浅议道路交通公示语的正确翻译对提升旅游资源品质的影响
张荣华
【摘要】本文主要从道路交通公示语的正确翻译对提升高铁沿线旅游城市旅游资源品质的影响方面,做了深入浅出的讲解。主要论述的公示语翻译的而研究背景,道路交通公示语的定义及特点,重点分析是道路交通公示语的错误案例分析。最后作者提出了正确翻译道路交通公示语的几点建议。
【关键词】道路交通;公示语;翻译
公示语作为涉及面非常广泛的社会用语,对一个国家或城市的整体形象影响匪浅。随着中国加入世贸组织,经济与国际接轨,特别是北京2008奥运会及上海2010世博会的成功举办,全国各地许多城市的道路交通公示语标志都已经实现了中英双语化。但在许多二三线城市或经济欠发达地区,道路交通公示语翻译的现状仍不容乐观,无论是道路交通双语公示语覆盖的范围还是翻译的质量方面,仍有许多地方亟待改善。
1.理论依据——功能翻译的背景
随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。
2.道路交通公示语的定义
作为一种特殊文本,公示语频繁的出现在公共领域。它们意在用简单的额几个词语,一些简单的图形或者是图形和文字的结合的方式为人们提供便利。特别之处在于,道路交通公示语种类多样,包含道路公示语,广告标牌,游客导引,购物指引,社会出版物和各式公告。参照北京商务印书局出版的汉英大字典关于公示语的解释,公示语大致可以总结如下:道路交通公示语主要包括公众场所中的告示、提示、指示、警示或标示,是人们生活中最常见的实用性语言,也是一种公开面对公众,特别凸显某种交际目的的特殊文体及图形信息。
3.道路交通英语公示语的特点
作为一种特殊文本公示语现在已经被广泛使用,而且在我们的各个方面扮演着不可或缺的作用。与此同时,公示语的结构简明扼要,给人一种很直白的印象。依据《当代英语的功能多样性》,英语公式语有五个重要特点:
3.1大写字母 大多时候,几乎所有的公示语都是用大写字母书写而成,且不使用任何标点符号。公示语组成单词数比较少的时候尤其如此。示例1:减速SLOWDOWN.示例2:单行线ONELINE
3.2用词最少 英语公示语在表达时会使用数量较少的单词去表达语义,有时仅仅使用一个单词,最多的时候也不多于10个单词示例3公路汇合处MERGE。示例4车辆绕行DETOUR
3.3简明扼要 广义而言,名词的特点是“静态”的,这是指它们指代的实体,不管是具体的还是抽象的,都被认为是稳定的。对比而言,动词很自然的被认为是“动态的”:它们适合去反映“动作”、活动、和临时性或者是变化的条件。
3.4祈使句 众所周知,人们出行时总是匆匆忙忙,而公示语常常把目标对象定位的是大众人群中的一小部分,因此,祈使句就被广泛使用了。示例5保持车距KeeptheDistance。示例6红灯亮时停车StoponRed
3.5正式文体 另外,在一些特殊的场合,陈述句和一些正式的风格会被用来显示官方的权威,其中大多数是用来警告大众的。示例7:StateYourDestinationWhenPayingYourFare(付费之前请告知你的目的地)
4.道路交通公示语翻译错误案例分析
4.1用词错误 道路交通公示语翻译错误中用词错误主要是指词语使用不准确、大小写的误用和拼写错误。用词的错误会导致无法诶到有效的公示语信息,进而公示语也就无法实现其传递信息的功能。在汉英道路交通公示语的翻译中,避免用词错误,就可以实现有效的语言交际。
用词错误是汉英。高铁站附近的路牌中,其中一个写成朝歌路ZhaogeLu,另一个写成朝歌ChaogeLu;其中两个路标写法不一致,明显错误,就是说对当地文化的翻译错误。朝歌,是古代商朝的都城,人们对这个词并不陌生,所以应该拼音zhaoge,而不能用chaoge。另外,“路”的翻译不应该采用其拼音“LU”,而应该采用其标准的英语翻译方法“road”。鹤壁中央公园是由一个地名加上一个公园的名字形成的,地名的翻译应该采用地名拼音第一个字母大写的形式即Hebi,中央公园应该用中央的形容词Central,不能用名词Centra,所以中央公园译作HebiCentraPark就是不恰当的,正确的翻译应该是:HebiCentralPark。
4.2句法错误 广场南/北路在指示牌上被写成拼音GuangchangNanlu,是纯粹的拼音照搬,广场,这个词有它很正式的翻译square;南/北,也有它正式的翻译south/north;路的正式翻译road,所以在翻译中应该用Southern/NorthernRoadoftheSquare。
4.3语用错误 鹤壁市淇滨区大部分路牌都不是翻译而来,而是直接运用了拼音形成,在翻译上会使外国朋友产生疑惑或者不解。在某种诚度上会引起语言翻译中的含义缺失,从而引起地方文化的缺失或曲解。另外,路标指示牌上的方向指示语的翻译存在一定问题,有些使用汉字指示方向,有的使用方向的缩略字母代替E(东),S(南),W(西),N(北),有的甚至连缩略字母都没用,所以应该用方向词汇的全词East(东).South(南),West(西),North(北)明确标明,或者用缩略字母的形式标明。这样就不会造成外国朋友由于对方向不理解,从而偏离目的地或者很难找到目的地的后果。
5.道路交通公示语正确翻译的建议
5.1研究方面的建议 道路交通公示语英汉翻译不仅是国际友人获得信息支持的保障,也是城市自身发展与对外宣传的一个重要途径。作为城市名片的公示语,在国外有较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范。然而在中国,针对道路交通公示语的汉英翻译研究起步较晚,进行道路交通公示语翻译的研究还处于初级阶段,有待于我们继续深入研究。
5.2对于翻译者的建议 道路交通公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体具有指示性提示性限制性强制性四种应用功能这就要求这种文体要简洁明了正确从而提供给公众清晰易懂的信息避免造成不必要的误解在翻译时语汇要简洁措辞要精确要能用寥寥数词或用简单明了的图示或图标与文字结合来表示能让读者一目了然而不能随意使用冗长的句子并且要注意选用常用的词语。
基金项目
此文为2014年河南省教育厅科学技术研究重点项目资助计划阶段研究成果,项目名称:《高铁沿线城市道路交通公示语的正确翻译对提升中原经济区旅游文化资源国际影响的研究-----以鹤壁道路交通公示语为例》。项目编号:14B880029.