浅谈《易经》的语言特色及其英译对策

    杨伊玲

    摘要:《易经》的研究涉及到历史、哲学、宗教和文化等方面的内容,具备言、意、象三个方面的内涵,《易经》的选词精炼、含蓄、内涵丰富,能够生动形象的阐释故事,在阅读之后给人留下深刻的印象。文章从《易经》的文学语言特点和翻译入手,着重就《易经》进行解读,旨在能够探寻出更加符合原文内涵的英语翻译。

    关键词:《易经》;语言特色;英译;对策

    中图分类号:H315.9;B221文献标识码:A ? ?文章编号:1003-2177(2020)02-0061-02

    《易经》原本是一部占卜书籍,主要是通过应用占卜的手段来解除人们心目中的疑惑。人们但凡是需要通过《易经》来解决的问题都是一个复杂的未知数,应用《易经》也仅仅是能够从大体上来推算出问题的大概,无法就问题给出一个明确的答案。《易经》所蕴含的深厚文化是人们思考和解决一切问题的重要源泉,在应用《易经》的时候天厨先民应用语言表情达意的超高艺术水平,且《易经》中凝聚了先民的思想智慧,内涵涵盖范围广泛,包含了哲学、文艺、经济和政治等方面的内容,对世界文化发展产生了十分深刻的影响。

    1《易经》语言特色的总体分析

    1.1语言应用的双面性

    《易经》在表达的时候充分注重展现语言的功能和价值,认为言辞具备强大的社会感染力,能够让远方前来的人感受到强烈的内心感应。语言作为一种重要的交流工具,在人类社会发展中占据十分重要的地位和作用,但是语言本身的功能也往往具备两面性的特点,为此在使用语言的时候需要遵循一定的规范,确定言语表达的基本态度和原则。

    1.2语言表达态度

    在诸子百家中,儒家、法家都十分注重道德秩序的维护,其中,儒家对社会规范和秩序的重视开始渗透到语言层面,先哲们在语言的使用上提出了自己的想法,认为在使用語言的时候要始终秉承诚实、信誉、谨慎的态度。

    2《易经》卦的节奏感和英文翻译

    在英文翻译《易经》的时候需要注重考虑到卦中含有大量的押韵古诗和歌谣,总体上呈现出押韵的特点,这些押韵的长短句会根据所要表达的内容来发生变化,并将头韵、尾韵、谐韵和叠音等修辞手法进行应用,充分体现了古代先民的语言表达方式呈现出句子和谐的特点。

    在中英翻译的时候需要注意押韵。比如“潜龙勿用”、“见龙在田”等。《易经·乾卦》爻辞“初九:潜龙,勿用。九二:见龙在田,利见大人。九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。九四:或跃在渊,无咎。九五:飞龙在天,利见大人。上九:亢龙有悔。用九:见群龙无首,吉”按照现代汉语的翻译模式可以将以上的话做出如下的翻译“天道啊,原始,亨通,和谐,贞正/刚出生的蛟龙啊,你要隐忍潜伏/然后显现在田野上,等待大事将要成功/你终日自强不息,白天黑夜始终保持警觉的状态,逢凶化吉/你跳跃腾飞或者退隐在深渊。审时度势安然无恙/终于飞腾上高天,去成就伟业/不要飞的过高,不然就会悔恨悲戚/看群龙无首,必将大吉大利”这些经过翻译的短小诗集铿锵有力、充满节奏,可以按照现代英语诗歌的形式进行翻译,但是在真正翻译的时候很少有人做到这一点。按照诗歌的押韵模式可以将这首诗做出如下的翻译:“Heaven's way, primordial, prosperous, harmonious, chastity/just born flood dragon, you must endure to lurk/then appear in the field, waiting for great things to succeed/you are constantly striving to become stronger all day long, always alert day and night, to land on your feet/you leap or retire into the abyss. Judge the situation safe and sound/finally fly to the sky, to achieve great things/don't fly too high, or you will regret/see no leader, will be very good”。

    3《易经》的卦的句法表达和英文翻译

    中文和英文是世界上应用最为广泛的两种语言,各自有着独特的民族文化特点。英汉语言是两种不同的语言体系,在词汇和语法层面都存在较大的差异,这些差异对翻译也会产生深刻的影响,特别是《易经》作为远古时期的语言形式,和现代汉语存在差异,想要更好地翻译《易经》,需要相关人员能够深入了解中英文翻译语言特点和不同时期中国所应用的语言特点。

