中医外宣材料的英译策略

    梁旦

    【摘要】中医外宣材料对中医国际化进程具有重要的推进作用,本文从中医特色词汇、药用植物名称、中成药品名称三个方面探讨中医外宣材料的翻译策略。

    【关键词】中医外宣;翻译策略

    一、导言

    中医中药(TCM)是中华文明的璀璨明珠,几千年来,为华夏儿女的健康福祉做出了重大的贡献。在科技日新月异的今天,中医中药融合了现代技术,呈现出全新的发展势头。随着跨文化交际的全面推进,中医中药开始受到海内外民众的认可和青睐,在欧洲许多国家的高校里还开设了中医中药专业,中医中药已经逐渐走向全球,2015年我国著名科学家屠呦呦发现青蒿素,为世界医学作出重大贡献,再一次将中医中药推向了世界舞台。在中医中药走向世界的过程中,外宣材料的翻译工作显得十分重要。

    二、中医外宣材料的特点

    中医中药根植于中国传统文化,受儒家思想影响,推崇天人合一,具有很强的民族特性。因此,中医外宣材料与其他外宣材料相比呈现出不同的特点。体现在:1、中医外宣材料包含诸多中国传统思想,如阴阳和五行等。2、中医外宣材料包含诸多四字结构表达,如里急后重和散寒止痛。3、中医外宣材料包含诸多药用植物名称,如佛肚竹和小茴香等4、中医外宣材料包含诸多文学文化典故。

    三、中国外宣材料的翻译策略

    3.1 中医特色词汇的翻译

    从文化角度看,中医特色词汇受到中国传统文化的影响,具有哲理性、古典性和辩证性。如元气、精气等;从语言学角度看,中医特色词汇具有简洁性和概括性如跌打损伤、恶露不下等。中医术语在英语中找不到对等的词汇,无法通过直译完成。因此,建议采用音译加释义的方法进行翻译。

    例1:《本草纲目》将有两足和翅膀类的动物称做禽,认为天上飞的为阳性之物,大多能补养人体阳气。书中收集能食用、入药及毒性比较清楚的禽鸟77种,分为水禽、原禽、林禽、山禽四大类。

    Translation:

    Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls, which according to Chinese Yin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be material with great edible value in nourishing human bodys Yang Qi. There are 77 kinds of medicinal edible fowls listed in Compendium of Materia Medica which can be subcategorized into 4 types, namely aquatic fowls, land fowls, forest fowls and mountain fowls.

    例2:主要功能:清热解毒、活血消肿

    Translation:

    Medicinal Functions: Clearing Away Heat and Toxic Materials, Invigorating the Circulation of Blood and Mitigating the Swelling

    3.2 中医药用植物的翻译

    中医外宣材料中出现大量的药用植物,这些植物的名称不同的国家有不同的叫法,在同一个国家也有多种称呼。为了体现科学性和医学性,建议采用拉丁文译法辅以拼音译法和英语惯译法。

    例3:香茅

    Translation:

    Xiang Mao

    English name:Lemon Grass;

    Latin name:Cymbopogon

    例4:佛肚竹

    Translation:

    Fo Du Zhu

    English name: Buddha Bamboo;

    Latin name: Bambusa Ventricosa McClure

    3.3 中成药品名称的翻译

    中成药品名称的翻译应该采用拼音译法和直译法。一方面,可以有效的推广中国文化,另一方面可以再名称上体现药材和功效等。

    例5:清火栀麦胶囊、穿心莲胶囊

    Translation:

    Qing Huo Zhi Mai Jiao Nang (Jasmine and Raidx Ophiopogonis Capsule), Chuan Xin Lian Jiao Nang (Common Andrographis Capsule)

    例6:主治妇科月经不调,风湿痹痛,是妇炎康冲剂、抗骨增生片、养血清脑颗粒、风湿宁颗粒等中成药和制剂的重要原料药。

    Translation:

    Indications: Irregular menstruation

    It is the raw material for making these Chinese Patented Medicines such as Fu Yan Kang Chong Ji(Granule for Treating Gynecological Inflammation), Kang Gu Zeng Sheng Pian(Hyperosteogeny Pill), Yang Xue Qing Nao Ke Li (Brain and Blood Nourishment Granule), Feng Shi Ning Ke Li(Rheumatic Granule).

    四、结语

    中医中药是我国的文化瑰宝。中医外宣材料翻译涉及到医学问题、文化问题以及商业的问题等,在进行外宣翻译时,针对不同的项目类别应采取不同的翻译策略,以便更好的传播中医文化,最大限度的实现文化对等交流。

    参考文献

    [1]陈磊.2003.中医药商品名翻译的探讨[J].贵阳中医学院学报第4期:55-56.

    [2]刁骧,胡幼平.2006.浅谈词素翻译在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合合杂志第3期:226-228.

    [3]何刚强.2009.笔译理论与技巧[M].北京:外语与研究出版社.

    [4]黄国文.2012. MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语与研究出版社.

    [5]何红斌.2005.中医翻译的原则与策略探讨[J].广州中医药大学学报第22卷.第2期:160-163.