辽科社“走出去”战略实践与思考

    卢山秀 殷倩 赵博

    摘 要:本文以辽宁科学技术出版社为例,通过对出版社近三年“走出去”创新模式与成果的总结,为“走出去”过程中遇到的问题探索出解决问题的方法,以期在将来的工作中能够更好地发挥地方科技出版社的优势,让“走出去”的道路越走越宽广。

    目前,全国有科技出版社约160家,分别有中央各部委所属的科技出版社、高等院校科技出版社和各省(市)科技出版社。其中地方科技出版社约占全国科技出版社总数的 30%。由于地域和历史形成的原因,地方科技在发展中不会像一些中央级出版社走“大而全”的发展路线,大部分会依据自身特点,围绕某一或某几个小品类开展选题的挖掘及“走出去”工作。

    辽宁科学技术出版社(以下简称“辽科社”)是很早就将“走出去”战略作为重点实施项目的地方科技出版社。近幾年,辽科社的“走出去”战略取得了不少成绩,同时也遇到很多困难。成绩令人欣喜,而遇到的问题也值得深思和总结,只有在取得成绩的基础上不断探索、着力思考,才能在机遇和挑战并存的背景下开辟新的图书输出领域,为“走出去”战略迈出更大的一步。

    一、辽科社“走出去”战略实施的新举措与方法

    辽科社作为地方科技类出版社,一直致力于推广中国文化和现代文明成果,利用国内外各大书展的展示平台,通过新书发布会与演示会的形式向中外读者介绍新内容、新技术产品。十几年来,辽科社一直坚持参加国际重要书展和专业交流活动,并根据自身优势,有针对性地设立展位,举办相关的文化交流活动。时代在向前,行业也在迅猛发展,在这些年的精心经营下,辽科社也在谋求新的“走出去”的方式和方法。

    (一)“去做客”不如做个“本地人”

    要想“走出去”就要深入到更大的全球市场当中去,就要对国外的市场有充分的了解,一般性的接触、拜访与“以客商”身份的合作很难真正了解当地的市场需求以及相应的文化内涵,很难形成我们自己的产品线以及持续性的发展。在经过多年的版权引进和成品书销售的工作积累,为了更好地进入欧美市场,辽科社从2010年起陆续在中国香港注册了Design Media Publishing Limited(设计传媒出版有限公司)、在英国伦敦注册成立了Design Media Publishing(UK) Limited设计传媒出版(英国)有限公司、在美国洛杉矶注册成立了Design Media Publishing(USA) Limited设计传媒出版(美国)有限公司,并陆续使用中国香港、英国书号出版英文版图书,在全球发行;辽科社在美国、英国、德国、法国、西班牙、东欧、日本、韩国、土耳其、中东、东南亚等30多个国家和地区建立了销售渠道。2015年,辽科社的设计传媒出版(英国)有限公司在伦敦落地经营,在当地租用了办公室聘请了员工,真正实现了国际化运作,2016年出版发行工作全面步入正轨。到目前为止,辽科社已累计出版英文版图书300余种,同时还用美国刊号创办了英文版《景观实录》杂志在全球发行。

    (二)发挥科技优势,将世界的领先技术变成自己的,服务全世界

    2014年,西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO集团引入最新的AR技术,他们成为全世界第二个将该项技术融入图书出版的公司。正是看到AR/VR技术的发展前景和对方公司在西班牙和拉丁美洲图书市场上的卓越表现,在经过两年多的筹划、沟通、协商后,辽科社终于在2017年6月与西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO签署合约,合作成立了沈阳维艾达科技创意有限公司。公司主要面向海内外出版行业,从图书内容编辑制作和成本控制角度,为海内外出版同行提供AR/VR图书策划与技术制作服务。目前,公司已经开始为西班牙和中国的几家出版机构提供图书策划和AR/VR技术制作服务。因为出身于出版领域,维艾达科技创意公司相较于其他技术服务公司而言更懂得图书内容的策划和编辑,在内容呈现和成本控制方面更具优势。这是中国传统出版与新技术的融合发展,也是中国出版业与海外出版业在资本和技术层面的合作飞跃。

    (三)转变思维,由“走出去”变成“一起走”

    随着“走出去”工作的不断深入、图书海外市场销售增长、知名度的提升,辽科社“走出去”模式由单一的版权输出向版权输出与共版印刷相结合转变,国际组稿的大部分英文版图书主要由辽科社海外公司出版,个别图书的英文版和小语种文版都采取共版方式输出版权。以彩色印刷图书为例,辽科社在筹备选题之时即以向有关合作伙伴如新加坡的Page One、西班牙的Links、英国的Laurence King、德国Braun以及意大利的Edizzioni LArchivolto等国外出版公司,发布相关的出版信息。有关客户在看到相关版权信息时即会判断是否购买我们的版权。这样图书在印刷之时可以将不同的语种版本一同下厂印刷,利用相同的版式,只替换文字版本的方式节省印刷制作成本,为不同语种客户提供服务的同时降低自己的成本增加版权输出的收益。这种版权输出的图书种类以设计类和AR/VR童书为主。例如《婚礼平面设计》出版了英语、日语、法语和西班牙语版本;《商业导视》《文化导视》以及室内设计选题《新古典酒店设计》《新古典家居设计》等分别出版了英语和法语版本,还有以中国元素为主的共版图书:《民宿在中国》《中国当代建筑艺术——2017建东方》《中国风》等。

