英语文学作品翻译如何正确处理文化差异
【摘要】随着文化交流的不断扩展,一些著名英语文学作品传入中国,被大众喜欢和收藏。而在英文文学作品交流的过程中,对其进行准确的翻译是对文学作品本身的理解和尊重。受到文化差异的影响,在对其进行翻译的过程中,不但要实现语言的高度还原和转换,还应该尽量避免其他文字表达和语言习惯带来的语言障碍。因此,在对不同英语文学作品进行翻译的过程中,翻译者需要探究其文化背景、文化发展以及文学作品本身的内涵,这样才能保证文学作品翻译更加准确地完成,也有助于读者对作品的准确理解。为此,本文首先探讨了了解文化差异对于英语文学作品翻译的重要性,分析和讨论了作品的文化差异、作品翻译过程中的一些影响因素,并针对正确处理和缩小文化差异带来的翻译差距给出相应的有效建议。
【关键词】英语;文学作品;翻译;文化差异
【作者简介】周乐,中国民用航空飞行学院。
随着全球化的不断推进,各国在文化方面的交流也越来越紧密,这也为人类的进步提供了非常有效的途径。而在不同民族文化形成和发展的过程中,受到很多传统文化的影响,一直留存下来的文化方式,也具有其独特的文化内涵和发展背景。而这也是阻碍文化交流最为根本的原因。在文学作品的传播过程中,越来越多的中国作家尝试对作品进行中英文的转换翻译。而且受到文化差异的影响,翻译者更加需要对当地文化,以及创作背景和内容进行深入研究,不断提高翻译的准确程度,尽量还原原文学作品的思想感情变化过程,传递正确的文化。而翻译工作更要认识到,翻译并不是一些专业词汇和翻译技巧的堆砌,更多的是对作品内容的深度翻译,掌握其作品创作方式和感情变化,不断缩小文化差异的影响。
一、文化差异的积极性
在中华民族五千多年的发展过程中,中华文化的形成受到经济发展和政治变化的影响,蕴涵着一代代中华人民的汗水和智慧,其内涵是非常丰富的。同样,国外文化的形成也有自己的文化历程和发展背景。在很多文学作品中,我们可以直观地感受到其独有的写作方式和文字语言处理模式,这一直影响着国外文学作品的不断更新。在对英文作品进行正确翻译的过程中,简单的语言转化是无法满足作品传播和推广需要的[3]。翻译者尤其要对作品的语言习惯和文化背景进行深入的分析,减少一些直白的翻译方式,更多的是要实现文化内容和情感的传递,避免在翻译过程中造成作品词不达意的现象,给读者错误的理解。为此,读者在对英文作品进行翻译的过程中,更多的是要在理解文化差异的基础上进行,不失去英文作品本身的创作内涵,又能够以中文的表达方式进行转换,这样才算是成功的翻译。而在翻译的过程中,适当运用和结合一些翻译技巧和手段,也是非常有必要的,但是不能够过度地运用技巧,这样会使得翻译大打折扣。只有这样,文学作品的翻译才更加能直击人心,也能够引起中国读者的共鸣。
二、影响文化差异的重要因素
1.存在传统文化的差异。一个国家传统文化的形成与其发展过程是有很大联系的,而文化的发展也是依托于国家发展的,在传统文化中,内在的民族精神体现得非常充分。而在文化交流的过程中,由于历史文化存在很大的差异,民族精神也不尽相同,这造就了不同文化交流中的差异,导致英文文学在翻译过程中有很多障碍。比如,在中国,红是吉祥的象征,也多用于婚礼场地的布置,以及礼服等嫁妆的选择;而在英语国家则反之。图腾的选择英语文化国家大多是以熊、鹰、狮子等为主。但是中国却是以龙作为主要是图腾。
2.存在价值观念的差异。价值观呈现与其生活的环境状态是有很大关系的。由于个体生活环境的不同,价值观念的形成和改变也会受到影响。文化差异非常明显的表现是在“个人主义”方面。在中国,人们会把个人主义理解为自私,而中国文化一直提倡的也是集体主义和无私奉献,非常能展现集体主义的魅力。
3.存在思维方式的差异。由于文化背景的不同,翻译的思维方式和过程也有很大的差距。而思维方式的不同,也直接影响着人们的精神生活、文化生活以及行为方式。比如,在冷水和热水的选择上,中国人对热水有莫名的喜欢和忠诚,将其视为健康的标志。中国人经常说“多喝热水”,这是代表健康、善意的词汇。但反之,英语国家人们则更喜欢冷水。除此之外,差异也体现在事物发现和探究的过程中,英语文化国家的人们会将事物本质的挖掘作为逻辑思维发展的主要途径。但是,在中国,人们更加奉行中庸之道。
三、如何妥善处理英语文学作品翻译中的文化差异
1.遵循忠实通顺的原则。首先,对于英文作品的翻译必须要以原文内容为基础,忠实于原本的创作以及作者的写作理念。在翻译过程中,必须要保证原文内容再译过程中,能够清楚表达文字的内涵,而且在翻译技巧和语言的使用上也要保证通畅。在翻译完成之后,如果译文在阅读的时候与原文阅读的感受是非常接近的,那么文学作品的翻译就可以认为相对成功。其次,为了更加能突出展现原文的中心思想和情感变化,在翻译过程中,尽量不要删除原文的一些内容,以保证阅读的通顺和文章结构的完整。
2.遵循合理翻译的原则。翻译的技巧从大体可以分成意译和直译。在翻译的过程中,既要保证原文内容的不偏不倚,还要在进行英汉语言对译的过程中,尽量保证语言运用的相似。在一般情况下,一些表达思想感情、行为方式的词语,以及动宾搭配和主谓结构的使用方式和原则是有一些共通之处的。但是即使在这些方面有相似之处,也必须要考虑到文化的差异,对文章进行直译就显得非常欠缺,它会减少文章本身的情感色彩。而意译会将不同国家的语言习惯、历史文化特点、创作背景等,全部體现在翻译过程中。这种情况下,可以在保证内容没有很大变动的情况下,舍弃原有的表达方式,运用译文国家的语言文字习惯进行翻译。在一些俗语、成语、谚语等的表达过程中,意译的翻译方式能够更好地体现文章的内涵。例如: 塞翁失马,焉知非福,应译为:Misfortune might be a blessing in disguise.
