生态翻译学“三维转换”视角下的讲话类文本英译研究

    杜铭?王湘竹?朱诗婷?包晓茜?李文慧

    【摘要】本文以生态翻译学理论为指导,基于语言维、文化维、交际维三维度适应选择转换翻译策略,探究在部分国际主旨讲话类文本外宣英译中该策略的应用,旨在从生态翻译视角为译者提供新思路,以翻译出高质量译文,进一步扩大中国理念及中国文化在世界范围内的传播影响。研究得出将生态翻译学“三维转换”理论应用在国际主旨讲话类英译文本中可以有效实现源语和译语在语言、文化和交际方面的平衡与和谐。

    【关键词】生态翻译学;国际主旨讲话;语言维;文化维;交际维

    【作者简介】杜铭(1998-),女,汉族,河北邯郸人,东北林业大学外国语学院,本科生;王湘竹(1999-),女,汉族,黑龙江佳木斯人,东北林业大学外国语学院,本科生;朱诗婷(2000-),女,汉族,浙浙江海宁人,东北林业大学外国语学院,本科生;包晓茜(2000-),女,四川广安人,东北林业大学外国语学院,本科生;李文慧(2000-),女,陕西榆林人,东北林业大学外国语学院,本科生。

    一、引言

    有效的翻译包括语言的准确表达、文化内涵的形象再现以及交际意图的明确传递等,而目前研究语言维、文化维和交际维三个维度下的选择适应策略在此类外宣英译中的应用的学者不多,因此从“三维转换”视角研究国际主旨讲话英译十分必要。本文拟从“三维转换”视角,对选取的部分国际主旨讲话的典型英译进行解读,从而为主旨讲话类文本外宣英译提供参考。

    二、生态翻译学“三维转换”概述

    2001年,胡庚申教授在香港浸会大学翻译学研究中心提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想(胡庚申,2013,P54)。2013年其撰写的专著《生态翻译学:建构与诠释》是生态翻译学发展“创派”的标志,开启了翻译研究的生态范式,生态翻译学在研究深度和广度上得以不断拓展。生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动, 译者在翻译的过程中,不能仅仅考虑两种文字之间的转换,还应当从语言、文化和交际这三个维度作出考量, 即“三维转换”。生态翻译学认为,“语言维”要求译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。考虑到源语言和目标语存在诸多差异,所以译者在语言转换过程中应对语言形式在不同方面进行不同层次的选择和适应以最大限度地忠实于原文,服务于目标语读者。胡庚申教授提出的语言生态平衡包含诸多方面的平衡:词义和句意;“传神”与“达意”;实用价值和美学价值;文风等。“文化维”要求译者重视双语文化内涵的传递与阐释。因为源语言和目标语在文化上存在一定的差异,所以在语言转换过程中译者要有意识地进行跨文化传播,确保双语在文化层次达到平衡与转换,既要体现原文的文化内涵又要使目标语读者明白译文传达的信息。“交际维”要求译者关注双语的交际意图的转换和平衡,通过恰当的翻译实现其交际目的。

    三、“三维转换”下主旨讲话类文本英译分析

    1. 语言维。语言维的适应性转换要求译者在词汇上充分考虑遣词造句是否恰当,是否应对所处的翻译生态环境进行增补、替换或者舍弃,以使读者准确理解。

    例1 :我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归!(摘自首届中国国际进口博览会开幕式主旨演讲)

    译文:I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

    原文中包含两个成语,表示广泛结识伙伴关系,收获满满。译者并未译出“广”“缘”“载”等字含义,而是直接用表示愉悦的“pleasant”和表示有回报的“rewarding”传递两个成语之意,简洁明晰,準确达意,便于译者理解。如果对两个成语进行字面解释,例如将“良缘”译为“destiny that ties people together”,则过于啰嗦,且含义有误,不符合译语表达习惯。由此可见,译者考虑到了源语和译语语言生态环境的差异,实现了二者之间的平衡。

    例2:中希应该挖掘古老文明的深邃智慧,展现文明古国的历史担当,共同推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同推动构建人类命运共同体。(摘自希腊《每日报》题为《让古老文明的智慧照鉴未来》的文章)

    译文:China and Greece, each with a strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and mutually beneficial cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind.

