。原来“露华浓”三字是来自于著名诗人李白的《清平调》,由此可以看出,汉语在吸收和引进这些外来词方面具有独特的处理能力,具备音意兼顾的特性。

    3.英汉语义上的差异。英语作为外来语与汉语进行融合以后,就会导致其原有的含义出现某些变化。比如在英语当中“poker”本来的意思指的就是按照相应的规则进行扑克牌游戏或者拔火棍、通条,主要指的就是一个游戏的过程。但是被汉化以后“poker”却被国人演变成了“扑克牌”,成为名词,原有的含义被大大缩减。此外,某些单词语义褒贬上出现了较大差距,比如在英语中“mini”原本的含义是微小的和小型的,但是在进入国内以后却变成了“迷你”的意思。再比如“马赛克”在英语中就是mosaic的音译,现在主要指的是用于装饰用的微型瓷砖,其实在英语中原意是镶嵌或者是镶嵌图案等,与汉语化的表达方式存在很大出入。

    4.词义附加色彩变化。英语外来词介入汉语以后,由于受到汉语表达方式的影响,或者是因为中华文化的影响造成了借词附加色彩出现了明显变化。比如百事可乐(Peisi-Cola)、可口可乐(CocaCola)这些词在欧美地区本来就是饮料的名称,但是在翻译为汉语后却出现了较为明显的变化,具备了一定的感情色彩以及文化符號,使得人们更加愿意购买这类商品。

    5.英译加字译法。其特点就在于保留了英语外来词的读音,但是在原有的基础上添加了汉语表义,以此充分表达出该词汇的特征和特点,从特点上来看,主要还是以单音节和双音节译词比较多。比如嘉年华会(carnival+会)、卡车(car+车)、踢踏舞(tittup+舞),附加的汉字既可以前置也可以后置,此外还有一部分为汉语音译语素,使用范围相对有限。

    6.借译法。按照外来词的形态结构以及构词原理直接翻译过来,比如superman翻译为超人,但是延生下来可以采用super+(? ?), superstar超级明星、supermarket超市,此外还有“按揭”mortgage本来是属于英美平衡法戏当中的法律关系,但是自二十世纪九十年代由中国香港进入到国内房地产市场以后,其含义就发生了较为明显的变化,逐渐演化成了今天的抵押贷款,如今在国内已经正式被称为“个人购置商品房抵押贷款”。像这样的词语还有很多,比如fans也就是明星的粉丝,但是从这些外来词逐渐中国化的过程当中,我们也看到其原有的含义已经有了巨大变化,也足以说明中华文化对于外来文化有着强大的融合作用。

    四、结语

    总而言之,当前随着对外交流的不断深入,中国在崛起的过程中已经吸收了大量的英语外来词,这在一定形式上也丰富了汉语词汇,所以对外来词就需要规范使用,否则就会出现因为滥用从而影响汉语语言的使用环境。在对于外来词的引用和使用过程中,需要经过汉语思维的梳理,从而能够更好地促进我国社会经济的发展。

    参考文献:

    [1]陈孝宗.汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势[J].知识文库,2019(15):1-2.

    [2]沈莹.英语外来词在汉语中的功能体现以及语义内涵[J].青年文学家,2019(12):191.

    [3]刘文珍.浅谈现代汉语中的英语“外来词”[J].校园英语,2018 (50):241.

    [4]付博.关于英语外来词现象及其对现代汉语的影响探究[J].校园英语,2018(31):176-177.