3.遵循主流价值观。翻译者在进行英文作品翻译的过程中,必须要严格尊重文章本身的创作习惯和作者的创作方式,并且以此为基础进行翻译工作。但是,在意译的过程中,就需要作者打破原有的表达框架,对其进行重新组合和理解。而且,在翻译时,对于语言的不断打磨是非常有必要的,这样能够彻底改变表达风格,减少国外作品的陌生感,也更加便于文化思想的传播。这种翻译方式,能够更好地建立起一种目的性和引导性的阅读方式,也更加符合以读者阅读需要为主的创作方式。读者在熟悉的语言环境中,更加融入作品的欣赏过程中,对文字的理解也更加有效,而且对于文章内涵和情感的解读也会更加准确。
4.重视传统文化与语言习惯。作品的文化差异是导致翻译工作出现很大阻碍最为主要的一个因素。在翻译的过程中,翻译者首先必须要重视不同传统文化和语言习惯运用中的差异性。比如,在中国、泰国以及其他很多国家,大象都经常作为一种吉祥的象征而存在,它的出现往往代表着积极乐观。但是,在许多具有差异性的国家,他们将大象当作可有可无的存在,甚至会用其来表达无用、累赘等贬义。而文化的差异并不仅仅表现在动物象征方面,在很多传统文化的引申意义方面也能够感受到东方文化与其他文化的差异存在。比如,“情人眼里出西施”这句话的描述就蕴含着中国传统文化中非常典型的一种表达习慣。但是,对于一些其他文化国家来说,他们并不知道历史上有“西施”这个关键人物的存在,自然也无法理解这种表达的内在含义。
但是,中国人的思维方式,一般会受到宏观因素的影响,运用宏观的思维来指导和改变微观思维。除此之外,在语言表达方面,作品的表达方式也是非常不一样的。比如,中国人在进行地址填写时,通常会按照省、市、区、县、街道的形式来完成。但是,在一些英语国家会选择从小区域到大区域的顺序。由此可见,作品文化的差异是客观存在,并且是合理的。在翻译的过程中,翻译工作者首先必须要认识到文化差异对翻译工作的影响,并根据作品性质的不同,对其词句进行本土化处理,以达到内容完成、表达合理。
5.学会用创造性的手段完成翻译。在外文文学翻译的过程中,翻译人员经常会纠结是用直接翻译的方法好,还是加上自己对文章的理解好。这一般和文章的题材,包括写法有一定的关系。比如,如果文章内容与国家文化之间的关系不是文章关键,那么就可以用直译的方式进行翻译。而且这样翻译的文章能够很大程度上还原原文的意图。但是如果翻译对象是诗集、散文集等等,这些题材的文章与文化的关系是非常紧密的,因此,在翻译的过程中,译者可以适当加入自己对文章的感悟,这样能够使得翻译出来的文字更加适合本国文化,也能够创造出作品的另外一种理解。这种创造性的翻译理念,对于消除国家间的文化差异,使得翻译内容更加生动形象有非常关键的价值。
综上所述,本文主要讨论了文化差异对英文文学作品翻译的影响,并且提出了要明确其差异性,并将其作为翻译工作进行的主要改进方向。英文作品的翻译也必须要在保证内容完成、思维清晰、语言使用准确的前提下,尽量还原和贴近原作品,给读者带来更加本土化的表达。而文学作品翻译的准确性,也能更多地促进实现文化的传播和交流。
参考文献:
[1]徐爱君.有效处理英语文学作品翻译中文化差异策略[J].校园英语,2018(44):242.
[2]陶隽儒.文化差异对英美文学作品评论的影响[J].中国文艺家, 2018(4):80.
[3]张晓丽.论文化差异对英美文学作品评论的影响[J].北京印刷学院学报,2018,26(4):133-135.
[4]韩冰.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析[J].校园英语,2019(33):242-243.
[5]卢静.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].文学少年,2019(15):29.
[6]徐梦月.探究文化背景差异下的英语文学作品翻译策略[J].北方文学,2018(32):244.