CAT技术融入民办高校笔译实训模式探究

    【摘要】信息技术的飞速发展推动了翻译变革,不仅使繁重的手工翻译流程自动化,还能大幅度地提高翻译效率和翻译质量。与北京、上海等发达地区相比,四川地区的翻译技术氛围还相当弱,把翻译技术中运用最广泛的CAT技术融入四川民办高校的笔译实训教学中,将有助于推进应用型民办高校翻译人才的培养,切实解决语言服务人才培养与社会发展需求不匹配的问题。

    【关键词】CAT;民办高校;笔译实训

    【作者简介】缪薇,四川工商学院外国语学院。

    【基金项目】本文系2020年四川省民办教育协会科研课题一般项目“CAT技术在民办高校笔译实训基地建设中的应用研究”(课题编号:MBXH20YB464)的阶段性成果。

    一、引言

    随着新锐技术的推动,新需求的产生,翻译学已逐渐成为新时期外国语言文学研究领域的五大重点之一。然而,近年来基于文本的翻译教学和翻译研究已不能满足翻译市场的需求,一名成熟的职业笔译员每天需要处理各种格式的稿件包括word、PPT、PDF、CAD和JPG等,传统的word文档翻译模式已跟不上时代的潮流,而传统的以教师为主导的知识传递型翻译教学已不再满足翻译人才的培养建设,在翻译实训中引入CAT(Computer Aided Translation)即计算机辅助翻译技术已势在必行。

    二、CAT技术的应用

    CAT技术先后经历了四个发展阶段:1967-1983年的萌芽初创期,1984-1992年的稳步发展期,1993-2002年的迅速发展期,以及2003至今的全球发展期。目前,市场上的CAT工具数不胜数,国外主流CAT工具有SDL Trados,Déjà Vu,Star Transit,Wordfast,memoQ,Heartsome,OmegaT,国内主流CAT工具包括雅信CAT,雪人CAT 以及Transmate等。不同于市面上所见的有道翻译和谷歌翻译等机器翻译软件,CAT不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译项目,翻译质量与人工翻译相同或更好,但在速度上要明显优于人工翻译,所以CAT(计算机辅助翻译技术)目前是全球本地化公司和翻译公司的首选。近10年来,翻译技术进入繁荣发展阶段,人工智能、大数据、移动互联网、云计算等技术推动了翻译技术发展。根据《2018中国语言服务行业发展报告》,语言服务需求方在处理日常语言服务类事务时,比较广泛地使用翻译技术,近九成的语言服务需求方均有使用不同类别的翻译技术工具。排名前三的翻译技术使用率均高于四成,依次为:1.CAT计算机辅助翻译(55.4%);2.翻译质量保证工具(44.6%);3.搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。由此可见,CAT技术在所有翻译技术中使用最活跃。而从全球68个国家的用户中,中国以外用户主要集中在英国、美国、加拿大、日本和韩国,而在国内的用户中,接近50%的用户来自北上广一线城市,换句话说,CAT技术在国内的活跃度与各省的GDP呈现正相关。正是在这样的背景下,CAT吸引了越来越多学者的注意,相当数量的高校开设了CAT课程,近十年来相关研究成果数量显著增加,内容、主题更加丰富、多元化,但正确运用研究方法得到令人信服的研究成果并不多,定量与实证研究还有待进一步发展。

    三、CAT技术的教学现状

    翻译智能化是未来翻译行业的大趋势,也是翻译服务高效化、流程化、多元化的技术基础,尤其是机器翻译项目,面临的更是快速迭代、快速试错的需求,但现状是大部分高校对于计算机辅助翻译教学普遍缺乏正确的认识,仍然无法摆脱传统的“语言+相关专业知识”的教学模式,仅有少数高校在翻译教学中能够充分利用翻译技术优势、着力培养职业化翻译人才,造成这种现状的原因有三。

