英语文学作品中典故翻译技巧研究
【摘要】在国际交流中,英语被视为国际通用语言,这表明,通过英语翻译不同国家的文学是十分关键的,翻译质量的优劣关乎国家文化的有效传播。在英文翻译过程中,不同国家的文学典故是核心内容之一,也为翻译难点所在。基于此,本文在阐述英语文学作品中典故的来源基础上,分析翻译英语文学作品时典故的约束因子,尝试提出英语文学作品翻译的方式及策略。
【关键词】英语文学作品;典故;翻译技巧
【作者简介】刘禹杉,吉林建筑大学。
作为更好理解及使用英语的重要途径,经典英语文学作品中包含部分我们难以将其核心思想掌握的典故,阻碍了人们对其准确翻译,影响了人们英语水平提升。对英语文学作品翻译,本质主要为整体理解英语词句,通过翻译掌握英语作品核心思想,为更深层次的学习奠定基础。英语文学作品是西方文化的核心内容,在阅读及翻译过程中,要掌握作者表达的深刻思想,才能准确理解文章的主旨,确保典故翻译的准确性。
一、英语文学作品中典故的来源
1. 古希腊神话故事。英语文学作品中,涵盖数个神话故事,立足本质层面,其也为西方文化的源头,当前人们熟知的神话故事,不仅影响西方国家文化的发展,且潜移默化影响我国文学作品。古希腊神话故事中,语言较为诙谐幽默,作者以对比的手法,为人们刻画多个鲜明的人物形象,以此深化文章的主旨。古希腊神话故事具有鲜明的色彩,在文学作品中,将人物性格展示得淋漓尽致,其具有重要的教育价值,这也是其在英语文学作品中出现频次较多成因。譬如英国诗人拜伦,拥有强烈的浪漫主义情怀,其作品《唐璜》中利用神话天鹅故事有一句“There, swan-like, let me sing and die”,将其转译为中文含义为“我愿似天鹅,哀歌而死亡”,为后期英语文学作品创作带来较多的鲜明形象。
2. 寓言故事。纵观西方文学作品,多数典故由民间寓言故事延伸,但其也存在一定的薄弱点,在典型性及展示文化色彩方面较为薄弱,却又篇幅短小,蕴含深刻思想的语言故事,受文学艺术者所青睐。通过将人物进行鲜明对比,展示西方文学作品自身魅力,具有较强的思维性及逻辑性,如“The War in the Ai”一文中,主要表达“狼来了”故事内涵,其中“to cry wolf”为假报警。
3. 基督教圣经故事。对西方国家而言,基督教文化为其核心宗教信仰,多数人以基督教行为标准,不断约束自身行为。时代高速发展过程中,基督教文化并无较大的改观,人们将原有特征与现代化时代发展特征结合,构成新时代基督教文化,成为西方文化艺术核心内容,也因此被广泛应用于英语文学作品中。譬如在《圣经》中“Adam's apple”表面意思为亚当的苹果,深刻含义主要指难以经受诱惑,做出让人始料未及事情的群体。
4. 经典文学作品。西方部分经典具有较强意义的文学作品,深受各国人们的认可及喜爱,不同程度影响国家文学作品发展。譬如莎士比亚戏剧为西方经典文学,社会在发展过程中仍未撼动其影响力,其中形成多个经典典故。
二、英语文学作品中典故翻译的影响因素
1. 文化差异。文化具有较大的差异性,不同程度影响英语文学作品翻译精准性。英语文学作品中,典故来源社会背景、历史环境等不尽相同,作者依托相关典故将自身理念传输,从而造成典故阐述深刻理念不尽相同,深究其成因为文化背景具有差异。新时期背景下,各国文化仍具有较大的差异性,我国针对西方文学作品翻译过程中,不仅需将其文化背景掌握,还应结合西方社会背景及特征进行翻译。因此,为进一步准确理解英语文学作品内涵,应将其来源及社会背景熟知,根据作者当时所处的现实社会完成翻译,准确把控英语文学作品中典故思想,从而更深层次理解作者表达的思想情感。
2. 文章的鲜明性及整体性。英语文学中典故占比较大,作品创造过程中作者表达思想情感不一,其主要在英语文学作品中以较为分散形式存在,作者根据文章表达思想,適当引用典故,不仅刻画鲜明的人物形象,而且升华作品的主旨思想,实现“画龙点睛”作用。因此,翻译及理解英语文学作品中,需从多方面加以考量,不仅需考量其文化时代背景,而且应确保文章翻译的逻辑性及流畅性,特别翻译分散典故时,应多加考量文章的整体性,以此明确引入典故真实价值。
3. 英汉典故对应。我国文化博大精深,源远流长,典故形式较为多样,与西方文学典故有异曲同工之处,所以翻译英语文学作品过程中,应将英汉典故对应性加以考量,确保英汉典故有效衔接,使作者、翻译者以及读者思想达到共鸣。立足西方文学作品中典故发展状况,应将其在文学作品中真实内涵掌握,准确识别中西文化关联点。
三、英语文学作品中典故翻译方法及技巧