    二、辽科社“走出去”战略实施的主要成果

    2016年到2018年,辽科社实现版权输出累计291种,累计码洋约3456万元人民币;成品书出口819种,累计码洋约4040万元人民币。

    辽科社在“走出去”方面的传统优势板块是中医学、艺术设计类图书,2016年开始,在保持原有优势的基础上结合新技术手段,在图书内容呈现方式上与时俱进,将AR与VR技术相结合,增强童书产品的可读性和互动性,与西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO集团合作全球出版《大探险家系列》《走进经典童话花园》《伟大的文明系列》《地球的秘密》《爱丽丝梦游仙境》等十余种图书。目前《小王子》已经推出西班牙文、意大利文、韩文、英文、法文、日文等14个语种;《大冒险家系列》有加泰罗尼亚、哥伦比亚、意大利、西班牙、繁体中文5个语种输出;《走进经典童话花园》有西班牙、加泰罗尼亚、哥伦比亚、乌拉圭、繁体中文4个语种输出;《爱丽丝梦游仙境》于2016年法兰克福书展首次推出,目前已有5个语种输出。

    2017年在意大利博洛尼亚童书展、法兰克福书展、伦敦书展等海外书展上,辽科社共与来自22个国家和地区的客户洽谈,订单量超163890册。

    通过举办“小麒麟”图画书大赛,加强了出版工作者和美术工作者的交流联系,共同开发打造出更多的优质中国原创图画书,打造中国原创文艺精品,不仅向中国孩子讲好中国故事,更要向世界人民讲好中国故事。2018年,辽科社陆续出版了展现中国人文思想和人生智慧的《散步》《百鸟床》《一本书的秘密》等儿童图书。同时也出版了原创童书“小杰克中国文化之旅”之《兵马俑的秘密》和《我走进了名画里》,以外国儿童的视角介绍了中国优秀传统文化和艺术成果。这两本绘本出版后取得不错的销售成绩,并与英国、菲律宾、新加坡和中国台湾地区的出版社达成版权输出或合作出版协议。

    三、“走出去”项目实施过程中遇到的问题与解决思路

    (一)中国文化是我们“走出去”的资源宝庫

    在我们的图书内容真正实现国际一流水准、紧跟潮流之前,海外出版商联系购买我们的版权,让我们的图书“走出去”大多是因为我们是中国的出版社,应该有他们想要了解的关于中国的一切。我们身在中国,可以翻到详细的从史前到昨天的中国历史,悠长、丰富、复杂,在外国人看来是神秘的中国历史。这些丰富的资源是我们最大的选题来源,如何以新颖的、权威的形式展现内容是出版人需要思考的,不仅仅是为了“走出去”,还是完成文化传承的使命,弘扬中华文化。我们的历史,我们的文化已经在这些年广泛传播到世界各地,但是绝大部分国家,甚至包括我们的邻邦韩国都对当今中国,尤其是现代中国人的所思所想知之甚少,或者理解有偏颇。当今中国人,包括孩子们正在关注的内容,正在做的事情,也是国外出版社关注的内容。这可以成为我们新的选题方向,成为“走出去”的好项目。

    (二)语言沟通、思维方式的差异,无障碍的交流是关键

    无论是哪一类的题材都会有相应的读者群体,但是要让我们的图书产品“走出去”关键是先要让国外的出版人看得懂。我们很多图书产品并不是不好,而是因为语言障碍没有让更多的人看到。曾有英国出版社说过,我们对你们的中医书有兴趣,但是看不懂,我们也找不到懂专业的翻译,如果你们有英文书稿,我们会考虑引进的。

    中文是全世界使用人数最多的语言,但在国际图书市场上它是不折不扣的小语种。简单的中文语言其背后的文化精髓不是简单的语言翻译可以表达的。在2018年博洛尼亚童书展上组委会专门设立了翻译家交流区,每天会有几场童书翻译家的讲座和交流活动,他们会用实例探讨翻译的技巧和态度。有时,我们需要跳出中国人翻译中文书的局限认知,邀请优秀的海外汉学家将中文图书翻译成各种外语。中国作家的海外成名,例如莫言、麦家,以及中国古典名著成功海外发行,例如《西游记》《三国演义》都得益于外国翻译家到位的翻译。

