英语主述结构、信息焦点和交际动力对翻译实践的启发

    师艳涛

    摘要:语篇翻译不同于词汇和句子的翻译,语篇讲求信息的连贯和衔接,需要译者有掌控全局的能力,而这正是语篇翻译的难点所在。本文以布拉格学派的主述理论与韩礼德的功能语法为理论依据,讨论了主述结构、信息焦点和交际动力之间的关系,以期获得对于语篇翻译实践的启示。

    关键词:翻译;主位结构;交际;语篇

    中图分类号:H314? 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)08-0057-02

    0引言

    主述理论、信息焦点理论和交际动力理论三者有着千丝万缕的内在联系[1]。主述理论是信息焦点理论和交际动力理论的基础,而交际动力的大小是主述结构和信息焦点排列的体现[2]。把这三者联系起来将有助于语篇的分析,输出更为符合原文“精气神”的译文。

    1主述结构

    主述理论最早是由布拉格学派的语言学家提出来的[3]。布拉格学派创始人之一的马泰休斯(Mathesius)认为,每一个话语都包含一个主位和一个述位。主位是说话人在发起一个话语时采用的主体,经常出现在话语的起始部分。述位是话语的核心内容,包含着说话人想要交际的信息[4]。

    例1:She is a beautiful girl.

    本句中,She是主位,a beautiful girl是述位,was为过渡成分。

    2信息焦点理论

    “信息焦点理论”是指一个话语的“焦点”是其所传达的核心部分信息,“焦点”代表新信息,其位置通常在话语末端,语言学家Quirk等把这一现象称作末尾焦点原则。按照信息论的观点,主位通常携带已知信息,而述位通常携带新信息,因此话语的焦点常常出现在述位的位置。一般来说,已知信息為说话人和听话人所共有的信息背景,交际价值较小,大多放在话语的前面,而说话人想要传达的新信息则置于句尾,因为在话语/语篇交际中,人们一般是按照从已知到未知的顺序来传递信息的。

    例2:A girl comes into the room.

    本句中主位的A girl为新信息,述位的the room为已知信息,主述位置与信息新旧并无对应,因此翻译时要作语序上的调整,若译为“一个女孩走进了房间”则不如“走进房间的是一个女孩”更能体现原文的意思。

    3交际动力

    交际是一个动态的过程,而非静态的,这是大多数学者在对交际的研究中所共有的认识。这一认识促生了著名的“交际动力”概念[5],提出者是布拉格学派的捷克语言学家费尔巴斯(Firbas);他认为话语各部分对信息交际所作出的贡献是不同的,应当将各部分的主次关系,即交际动力的大小进行排列,而不能一概而论。结合主述理论和信息焦点理论,主位通常是已知的信息,交际动力最小;而述位一般传达新信息,是信息焦点,交际动力最大[6]。

    例3:She was born in London.

    本句中London是述位,是新信息,交际动力最大,was born次之,she是主位,所传达的是已知信息,交际动力最小。

    4对翻译实践的启发

    下面我们就通过语篇实例分析,体验交际动力理论对语篇翻译的支持。

    例3:There is evidence that humanist rhetori-cal commentators were already concerned with this area of interest before their commitment was enhanced (at the beginning of the century) by the ‘rediscovery of the appropriate Ciceronian texts, and (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero.

    原译:有证据表明,修辞学的人文主义评论者早就开始了对修辞学领域的讨论,随后他们才在此基础上做出了更大的贡献:(15世纪初)他们“重新发现”了合格的西塞罗式文本,(15世纪末)提出了令人震惊的议题—原先指导他们进行修辞学基础课程教学的《修辞学》,有可能不是由西塞罗所作。

    分析:本句可以分为四个部分,(1) There is evi-dence that humanist rhetorical commentators were already concerned with this area of interest;(2) before their commitment was enhanced;(3)(at the beginning of the century) by the ‘rediscovery of the appropriate Ciceronian texts;(4) (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero. 从时间顺序的先后来看,(3)>(4)>(2)>(1),谁是新信息是显而易见的,(1)的交际动力最大,翻译时要放在句末予以强调突出。

    改译:(15世纪初)西塞罗著作善本被“重新发现”,(15世纪末)人们开始质疑此前被视为修辞课程基础读本的《修辞学》的作者并非西塞罗,这些事件大大激发了人文主义修辞学评注者对相关领域的兴趣。如今有证据证明,其实人文主义者对这些领域的兴趣还可追溯到更早之前。

    例5:校园处处绿荫覆盖,花木婆娑,亭台楼阁星罗棋布,小桥流水曲径清幽,这就是建成后的燕大(燕京大学)。

    原译:The winding paths and bridges over flow-ing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there were what the completed campus of Yenching University presented.

    分析:本段以写景为主,主要传达的内容是对“建成后的燕大”具体景物的描写,为新信息,交际动力较大,因此应该放在话语的述位位置。而“燕京大学”是我们所熟知的,属于已知信息,交际动力较小,应放在主位位置。

    改译:The completed campus of Yenching Univ-ersity presented the winding paths and bridges over flowing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there.

    5结论

    本文介绍了主述位理论、信息焦点理论和交际动力这三者的紧密联系,并通过译例分析了交际动力理论对于语篇翻译的支持。在交际动力论的指导下,译者可以掌握中心信息的分布情况,从而能更准确地传达作者所要表达的侧重点。尽管还有相当一部分疑难问题交际动力论还无法解决,但语篇结构从已知到未知的进步确实是语言学领域不争的事实,因而有进一步研究的价值。

    參考文献

    [1]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

    [2]朱永生.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语出版社,2001.

    [3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gra-mmar(second edition)[M].London:Edward Arnold,1994.

    [4]Mathesius,V.A Functional Analysis in Present Day English on a General Linguistic Basis[M].Prague:Academia,1986.

    [5]钱军.捷克语言学家Jan Firbas[J].国外语言学,1995(4):38-41.

    [6]肖俊洪.Firbas的交际动力与语言的突现[J].外语学刊,1999(2):7-13.

    (责编:赵露)