1.直译法。直译法为英语语言翻译常用方式之一,在针对英语文学作品翻译中也是如此。直译法并非将英语文学作品中的词句逐一翻译,而是需将英语文学作品典故来源、社会文化背景等掌握,在此基础上进行翻译,从本质而言要求翻译者应带有人物情感进行翻译。直译法对翻译人员专业技能、理解力等具有较高要求。因此,利用直译法翻译西方文化作品及典故,应将其典故来源深究,并掌握作者刻画人物形象,避免对词句进行逐一翻译,不仅降低翻译精准性,而且不利于引发读者思想情感共鸣。翻译者应依照英语文学作品文化背景,通过平庸语言将作者思想情感体现,从而赋予读者阅读译文时情感升华,实现读者感同身受。譬如格林童话中《灰姑娘》一书中有“The stepmother was jealous of Cinderella's beauty. She asked Cinderella to work at home and went to the dance with her two daughters alone.”将其转译为汉语,其词句含义为“继母嫉妒灰姑娘的美貌,让灰姑娘在家干活,独自带着女儿参加舞会去了”。该句子主要侧面刻画继母的形象,展示其内心嫉妒,在后期文学作品中,多将其为典例,以此表达内心自私、恶毒的人物形象。在翻译过程中,无需对“Cinderella”深层次翻译,将其直译为“灰姑娘”便可,不仅不会误导读者,而且会激发读者想象力[1]。
2. 意译加注法。为进一步展示英语文学作品及其典故真实含义,意译加注法使用频次较多。翻译英语文学作品过程中,要求将作品中语言典故性及作品真实情感还原,现实生活中翻译者难以满足其精确化要求,受文化背景存在差异性影响,我国人民与西方人民不仅享受教育体系不尽相同,而且对于同类事物看法存在偏差,所以翻译英语文学作品典故时,应确保文章流畅性及整体性基础上,最大限度将作者真实思想情感阐述。意译加注法将主要结合当前人们所处文化背景,将英语文学作品进行翻译,文化不断融合背景下,英语文学作品中细节会发生微变,出于英语文学作品及典故翻译的目的考量,利用意译法将其复杂典故简单化,以此使读者更易理解,促进读者对作品故事的还原。同时,为将文学典故中蕴含的民族文化保留,需给予适当的加注,将原文表达意思阐述出来。譬如翻译“John can be relied on. He eats no fish and plays the game”时,若选用直译法将其翻译为“约翰是一个可靠的人,他不吃鱼参加比赛”,就会使读者阅读较为疑惑,“人吃鱼与可靠有什么关联”?因此,作者应给予适当的相关语句,以此使文章语句因果关系明晰,使读者明确耶稣教徒为向英国政府表示自己的忠心而不吃鱼,翻译者只有在文章中根据实际背景,适当给予加注,才能使读者更清晰明了掌握文章真实内涵[2]。
3. 增译法。增译法与直译法相比,对翻译人员技巧要求较高,英语文学作品翻译实际运用该方式时,应将英语文学作品中典故加以深究,以免仅依附于直译法出现歧义现象,不利于读者更好理解文章内涵。英语与汉语文化背景有异有同,要求翻译人员翻译过程中,不仅须立足整体层面,掌握英语文学作品内容,而且应将自己理解的内涵,确保不改变文章初始含义基础上,为其适当润色,深化作品主题思想。譬如,翻译“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war”時,该句子翻译成中文主要为“联合国组织诞生于第二次世界大战结束之际,当时各国人民决心拯救后代免遭战祸”,在实际翻译过程中,需要将“peoples”翻译为各国人民。由此表明,翻译人员需对文学作品中每个词句加以斟酌,只有真正了解文章整体含义,才能准确把握全文的中心思想,提升翻译准确性,展示作品核心价值。再如“handwriting on the wall”,从该句子表面含义可知,其主要为“墙上的笔记”,显然,这并非为典故实际含义,所以需积极掌握典故出处,以及作者当时生产的社会背景,事实上,该典故出自《圣经》,与我国“不祥之兆”含义相同。
4. 释义法。翻译西方国家具有民族特色典故时,仅依靠直译远不够,不仅难以将作品主旨及内涵体现,而且对读者阅读造成一定的干扰,使翻译过于形式化,出现主次不明晰。因此,翻译人员翻译过程中,应积极利用释义法将其典故翻译,从而将作品中隐喻内涵表达。譬如人们将鸽子视为“和平”,文学作品《创世纪》记载,上帝要求诺亚制作方舟,并进行降洪水,诺亚在制造方舟过程中,若想得知洪水是否退去,需释放一只鸽子,观看其是否可顺利飞回。因此,应用释义法过程中,不仅需将作品整体内容掌握,而且需根据文章实际状况进行判定词句真实含义,以此深化文章中心思想。
结语
文化领域中语言为核心构成,深层次对语言文化进行深挖,可准确解读语言背后的文化与思想。英语文学中出现典故,对文化传播、交融等具有积极作用。因此,翻译人员在实际翻译过程中,应结合英语文学典故实际文化背景,准确把握典故真实内涵,全面分析英语文化作品中典故翻译影响因素,依照其典故实际,利用多个翻译方式及技巧,确保英语文学作品中典故翻译的精准性,从而引发读者思想情感共鸣。
参考文献:
[1]崔振芳.英汉文学作品中的文化差异及翻译[J].晋城职业技术学院学报,2018(4):78-81.
[2]田思睿.从译者主体性的理论视角对比《瓦尔登湖》三个译本中典故的翻译[J].海外英语,2019(2):50-52.
[3]袁媛.英美文学中典故翻译考虑因素及技巧的思考[J].文化创新比较研究,2018,2(26):90-91.