地方特色文化的英语外宣翻译与对外传播
【摘要】文化的翻译不能脱离本土文化,也要使接收文化者明白文化所传递的精神。在文化传播的过程中,英语翻译起到了桥梁的作用,但由于地方文化大多都没有官方翻译,这给文化对外传播增加了难度。本文基于国家文化软实力和“走出去”话题讨论,以大庆铁人纪念馆为例,就地方特色文化的宣传与发展与英语翻译的关系,以及地方特色文化发展的必要性作一剖析;另外,还讨论了铁人纪念馆内已有译本中所存在的问题,并结合功能目的论的两大原则进行文化的传播与创新。
【关键词】地方特色文化外宣;英语翻译;传播
【作者简介】华丽萍,大庆师范学院外国语学院。
【基金项目】2018年国家级大学生创新创业训练计划项目成果,项目编号:201810235006。
二十世纪六十年代的石油会战时期,王进喜的一句“宁肯少活20年,拼命也要拿下大油田”的豪言壮语激励鼓舞着几代人的成长,促成了几代人不怕苦、不怕累的美好品格,由此形成了大庆精神。若想让外国友人更好地了解此精神,了解“铁人”的由来及其背后的故事,英语翻译就显得尤为重要。不同的地域有着不同的人文历史,而当交流对象是外国人,我们就要将母语译成目的语言,以此来推动文化的传播,乃至促进经济的进一步发展。大庆铁人纪念馆就是铁人精神的具体体现,也是地方特色文化的具体体现。本文结合当前实况,以大庆铁人纪念馆为例,就地方特色文化的英语外宣翻译与对外传播路径作一探讨。
一、地方特色文化传播的意义
铁人纪念馆在大庆市,大庆有“油城”“百湖之城”的别称,素有“天然百湖之城,绿色油化之都”之城,这是很不错的旅游之地,更有着积极向上的精神支柱:大庆精神铁人精神。这是独特的地方特色文化,文化产业的蓬勃发展也会为地方特色经济起到积极的拉动作用。浓郁的地方特色文化是最具有价值和吸引力的旅游资源。对于外国人来说,一旦提到铁人,他们并不知道铁人指的是一种铁人精神、一种不畏牺牲、艰苦奋斗的无私奉献精神,在他们的心中,有可能是指漫威人物里的钢铁侠。所以这就是一种文化的差异,为了减小这种差异,并且促进铁人精神以及地方特色文化对外传播翻译工作在其中起到很大的桥梁作用,如果一个恰当合理的翻译能让外国人明白,为什么铁人在中国如此受尊重?为什么铁人精神能够影响几代的中国人?那他们就会明白,铁人精神是一种多么高尚的精神。
大庆精神、铁人精神这是一种充满正能量的精神,无论在哪个年代,这都是适用的。搜罗大庆精神铁人精神的具体内涵,研究其意义,将其背后的故事进行整合,最终建立语料库,这样一来,铁人精神传播的途径会更加完备。当更多的人来了解“铁人”,了解这是怎样的一种精神,就会有更多的人关注大庆,从而推动大庆地区长期可持续发展。与此同时,由于大庆大方特色旅游文化的翻译研究是一种区域文化内容专业翻译研究,会为翻译提供新的范式,也会为传统的翻译研究提供一些有价值的参考和借鉴,因而有着多重的积极意义。
二、铁人精神外宣资料的必要性和翻译策略
1. 铁人精神外宣资料的必要性。(1)翻译实践层面。铁人纪念馆内对于“铁人”王进喜的中文介绍十分详细,包括生平、主要事迹、奋斗过程等。但其中的英文介绍却差强人意,纪念馆内的很多翻译出现了错译、死译的现象。
例:中国第一口油井。1878年中国台湾苗栗油矿聘请两名技师,购进美国顿钻钻机钻成——“苗1井”井深120米,日产油0.75吨,是中国第一口顿钻井。
The first oil well in China. In 1878, Miao oil deposit in Taiwan employed two technicians from America, purchased the American percussion drilling rig and drilled “Miao No.1 Well” to the depth of 120 meters and produced 0.75 tons of oil a day. It is the first percussion drilling well in China.