    1. 师资力量短缺。师资力量是限制CAT技术在高校翻译教学中广泛应用的重要因素。要把CAT技术应用到教学中,教师首先应具备操作CAT技术的能力,但是很多高校的翻译教师具有扎实的理论基础,却没有翻译企业的实践经历,翻译教学仍然停留在以文本为基础的教学,只会结合通用类文本或文学类文本讲解翻译理论和翻译技巧。而现实工作中的客户可能来自不同的地区,不同的行业领域,有着不同的翻译需求,尤其是新兴的航空航天、生命科学、游戏等领域,不仅需要译员具备相关行业的专业知识背景,还需要掌握CAT技术,提高翻译效率和精准及时的语言服务。因此,不熟悉机器学习的基本流程,不清楚行业的前沿趋势和未来机遇的翻译教师必然会限制CAT技术在翻译教学中的推广和提高。

    2. 缺乏实践操练。北京大学软件与微电子学院语言信息工程系在2007年率先开设了中国大陆第一个计算机辅助翻译硕士专业。随后10年,部分高校持续加大翻译教学投入,积极推动课程的改革和创新,在翻译教学中开设了CAT课程。但作为翻译教学的新兴事物,CAT教学实践尚处在初始阶段,绝大部分学校开设CAT课程的目的仅停留在简单的认知层面,学生实践操练的时间非常少。有的学校没有相关设备和软件却仍然开设了相关的人工智能课程,课程中用多媒体介绍CAT工具和原理简介以及使用CAT前的译文和使用CAT后的译文赏析,学生只是听讲座,并没有实际操练的切身感受,甚至分不清Trados、Transmate、MemoQ等常用的CAT工具,最后往往只能学到一些皮毛。

    3. 缺乏正确的认识。许多开设CAT课程的高校认为该课程只是教授学生软件操作而已,对于CAT技术没有全面深入的了解。但CAT技术的应用不仅仅指的是使用CAT软件进行编辑和审译,还包括对翻译项目进行质量、安全、進度和成本的项目管理,以及专业术语的整理等。融入CAT技术的翻译项目主页上通常有六大模块(项目管理、团队管理、需求方管理、供应商管理、记忆库、术语库)和5项语言服务,包括:1.解决邮件、文档阅读级的翻译需求;2.能够对大型翻译项目进行预处理;3.保护客户隐私,严防翻译数据外泄;4.深耕垂直领域专项研究,能满足不同领域和特点和客户需求;5.管理语料库。但很多开设CAT课程的高校却并未根据CAT的以上特点制订出适合学生学习的教学组织形式。

    因此,雖然近年来CAT技术得到了一定程度的普及,但其教学仍然受到诸多因素的制约,能充分利用CAT技术进行翻译教学的高校寥寥无几。

    四、CAT技术融入民办高校笔译实训课程的可行性

    与北京、上海等发达地区相比,四川地区的CAT技术氛围还相当弱,对CAT技术的认识还在萌芽阶段。近年来,四川工商学院外国语学院一直致力于推动语言服务的实训基地建设,其中英语笔译实训作为与翻译理论教学相对的教学活动,在应用型民办高校的转型建设中扮演着重要的角色。在此背景下,推动CAT技术在四川工商学院外国语学院笔译实训基地中的应用,普及高校师生对CAT技术的认识,转变观念,与时俱进,可从以下四个方面着手探究:

    1. 依托笔译实训基地建设,培养学生理解CAT工具的基本理念和翻译协作的能力。为适应经济社会发展对各类翻译人才的需要,四川工商学院外国语学院英语专业采用分流培养模式,专门设置了应用翻译方向,并积极探索以职业需要为导向、符合学生实际水平的翻译教学模式。为了打造特色笔译实训室,学校在硬件和软件上都投入了大量的资金,并配备了实训室管理员和接受过CAT培训并有翻译公司从业经验的教师队伍。每年暑假,学校还会定期让那些具有一定翻译理论知识的教师进一步去校企合作的翻译公司如四川语言桥信息技术有限公司和中国传译国际有限公司挂职锻炼,专门从事翻译技术方面的教学与研究。依托笔译实训室的建设,把CAT技术引入课堂,在实训室更贴近实际地模拟翻译项目的整个运作模式,培养翻译方向学生的翻译项目协作能力,翻译技术的运用能力,学生的思辨能力,才能突显出翻译专业学生不同于其他外语类专业的身份。

