跨文化传播视域下的翻译功能研究
滑少枫
摘 要:翻译是一种跨文化的传播过程和交流活动,从有文化产生时,就有文化传播的进行。而异域文化的传播属于跨语言传播,必须经过翻译才能实现,可以这样说,没有翻译就没有异域文化的传播,各种文化也无法进行更好的融合和发展。无论是欧洲的文艺复兴,抑或是明末清初的西学东渐,都充分诠释了翻译在社会文化发展中所发挥的巨大作用,本文着重分析阐述跨文化传播视域下的翻译功能。跨文化传播过程中的翻译活动核心就是将翻译置放于社会文化语境中,研究社会文化的翻译功能,运用描述性的翻译方式,以翻译为目的,阐述社会历史文化的功能。
关键词:跨文化传播; 视域; 翻译功能
中图分类号:H059 ? ? ? ? ? ? 文献标识码:A ? ? ?文章编号:1006-3315(2020)4-151-002
一、翻译概念以及本质的再认识
翻译归根结底是人类的实践活动之一,而实践的本质就是创造,在文化翻译过程中,主要体现的就是译者的抽象思维、形象思维以及情感参与等,作为一项实践活动,翻译在文化传播中发挥着重要的作用。翻译是一种跨文化行为、一种交际行为。译者在翻译的过程中,不应该将自己的个人情感掺杂进去,而是要坚持客观的翻译态度,将原文准确完整的翻译出来,任何一种语言都不是由单纯的字、句的组合,而是使用这种语言的民族的历史、文化的长远沉积,所以两种文化的翻译,不只是简单的字、词、句的转换,更是一种文化的迁移和转换。说的通俗一点就是用一种语言忠实、全面的表达另一种语言所要表达的东西,翻译首先是从语义上,其次就是从文体上用最贴切的对等语,将原语的信息再次展现。文化具有很强的民族性、地域性和时代性,同时,文化也需要传播和发展,最好的传播和发展途径就是异域传播,所以针对文化传播和发展的特点,就必须进行文化翻译活动。曼塔莉提出的“翻译行为”概念,将翻译活动定义为“为了实现信息的跨文化传播而设计的复杂行为”,因此不难看出,翻译的本质就是跨文化的传播和交流,与其把文化翻译看成跨语言的转换活动,还不如把文化翻译看成文化传播和发展活动,只有通过翻译消除文化之间存的的差异,才能更好地理解其文化内涵。
二、翻译和跨文化传播的关系
1.翻译和跨文化传播的特征
翻译具有跨文化传播的一般特性,但是和普通传播不同之处是翻译发生在两种文化之间,译者需要对文化进行换码,而不需要改变文化中的语言符号系统,既然翻译是一种跨文化的信息传播,那必然和跨文化传播存在相关的联系。
主要的联系表现在以下几方面:(1)翻译活动和跨文化传播都离不开语言和符号,说的具体一点就是跨文化传播的核心是信息,是信息的流动过程,文化产生后,就需要进行传播,所有的语言和符号只有在传播过程中才能获得价值和意义,而翻译活动同时也需要语言和符号,对语言和符号的依赖程度高于其他因素,如果离开符号和语言,翻译活动就无法进行。(2)翻译活动和跨文化传播具有互动性,翻译活动和跨文化传播是双向的,是文化信息交流和共享的过程,在文化传播和交流中,主要有无反馈的单向式交流和有反馈的双向式交流两种,因为文化是动态的,处于不断的传播中,同时文化又是多元的,这就决定了文化传播不能是封闭和单向的。因此可以证明,翻译活动和跨文化具有相同的特性,那就是互動性[2]。
2.翻译的目的和策略
跨文化传播具有传播者、传播信息、传播媒介、信息受众、传播效果、传播目的、传播环境、传播方式这八大要素,翻译活动作为跨文化传播的主要方式,必然也具备这八大要素,这些联系充分说明了翻译的跨文化传播的本质和属性,总的来说,跨文化传播离不开翻译活动,而翻译活动就是跨文化传播,翻译活动的目的是让译文可以更好地将源文化中表达的内容表达出来,让不懂原文的读者可以通过译文了解原文所要表达的思想内容,着重强调的是翻译活动对于文化传播、推动文化发展进步的重要意义。
翻译活动主要涉及明确翻译目的、确定所译文本和制定翻译方式这三个基本任务,翻译活动没有固定的策略模式,这主要是因为跨文化的多面性和多变性决定的。在翻译过程中翻译策略可以多种多样,但是从整体上可以划分为两类,一类是“归化式”翻译策略,另一种是“异化式”翻译策略,归化和异化两种翻译策略产生的翻译效果是截然不同的:两种翻译策略最大的不同之处就是内容翻译原则的不同,前者坚持将源文本“本地化”,后者将源文本“原封不动”,归化抹杀了源语的文化内容,读者看不到源语的风俗和文化;异化忠实地再现源语的文化内容。
三、跨文化传播视域下的翻译功能阐述
