英语语言文学中的常用修辞手法探析
【摘要】英语是一种重要的语言表达形式,其文学作品中常常会使用大量的修辞手法,增加英语文学作品的魅力和可读性。因此,在欣赏英语文学作品的时候,必须要掌握并熟练运用修辞手法,才能更好地理解和欣赏英语文学作品。本文从分析英语语言文学中修辞手法的意义出发,分析了英语语言文学中几种常用的修辞手法,并进行了具体分析,以帮助读者更好地欣赏和理解英语文学作品。
【关键词】英语语言文学;修辞手法;应用探析
【作者简介】丁瑞,广州工商学院。
文学是特定时期国家和民族的精神文化反映,是一种内在文化体现。每一个历史时期都有自己独特的文学作品,英语文学作品同中国文学作品一样,是创作者通过大量的心血完成的,是不同作者在不同时期所反映的人们的精神面貌,在语言和文字方面经过仔细揣摩和研究,充分反映了当时的历史背景,尤其是修辞手法的运用,充分展现了英语文学之精髓,在今天看来仍有实际价值和现实意义。
一、英语语言文学中修辞手法的重要价值与意义
1. 提高作品的鉴赏性,增强文学艺术价值。英语文学修辞手法的应用,直接影响英语文学作品的可鉴赏性和读者的阅读水平。从现有的英语文学作品翻译情况来看,很多文学作品的翻译仍然采用汉语式的翻译手法,首先逐词逐句进行翻译,然后再进行句子互译对照,缺乏修辞手法的应用,这样翻译出来的作品平淡无奇,毫无艺术可言,难以体现创作者的思想灵魂。将修辞手法应用到英语文学作品翻译中,将大大提高作品本身的魅力,读者通过修辞手法,深入理解和分析作品内容,提高阅读水平,体现了作品的文学艺术价值。
2. 丰富语言表达,提高翻译者的文化修养。在英语文学作品中使用修辞手法,使语言表达更加丰富,将不同体裁文学作品中的生活百态和心理历程、创作者的心理历程等呈现给读者,使文学作品更具艺术特色和艺术风格,对于提高翻译者的文化修养,增强读者的阅读体验,加深读者对阅读作品的理解有重要的作用。
3. 提高应用能力,增强语言的趣味性。英语翻译是一个知识累积的过程,如果单纯依靠单词、语法、句子,在日常生活的交流中能够游刃有余,但是文学作为一门艺术,在单词、语法和句子的基础上翻译出来的文学作品必定会比较枯燥乏味。用修辞手法完善文学作品,使文学凌驾于生活之上,使英语文学更具鉴赏性、艺术性。
二、英语文学中常用修辞手法的具体应用
1. 比喻修辞手法在英语文学中的应用。比喻是指两种本没有联系的物体之间,通过相似之处联系到一起,使事物形象化。比喻作为一种比较常用的修辞手法,主要包括明喻、暗喻、借喻。其中,明喻的应用比较普遍,例如莎士比亚在《十四行诗》中提到“So are you to my thoughts as food to life”,作者直接把自己的思想比喻成食物与生命之间的重要关系,生动描写了作者的至真至爱之情,显然文中的比喻词“as…”比直接地描述“like”更显得具体形象。在暗喻的应用中,没有明确的本体和喻体,而是直接把“A”当作“B”来描写,比喻手法不是肉眼一眼就能够看出来的,如“The sweetest music to lovers is the sound of each others tongue at night. ”这句话,把夜晚情侣之间相互倾诉的声音比喻成甜蜜的音乐,两者之间的共同点为动听,这样的暗喻更能引起人们的联想,引发思考。借喻是暗喻手法的升华,以喻体来替代本体存在,例如英语文学作品《假如明天来临》中的“Lawrence became the mouthpiece for the orsatti family,and when the timing was fight,orsatti had him elevated to ajudgeship”一句使用的就是借喻的修辞手法,体现出劳伦斯在奥斯蒂家族地位的重要性,也刻画出当时社会的黑暗以及家族的势力,读者通过这样的借喻手法增强了对文学作品的理解和认识。
2. 象征修辞手法在英语文学中的应用。英语文学中的象征修辞手法与比喻不同,主要是借用现实作品中的人或事来揭示创作者的主题思想。在英语文学作品中,象征修辞手法的应用都是比较深刻的。例如诗歌《荒原》,诗人用了很多典故、神话等来描写“荒原人”,接着用“breeding”“broken images”“ dead tree”“dry stone”等字眼,用象征的手法來刻画荒原的生活形象,诗人的本意是向读者展现腐朽的生活景象,揭示腐败的西方资本主义文明,使读者展开联想,吸引读者读下去。在英语文学作品中,通常一个事物或者名词就可以赋予象征意义。例如《红字》中,红A字就是一种象征,女主人公珠儿的母亲海丝特由于年轻的时候犯罪,所以她被判佩戴红色A字母,以示惩罚,揭露了政教合一统治的黑暗;其实小说中“珠儿”也是一种象征,是教条腐败主义的象征,珠儿从逆境中成长,演变成“天使”,更是一种对美好生活追求的象征。此外,这部作品中还有“监狱”“海关”“刑台”等不同事物的象征,其代表的象征意义也不尽相同,但它们共同揭露了当时的社会形态以及人们的心路历程。
3. 双关修辞手法在英语文学中的应用。英语文学中的双关修辞手法,其实就是同样的词汇表达两种意思,一关为表层意思,另一关为隐含意思。双关修辞手法主要分为谐音和词义两种相关,两者都委婉地表达作品的主题思想。在英语文学作品双关修辞手法的翻译过程中,要考虑不同地区的文化影响,在原文双关语思想和内涵的基础上,根据实际语境进行翻译。例如莎士比亚在《针锋相对》中写道:“Hes his wifes head, and I can never cut off a womans head.”这句话就是典型的双关修辞手法的应用,这里出现的“head”一语双关,不仅是“头”,更是“首领”,实际上可以理解为丈夫是妻子的首领,使文章读起来更加幽默诙谐。
4. 其他修辞手法在英语文学中的应用。在英语文学作品中,还应用了其他修辞手法,例如拟人、夸张、矛盾等。与汉语修辞手法一样,英语文学中的拟人修辞手法是将人的语言、神态和特征应用在没有生命特征的事物上,将事物形象化,是一种浪漫主义的表现手法。如《李尔王》中把茅屋人性化,女儿们的无情与茅屋的情谊形成了鲜明的对比,更具说服力。夸张、矛盾在英语文学中也是比较常用的修辞手法。夸张主要是夸大或者夸小事物的形象,丰富内容,增强气势,衬托事物的文学艺术特征;矛盾修辞手法主要应用在两种不协调状态下的事物,通过明显优势与特征对比,增强表达效果。无论是哪种修辞手法,在翻译的时候,都应该在通读全文的基础上,了解所应用的不同修辞手法的特征,灵活应用。
三、总结
总之,在英语文学中应用修辞手法,丰富了语言的表达和构思,给读者留下更多的思考空间,不同修辞手法的应用具有不同的意义。对于文学翻译者来说,必须了解和掌握各种修辞手法的应用,了解中英文化差异,掌握英语语言规律特点,提高英语阅读鉴赏能力,促进翻译能力和水平的提高。
参考文献:
[1]彭晓风.试论英语语言文学中的常用修辞手法[J].海外英语, 2019.
[2]苗勤,英汉修辞对比与翻译[J].校园英语,2018.
[3]谭丽娜,分析英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].明日风尚,2018.
[4]何丽婵,认知语言学视角下英语诗歌中的隐喻解读[J].短篇小说(原创版),2018.