    在翻译这部作品的时候除了需要正确理解古汉语的原有意义,还需要在句子结构方面注意英语表达的句型特点,也就是说原文应用简短的汉语,在翻译的时候需要应用英语常用的带从句的树形长句进行表达,并在翻译的时候还需要密切关注句子之间的逻辑性。

    比如在《鼎》卦“鼎耳革,其行塞,雉膏不食,方雨亏悔,终吉。”这句话讲的是鼎器的耳部发生了变异,插杠的举移途径遭遇了堵塞,野鸡羹不得获食;待到阴阳调和的雨出现才能够消除悔恨,最终将达到吉祥的情况。英文翻译为:“The ear of the tripod changed, and the lifting and moving way of the pole was blocked. Wait until the Yin and Yang harmony of the rain to be able to eliminate regret, will eventually reach the auspicious situation.”再比如《蒙》卦“匪我求童蒙,童蒙求我”根据英语习惯可以翻译为“Bandit I beg tong meng, tong meng beg me” 。

    4《易经》卦的意象分析和英文翻译

    在中国古代,人们在自己的生产劳作中以形象的思维创造出了不朽的象形文字,并应用象征的比喻修辞手法来解释了六十四卦象,这种表现充分体现出中华民族先民高超的文学描写智慧。中国古代民众不仅仅是智慧的哲学家而且也是文学家,应用诗人的想象力将六十四卦演绎成内涵丰富的经文,并为后来诗经的创作奠定了良好的基础支持。

    在《易经》中的立象以表达意念为主要特点,易像中包含了六十四卦的卦画像和卦的文字像,在这种辅助作用下《易经》中的义理才被生动形象地展现出来。由此可见,《易经》的出现和发展最早是中国先民仰望天象、俯察地象所创作出的能够描述自然现象的八卦象,之后将这一卦象不断扩展,代表世间万物。如《井》中的卦象征的是水井,并赋予了水井取之不尽用之不竭的内涵。《井》卦九三句为“井渫不食,为我心恻”可以翻译为:井中已经除污,但仍然没有人来取水饮用,使人心中生悲伤。可以来汲水使用,君王贤明是大家共同的福气。“The well has been decontaminated, but still no one to drink water, which makes people sad. To draw water and to use it, a wise king is a common blessing”。

    5《易經》卦表达的思维文化差异和英文翻译

    中西方翻译的核心是思维差异,中国人的思维方式是象思维,西方人的思维方式是逻辑思维。东方注重感性,西方注重理性。《易经》是中国文化的发展源头,这些差异在《易经》的翻译中有着十分充分的体现。另外,文化是语言的内涵,在翻译的过程中还需要注重尊重文化。在《易经》中“龙”是生命力的代表,而在西方龙是邪恶的代表,因而《易经》的英译版本会将龙翻译为“Dragon”。

    6结语

    综上所述,《易经》对现代社会的发展和文化传承起到了十分重要的作用,为了能够更好地进行《易经》的翻译,需要相关人员强化对《易经》内涵的理解,并着重研究《易经》和中国古代文学诗歌的关系,仔细剖析易经背后的词句含义,从而确保《易经》的英文翻译更符合原著。

    参考文献

    [1]吴钧.论《易经》的语言特色及其英译策略[J].湖南大学学报(社会科学版),2019,33(03):93-99.

    [2]张新民.基于符号翻译学的中国典籍英译策略—从语言符号和非语言符号翻译之视角评《周易》三个英译本[J].上海翻译,2018,140(03):71-77+99.

    [3]廖颖颖.论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[D].长沙:湖南师范大学,2008.

    [4]吴钧.论《易经》的英译与世界传播[J].周易研究,2011

    (1):89-95.

    [5]沈志权.《周易》语言艺术简论[J].金华职业技术学院学报,2009(05):75-80.

    [6]季中扬,王玉.论《周易》语言观及其对中国古典文论的影响[J].社会科学论坛(学术研究卷), 2007(07):172-175.

    [7]季中扬,王玉.论《周易》语言观及其对中国古典文论的影响[J].社会科学论坛,2007(07):170-173.

    [8]辛介夫.《周易》的语言特色[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),1997(03):141-144+176.

    (编辑:赵露)