1.翻译是跨文化传播的桥梁
在跨文化传播中,翻译发挥着重大的作用,通过翻译,人类迈出了表达自我情感、互相沟通的第一步。随着经济全球化的日益发展,各种文化活动和经济活动联系日益密切,世界各国的文化、科技等领域的交流日渐频繁,此时翻译的重要性已经全面凸显出来,翻译可以将两个不同的文化连接起来,实现跨文化传播的目的。人类社会要想不断发展,就必须始终坚持开放和交流的精神,建立同外界交流的桥梁,相向而行,积极地进行民族文化交流,共同促进社会文化的发展。因此对于跨文化传播来说,翻译就好像一道桥梁,将两种文化交流、借鉴和创造[4]。
2.文化翻译产生翻译文化
文化是在不断的社会发展中诞生和发展的,只能在社会交流过程中完成,同时文化是历史传统不断延续的结果,让我们知晓和明白过去、现在、未来、所以从文化形态方面来说,文化传播是动态的、交叉的、多维的,文化传播不单单是物质文化的传播,更是价值观念、思维方式和社会心理等的传播。人类社会发展本身就是一部多文化不断交流、不断融合的过程,多样的文化造就了丰富的世界,习近平主席在亚洲文明对话上说过这样一段话:“人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!”这充分说明了文化的本质,跨文化交流和传播是人类社会所特有的活动,而翻译活动作为跨文化交流和传播的桥梁,具有文化和传播的双重特性,所以可以说翻译既是文化行为,也是传播活动,文化翻译产生翻译文化。
3.翻译促进文化整合和发展
随着文化和社会经济的不断发展,各种文化的联系和交流也更加的密切,翻译也随着人类的发展而不断演变,日益丰富。翻译作为一种跨文化传播活动,是需要在一定的语境中进行的,文化语境中涉及的因素较为复杂,同时对整个翻译活动起着重要的作用,从某种程度上来说,翻译促进了文化的整合和发展。翻译存在的根本目的就是社会发展和文化的交流,翻译是一种目的性活动,译者在翻译的过程中,需要结合原文的写作特点和所要表达的感情,对原作进行选材和翻译,不同的文化作品,需要的翻译语境和翻译材料也不尽相同。因此,译者在进行作品翻译的过程中,要有针对性地选择,确保译文符合原作品所要表达的内容和情感。
在全球化经济的影响下,文化信息传播让全球的文化休戚与共,翻译积极发挥着信息跨文化传播的作用。翻译作为一种跨文化和文化诠释的重要手段,在人类社会发展中所发挥的作用是任何人工智能都不能取代的。正因为翻译拥有这样的独特作用,所以翻译在不同文化整合方面有重要地位,人类社会文化的交流和传播,究其根本就是为了促进文化整合,让文化实现增殖、沉淀,推动文化变迁,形成新的文化体系,更好的促进社会发展。
综上所述,翻译对于跨文化传播具有重要的作用,翻译可以将两种不同的文化进行交流、融合,让文化充分发挥出其功能,增进人类的交流沟通。更为重要的是翻译传播可以有效的促进文化整合,让文化不断再生产和创新,可以以崭新的生命活力实现文化交流传播,进而推动文化的不断融合和变迁。可以毫不夸张的说,翻译传播是形成、保存和发展不同文化的必由之路。
基金项目:本文系2016年内蒙古自治区高等学校科学研究项目“跨文化交际理论下的旅游文本英译——以阴山岩画景点为例”(项目编号:NJSY16325)的部分研究成果。
参考文献:
[1]罗琼.跨文化传播视域下的旅游文本翻译研究——以《永州旅游指南》翻译为例[J]海外英语,2018,375(11):137-138
[2]江利华.功能對等视阈下的旅游文本翻译研究——以桂林景区(点)标识语汉英翻译为例[J]旅游论坛,2018,60(02):126-130
[3]姜蓓蓓,吴斐,许影影.跨文化交际视域下的汉英旅游翻译方法研究——以湘西张家界旅游翻译为例[J]英语教师,2018(1):62-73
[4]张洁.跨文化传播视角下城市形象外宣文本的翻译研究[J].科教文汇(中旬刊),2018,428(07):198-199.
[5]杨艳蓉,武恩义.跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究[J]名作欣赏,2019,646(14):40-42
[6]胡红渊.应用翻译功能理论关照下的铜仁梵净山景点介绍英译[J]海外英语,2017(12):119-120
[7]李沛.功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略[D]山西财经大学,2012