这完全是一段“字对字”的翻译,不符合“信达雅”这一翻译原则,缺少一定的规范性。我们要想将文化传播出去,想要“走出去”,那正确完整达意的译文无疑是最好的桥梁。
(2)翻译理论层面。现阶段,已发表的有关大庆地域文化翻译的学术性文章,主要集中于某个专题翻译规范化的讨论,少见对整个“铁人”精神的国际跨文化传播策略。由此看出,铁人精神外宣资料的必要性,这也是建设大庆地区语料库建设的重要举措。铁人纪念馆内的一些译文,不符合“信达雅”的翻译理论。对于铁人的翻译本在官网上就少见,并且官方的翻译本在官网上找不到,所以有很多非官方的日本在网上盛行,这对于铁人的文化传播来说,不一定是一件十分有利的事情,它也从侧面起到了积极的推动作用。对于很多想要了解请人精神的外国人来说,在搜索引擎上可以搜索到很多中文译本的铁人精神,但正式官方版本较少,因此,建设铁人精神的语料库建设,以及翻译官方版本,便显得十分有必要。
2.翻译策略。在翻译的过程中要遵循翻译目的论。由于中西方在表达方式上的差异翻译时必须遵循翻译目的论三大原则,合理运用增译、减译、改译等方法调整和改动源语言的结构和顺序。在文化的对外传播过程中要始终遵循这一原则。翻译目的论的两大主要原则:目的原则和忠诚原则。铁人纪念馆内很多的中文资料是要进行中译英的翻译过程,目的是为了传播地方特色文化,让更多的人了解大庆精神铁人精神的内涵,也让大庆地区更好地“走出去”,更好地促进中外文化的沟通与交流。所以,在翻译铁人精神的外宣资料时要牢牢记住遵循翻译目的论的原则,在此基础上进行创新发展,减少出现错误文本,要使大庆精神铁人精神更好地发扬。
三、大庆地区特色文化发展的前景
推动大庆地区绿色发展,推动更加宜居城市的建成。大庆素有“绿色油化之都,天然百湖之城,北国温泉之乡”的美誉。大庆地区油气资源,石油资源以及自然能源丰富,是绝佳的宜居城市之選。大庆地区的绿色发展,可以使人们更好地享受自然风光,满足人们心中对“桃花源”风光的向往,不断努力并打造绿色大庆。此时,加之浓厚的文化底蕴会使大庆地区不断地丰富和发展。地方特色文化是传统文化的具体体现,中国特色传统文化在社会主义核心价值体系中有着十分重要的作用,而且也是我国文化发展必不可少的一部分。坚持文化的继承与弘扬,不断创新地域传统文化,使地方特色传统文化与时代相结合,更好地打造大庆地方特色传统文化,即大庆精神铁人精神在社会生活中不断地继承和发扬。因此会有更多的人来到大庆,并以文化领域和旅游领域为基础,更好地推动地方经济的发展。
我国现在正在积极应对全球化,并且即将迎接全球化时代,所以,提升中国传统文化的影响力显得十分有必要。大力发展生产力,巩固物质基础,提升文化软实力对我国来说,既是一次机遇又是一次挑战。地方特色文化属于中华传统文化,中华传统文化的繁荣和发展,对我国文化软实力发展起着很大的影响作用。 而大庆地区依托地方特色特有的大庆精神和铁人精神,同时这也蕴含着中华传统美德,这是大庆地区的优势,同时,这也是促进地域文化发展的基础。
四、结语
综上所述,地方特色文化的外宣资料离不开英语翻译这一途径,英语翻译在其中发挥着桥梁作用。围绕地方特色旅游文化进行翻译作为一种新型的翻译题材,可以为今后的翻译提供新的范式,并且还能促进大庆地区更好、更快地发展,实现文化与经济融合,催生文化经济,这利于大庆地区文化与经济的长期可持续发展。
参考文献:
[1]尚艳辉,黄丽双.铁人精神的跨文化传播策略研究[J].文化创新比较研究,2017:30-31.
[2]周乐乐,陈薇婷.功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究—译苏南中小企业为例[J].文教资料,2017(6):34-35.
[3]徐颖,李丽娟.功能目的论视角下的妈祖文化宣传资料翻译[J].莆田学院学报,2016(8).