    英语“形合”的特点要求句子成分之间的关系一定要通过代词、连词、时态等手段外显出来。英译文为了适应译语环境,没有按照原文顺序和结构进行直译,而是借助同位语和分词,将原来形式松散的四句话关联成逻辑外显的两句话,结构紧凑,逻辑清晰,既不损伤原意,又符合译语读者思维。

    2.文化维。外宣翻译也是跨文化交流的一种表现形式,遇到文化差异,译者要发挥译者主体性,挖掘原文中所承载的文化内涵,在保证译语受众能准确理解的前提下,尽可能保持源语文化面貌,从而实现文化之间平等、有效的交流。

    例1 .“众人拾柴火焰高”。 (摘自《将跨越喜马拉雅的友谊推向新高度》)

    译文:The flame runs high when everyone adds wood to the fire.

    此处提到了“众人拾柴火焰高”这一中国谚语,译者并未使用更为地道的同义英文短语“Pieces solving a puzzle”,而是采用异化法,保留“柴”“火焰”两个具有比喻义的词,直译为“wood”和“fire”,保留了中华文化的面貌,且易为译语读者接受。译者在翻译过程中充分体现了其文化意识,努力保护了两种语言的文化生态的平衡与和谐,从而实现了超越语言和文化的内涵交流。

    例2. 中新互利共赢要深化,两国创新合作也需“快马加鞭”。(摘自新加坡《联合早报》)

    译文:As we seek to deepen win-win cooperation, we need to step on the acceleration in our innovation cooperation.

    原文用到“快马加鞭”以说明创新合作亟待加速之意。在英译成语时,译者考虑到译语读者可能缺少对于“马”“鞭”文化意象的理解,因此采取意译的方法,直接体现“加速”,适应了译语文化生态环境,便于读者接受。

    例3. 我们要不为浮云遮望眼,善于拨云见日……(摘自博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式主旨演讲)

    译文:We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese...

    原文包含中国古诗句和成语,然而译者仍然采取直译的方式,保留了“浮云”“日”这两个中国古诗词中的关键意象。同时,译者考虑到了译语文化环境,为了减少译语读者的疑惑,译者补译“as we say in Chinese”,指明这一说法的来源。异化策略在此处的应用使读者容易感受到源语文化面貌,且通过补译和语境,读者能够理解该文化所负载的深层涵义。

    3.交际维。交际维的适应性选择转换要求译者关注原文交际意图的有效再现,尽可能使译语读者产生与原文读者相近的联想与反应(胡庚申,2011)。

    例1.相通则共进,相闭则各退。(摘自首届国际进口博览会主旨演讲)

    译文:Economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closeness.

    “相通则共进,相闭则各退”的意思是开放带来进步,封闭带来落后。结合生态翻译环境,演讲者习主席意图是希望在经济开放局面下,各国应该坚持开放与交流,携手共发展。因此,译者要在充分理解原文基础上,采取意译策略来积极适应此处的翻译生态环境,最大限度地传达出源语中的语言形式背后真正的交际意图。

    例2.国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。(摘自“一带一路”国际合作高峰论坛主旨演讲)

    译文:Friendship, which delivers from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.

    原文表达的含义是不同国家人民的密切交往是各国建立友好关系的关键,该讲话内容旨在传递对于各国人民积极沟通,共同参与“一带一路”合作建设、携手发展的美好期盼。譯文没有遵循原文语序和结构逐字翻译,而是采取意译的方法,直接明了地译出核心含义,从而清晰表明其背后的交际意图,具有很强的感召力,容易引起译语读者共鸣。

    例3. 金砖国家经济传统优势在发生变化,进入到滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。(摘自金砖国家工商论坛主旨演讲)

    译文:All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.

    原文中的“滚石上山”“爬坡过坎”来源于希腊典故,中文读者能够通过这两个对偶四字词语的字面意思理解其在此交际生态环境下的深层情感与含义。在传递原文交际意图时,译者采取意译的方法,没有翻译这则典故,而是清晰译出其在该交际环境中的含义,便于译语读者理解,明确交际目的。

    四、结语

    成功的对外宣传要求我们向世界传递好中国声音。因此,在外宣翻译的过程中,译者应当拓宽视野,增强对国际环境的认知,既要坚定自身国际立场,又要尊重外来文化。译者要充分联系具体的翻译生态环境,运用恰当的翻译策略,在三维度进行积极的适应性转换, 最高效地传达原文的语言与文化信息,并实现交际目的,以译出准确的译文。

    参考文献:

    [1]陈怡飞,徐鑫贝.生态翻译学视角下外宣文本的翻译补偿研究——以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例[J].西安航空学院学报,2019(4):30-35.

    [2]王慧慧,李红霞.生态翻译学视角下外交演讲英译研究——以习近平在首届国际进口博览会发表的主旨演讲为例[J].海外英语,2020(7):134-135.

    [3]李君.从生态翻译学视角分析《中国关键词:十九大篇》的英译[J].江科学术研究,2020(3):65-70.