    (三)内容呈现的戏剧感和艺术感差异亟需调整或改变

    这一点有两个方面的突出表现。①如今繁荣的童书出版业折射出的另一面是熙熙攘攘的童书市场和投身激烈市场竞争的出版人。越来越难以取悦的读者和发展缓慢的出版行业使图书从业者面临更大、更强的挑战。多种题材的内容需要有针对性的细分,并准确递送到目标读者。这需要出版人不仅着眼于专业领域,更要放眼全世界,镜子可以映射自己,而窗口可以看见未来。中国的童书作家很多对儿童心理的认知停留在低幼的层级上,认为可爱的形象、丰富明亮的色彩就是儿童读者应该喜欢的。纵观国际童书,我们会发现绝大多数童书插画会反映出不同艺术流派和风格的美学表现手法,这一方面是我们在选择插画师时需要留意的。另外一种途径是由中国作家与国外插画师强强合作,增强中国童书的视觉叙事水平。与国外插画师的合作也会为我们带来潜在的海外版权合作机会。除了成熟的欧美大国插画师,我们也会在“一带一路”沿线很多国家发现优秀的、具备国际化审美水平的插画师,他们年轻、充满活力,也愿意与更多的出版商合作。②我国每年有很多新书上市,但真正适合“走出去”的并不多,同时符合国内、国际市场需求,符合中国读者和不同国家读者阅读习惯与逻辑习惯的图书作品更少。国外的非虚构类作品有一些固定的模式,而且与中国人写的非虚构类作品不同,而这个不同在于作者是否与读者有“见字如面”般的交流,甚至产生共鸣。因为受中国普遍的认知习惯和传统文化中低调、中庸的思维影响,我国的作者努力从全面、权威的角度写一个话题,淡化了作者个人的声音,如此一来,读者无法在阅读时与作者产生思想交流,甚至有被灌输和被说教的感觉。我们在向外推介图书时如果不加选择地细分外方的特点和需求而只做到传递信息是无法建立合作关系并健康地维系下去。

    (四)一些传统优势门类的图书等待创新

    通过与几家从事中外文化交流的文化机构、出版人交流得知,我们习惯性认为的“民族的=世界的”中医、武术、围棋等门类的图书已经不再受国外出版商的青睐,因为被推荐得“太多了”。这一点从我们2018年出版“走出去”的数据可以看出。我们的历史、我们的文化已经在这些年广泛传播到世界各地,中国图书的版权输出也必须创新。经过多年有效的宣传,传统中医和武术类题材不再是版权输出的主打产品,中国传统艺术设计、现代工艺美术设计、当代中国人的思潮、文化等题材可以成为新的突破口。这类题材既可以满足国内读者参考、收藏的需要,又可以满足国外一定数量读者群体(从事文化交流、研究的专业人士和师生、个人爱好者等)的需求。

    此外,儿童书(绘本、教育类)也是另外一个重要的版权输出突破口。来自俄罗斯、新加坡的出版商对中国儿童图书比较感兴趣。国内出版的配有汉语拼音的儿童故事书、绘本等图书可以通过实体书店、海外双语幼儿园实现成品书出口销售。

    (五)艺术类图书打开新大门

    相较于传统中医、武术类题材,中国传统艺术、工艺技术、现代美术等门类的图书更容易受到海外出版社的关注和青睐,例如《乐舞敦煌》《夕愓藏陶》(山东画报出版社),《元青花瓷的故事》《没有花我们怎么办?》(中国美术学院出版社)等。辽科社长期以来坚持以建筑、室内、平面与景观设计类题材作为“走出去”的突破口,越来越多的国内出版社也已经意识到这一点并采取了行动。建筑与室内设计项目因受全球经济低迷影响严重,这类题材的图书在国内外市场上的关注度越来越低,很多国外出版同类图书的出版社也纷纷缩减此类选题图书的出版,转型向更大众的领域,更新颖更深刻的选题。为了顺应形势,辽宁科学技术出版社于2017年策划了中国文化类“走出去”项目《小杰克的中国文化之旅》绘本系列、《中国印象》艺术与设计类系列等,这些转型都取得了不错的成绩。

    优秀的内容结合新颖、优质的呈现方式是做好精品图书的前提,而人类的情感和感官体验是共通的,不分国界和文化背景的,我们相信优秀的中国图书辅以积极、自信、有效的沟通宣传完全可以实现中华优秀文化成果广泛的“走出去”。

    合理、有效利用中外交流平台,集中发挥自身优势,扬长避短,有的放矢。多角度探索海外交流方式,将走出去与更有创新性的、更广泛的中外合作相结合,传统图书出版+版权贸易+中外文化交流活动+新技术+新资本,用新思路,更细致地包装介绍我们的图书产品,尽最大努力争取更多的国际读者,才能让“走出去”的路更长、更宽。

    参考文献:

    [1]刘晶晶.地方科技出版社融合创新发展研究——以湖北科学技术出版社为例[D].武汉华中科技大学,2018.

    [2]赖铭洪,朱杰墨子.科技图书“走出去”模式探索——以广西科学技术出版社为例[J].视听,2018(8):202-203

    [3]邢海鹰,张新娟.科技出版“走出去”的必要性、困难及措施[J].科技与出版,2013(4):38-41.

    (作者单位系辽宁科学技术出版社)