气象科技英语词汇特点及翻译策略
【摘要】气象科技英语属于科学翻译范畴,在学习和交流国内外先进技术方面发挥了重要的中介作用。本文基于德国功能主义目的论的视角,从词汇方面的特征入手,结合实例,阐明气象科技英语中包含大量缩略词,具有极强的专业性与单一性,并探讨了气象科技英语的翻译方法。
【关键词】气象科技英语;德国功能主义目的论;词汇;翻译策略
【作者简介】王博(1980.09-),女,汉族,辽宁沈阳人,沈阳航空航天大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:外语教育、翻译理论与实践。
一、引言
科技英语翻译属于科学翻译,其自身特点决定了科技英语翻译是科学性与艺术性的深度结合;而气象科技英语翻译则属于科技英语翻译,有其特定的研究范畴和内容,因此,气象科技英语有着独特的文本特点与行文特色。
20世纪80年代,赖斯(Katharina Reiss)与弗米尔(Hans Vermeer)共同提出与发展了以行为为导向的目的论。90年代,诺德(Christiane Nord)进一步完善了功能主义目的论,并扩大了其影响力。目的原则、连贯原则和忠诚原则是功能主义目的论的三大原则,其核心是:翻译行为的目的决定了翻译的过程,而受众又是决定翻译目的的一个重要因素。受众即接受者,这些接受者有着自己的交际要求和文化期待 。译者的主要任务是在不同的受众之间,为不同的目的去实现有效的沟通交流。译者要忠实于原文作者、译文读者,还要寻求三方达成和谐共识。本文基于德国功能主义目的论的视角,从词汇特点的角度阐述气象科技英语的翻译策略。
二、气象科技英语的词汇特點及翻译策略
1. 针对性极强的专用词汇。科技词汇分为半术语和纯术语。半术语指在各行业都有较高使用频率的词,属于通用词汇范畴;纯术语具有专业性强且意义单一的特点,属于术语范畴。专业性越强,纯术语比例越高。气象科技英语包含大量的专业术语及专用词汇,其特点为词义狭窄、单一而且稳定,针对性极强,较少出现一词多义现象,如:
由于气象科技英语有着大量的专业词汇,因此译者在平时的阅读中要注意积累专业词汇,同时要掌握一定的相关专业知识;在翻译这些专用词汇时,要认真牢记并严格遵守The Global Observing System(GOS), The Global Telecommunication System(GTS), The Global Data-Processing and Forecasting System(GDPFS) 和 Guide to the Global Observing System 等世界气象规范,由于可以在中文找到其完全对应的词汇,因此,可以采取直译法进行翻译。
2. 赋予专业化含义的通用词汇。在气象科学长期的发展过程中,除了语义单一的专用词汇外,气象学家还不断引入一些通用词汇,并赋予其专业化含义加以利用。这正符合语言学家洪堡特(Von Humboldt)将有限的语言符号加以无限运用的观点,即“因为语言是大脑的一种能力,讲话人才能运用有限的语言手段创造出无限的语言行为”。这些被赋予专业化含义的通用词汇具有出现频率高、一词多义的特点。如:
索绪尔指出,语言既是一个系统,它的各项要素都有连带关系,而且其中每项要素的价值都只是因为有其他各项要素同时存在的结果。可见,在进行气象科技英语翻译的过程中,译者对于这些被赋予专业化含义的通用词汇要格外留心,要结合上下文乃至整个语篇,确定其真正含义,这样才能使翻译客观、规范、具有逻辑性。
3. 结构多样的缩略词。现代英语越来越趋于简化,缩略词书写简便,便于识记的特点正符合了语言发展的这一经济原则和发展方向,所以在科技英语语篇中,缩略词被大量创造及使用,在气象科技英语中也是如此。气象科技英语的缩略词大致可分为字母缩略词、截短词和混合词。如: ASP—atmospheric sounding profile(大气探测轮廓线),CBL—convective boundary layer(对流边界层),VOR—vorticity (涡度),STRATWAR —stratospheric warming(平流层增温)等。
作为译者,在翻译缩略词时要注意一词多义现象。如:WWW 在计算机领域是 World Wide Web (万维网)的缩写,而在气象科学领域则是World Weather Watch (世界天气监视网)的缩写;TW 在能源科学领域是Thermit Welding (热剂焊)的缩写,而在气象科学领域则是Typhoon Warning (台风预警)的缩写。值得注意的是,这种缩略词意义上的差异除了体现在不同的学科领域之外,在气象学内部,同一缩略词也可能由不同的表达缩略而来。如:WS 可以是weather station(气象站)的缩写,也可以是wind speed(风速)的缩写;SESAME 可以是 Severe Environmental Storms and Mesoscale Experiment (强环境风暴和中尺度试验)的缩写,也可以是structure and energetics of the stratosphere and mesosphere (平流层与中间层大气结构和能量学)的缩写。
三、结语
气候变化是当今全球面临的重大挑战。保护地球家园,是全人类共同的使命,每个国家和民族,每个企业和个人,都应当责无旁贷地行动起来。在此背景下,既懂得专业知识,又能熟练进行英语表达的复合型人才是我们所急需的。
参考文献:
[1]何三宁.气象科技英语翻译[M].北京:气象出版社,2010:7.
[2]何永娇.功能主义翻译理论及其在文学作品中的应用[J].佳木斯职业学院学报,2016(7):10-13.
[3]NORD. CHRISTIANE. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:38.
[4]吴建兰,王纯磊.谈气象学英语术语的翻译[J].中国科技翻译, 2018(2):13-15.
[5]World Meteorological Organization. [ISBN 92-63-13488-3] Guide to the Global Observing System WMO-Third edition 2007[J]. Geneva: 2007,488.
[6]洪堡特,姚小平译.洪堡特语言哲学文集[M].湖南:湖南教育出版社,2001:46.
[7]李智.当代翻译美学原理[M].北京:知识产权出版社,2013:35.