    2. 依托地方经济建设和四川工商学院办学特色,重点打造板块实训。翻译行业中笔译类常见项目共有16类,包括财经类、医学类、地质类、标书类、土建类、化工类等,如果把16类翻译都讲完,不仅课程时间不够,学生的专业背景也不足以支撑,要想培养全能是不可能的。因此,只有根据地方经济建设和学校的办学特色重点打造包括三苏文化、眉山道路交通和眉山旅游景点在内的笔译实训板块。此外,在选择实训板块时,还应考虑CAT的适用范围,不宜选用与记忆库中的语料库具有80%以上高度匹配的原文,否则学生可翻译的空间就很小,不能锻炼其翻译实操能力。当然,也不能选用记忆库中的语料库只有30%或以下低匹配度的原文,否则就跟传统的教学一样要进行频繁的查词翻译,不能发挥出CAT的作用。

    3. 选择合适的CAT工具。CAT笔译实训教学的重难点在于如何选择合适的CAT工具。虽然各种CAT工具的功能和特点大同小异,但是其操作界面和编辑环境有所区别,在翻译实践中,有时需要根据客户要求提交的 SDL 格式内容,或者术语提取等要求而选择不同的CAT工具。因此,这些CAT工具在教学活动中各有各的侧重点及运用前景,既不能只挑选一种简单易上手的用于教学,也不能过多地将各种工具应用于教学中,CAT软件如此之多,教学根本无法做到面面俱到。在实训过程中,应根据地方经济建设和四川工商学院办学特色,选择适合教学的CAT工具使学生通过系统对应模块完成听课、作业、多模式团队实训,对学生进行分组,各组同学分别担任项目经理、译员、审校等角色,对翻译项目进行分工和协作,了解真实翻译流程,达到教学与实践高度结合,使学生真正成为实践的主体。只有激发学生的积极性和主动性,突破传统的听课模式,获得更为直接而深刻的学习体验,才能切实提高翻译水平,规范翻译流程。

    4.记忆库的规范化管理。CAT软件的核心是翻译记忆库(Translation Memory)。精确的术语及其在翻译语言中的等价物是翻译项目的重要组成部分,一些资历较深的翻译公司的术语库早已成为许多互联网企业争相购买的产品。因此,在笔译实训教学中积累起来的术语库可作为四川工商学院的翻译成果进行规范化管理,变成四川工商学院产学研深度融合的一个成果,不仅有助于服务本校的翻译教学工作,还能推动眉山市的文化旅游外宣工作。

    综上所述,把CAT技术引入民办高校的笔译实训基地的教学中是切实可行的,虽然购买CAT软件花费较大,且软件每年的升级以及校企合作仍然需要继续投入资金,但是翻译教学的核心还是要提高学生的实践操作能力。这种教学模式对于激发学生笔译创造力、提高学生笔译实践能力,培养符合市场需求的、合格的、职业化的笔译人才具有十分重要的意义。

    五、结语

    CAT笔译实训颠覆了传统的以教师为主导的知识传递型教学,以“简单、智慧、基于真实项目的学习”为理念,提供“高仿真企业模拟实训”的功能。学生通过系统对应模块完成听课、作业、多模式团队实训,体验智能CAT工具和实际项目,了解真实翻译流程,达到教学与实践高度结合:实训模块=直接商用=一套真正的TMS+在线编辑器+人机共译=秒变“翻译公司”。把CAT技术引用民办高校笔译实训基地建设中,将为应用型民办高校的新文科、大外语建设和新时代人才培养提供新的培养思路。

    参考文献:

    [1]陈善伟.翻译科技新视野[M].北京:清华大学出版社,2014.

    [2]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.

    [3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007 (3):35-43.

    [4]黄凤,刘文.翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程开设的探讨[J].牡丹江大学学报,2013(05):173-175.

    [5]Esselink, Bert. The Evolution of Localization[A]. In Anthony Pym,Alexander Perekrestenko & Bram Starink (Eds.), Translation technologies and its teaching[C]. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2006,15(1):21-30.