广告中英语修辞的运用和翻译策略
【摘要】全球经济一体化的推进,为我国企业的发展带来了前所未有的机遇。为了使企业产品能够远销国外,英语广告词的设计就显得至关重要。设计企业的英语广告词,不仅要突出企业产品的特点,更要采用修辞手法引起国外消费者的关注。同样的道理,国外产品进入国内市场时,对英语广告的翻译也应采取相应的策略。只有贴合国内消费者的理解方式,才能够使国外产品得到较好的推广,提升市场占有率,从而促进企业的良好发展。笔者结合广告中常用的英语修辞手法,浅谈一下广告的英语翻译策略和技巧。
【关键词】英语广告;修辞;翻译策略
【作者简介】杨仕芬(1981.07-),女,汉族,贵州贵阳开阳人,广东茂名幼儿师范专科学校,讲师,文学学士学位,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】广东茂名幼儿师范专科学校2017年度教育教学“十三五”规划课题,课题名称:英语教师网络测试平台建设的教改研究(课题编号:2017GMYSKT12) 。
为了提升销售利润,不少企业选择将产品出口,通过跨国贸易的形式提升产品的销量。而英语广告作为企业跨国销售商品的前提,不仅能够吸引国外消费者的注意力,还能够通过新颖的广告词提升品牌竞争力。设计英语广告时,应根据英语广告词的特点,并结合企业产品的优势,通过利用各种修辞手法,使企业产品深入人心。对英文广告词进行翻译时,也应利用企业产品的优势和特点,结合国内居民的思维方式和表达形式,达到提升企业产品销量的目的。
一、 广告中常用的英语修辞手法
1. 比喻。比喻是广告中最常用的修辞手法,主要是利用人们日常生活中事物特点,从而使社会大众认识到企业的产品。例如“ice cream go natural”,BigGulp冰淇淋的广告词巧妙地将冰淇淋的口味比作大自然的味道,让消费者看到这句英语广告词就仿佛能够立刻体会到冰淇淋的味道,从而提升BigGulp冰淇淋的品牌知名度。
2. 双关。双关是一种比较高端的修辞手法,通常能够给人眼前一亮的感觉。在广告中采用双关的修辞手法,往往能够给消费者留下深刻的印象,这种修辞手法在英语广告中也经常出现。在英语广告中利用双关的修辞手法,需要词语与企业产品两者之间有关联,而且能够将企业产品与英语广告相融合,让人听起来不觉得突兀,这样才能够起到良好的宣传效果。比如飘柔洗发水的广告词“Start Ahead”,翻译过来就是“从头开始”。虽然广告词只有简短的两个单词,但却能够利用Ahead这个双关词给消费者留下深刻的印象,使受众都记住这款洗发水。
3. 拟人。拟人的修辞手法主要是将事物人格化,将人类的各种行为活动附加在产品中,起到良好的宣传效果。在英语广告中使用拟人修辞手法,主要是突出产品的特点和优势,给受众留下深刻的印象。比如“Cigarettes and oil, doomed not to love each other ”,这则加油站公益广告将石油和香烟进行拟人化,通过“永远不会相爱”这个结果,委婉地劝诫司机加油站内禁止抽烟。利用拟人的修辞手法,既能够向受众表达想要宣传的内容,又能够使广告词回味悠长,可谓一举两得。
4. 排比。排比的修辞手法,主要通过结构相似的语句,利用音调变化的高低,以提升受众的关注度。比如“In order to make the carpet have no holes and your lungs have no holes, please don‘t smoke”,意为“为了使地毯没有洞,也为了使您的肺部没有洞,请不要吸烟”。通过吸烟可能导致的后果进行举例说明,然后利用排比的修辞手法进行整合,能够引起受众的广泛关注,达到公益广告的宣传效果。
5. 夸张。在使用夸张这种修辞手法时,应注意控制夸张的尺度。夸张的尺度太小,往往不会引起消费者的注意,也起不到预期的效果。但夸张的尺度过大,就会造成虚假宣传的效果,降低消费者对企业产品的信赖感,从而起到适得其反的效果。比如“Please dont talk to the woman who just left our hospital. She may be your grandmother”,意为“请不要和刚从本院走出的女人搭讪,她或许就是你的外祖母”。这则美容院的英文广告巧妙地利用了夸张的修辞手法,既突显了美容院技术水平的高超,又不会显得过于虚假,给人一种意料之外情理之中的宣传效果。
6. 反问。在英语广告宣传中,反问这种修辞手法能够使人陷入思考。语气强烈的语句往往能够吸引受众的关注,还能提高自身的表达效果。“Do you know me?”这是美国捷运公司的广告词,也是反问修辞手法在英文广告中应用的经典案例。通过“你知道我吗”这句广告词,会使美国捷运公司得到社会大众广泛的关注,提升企业品牌的整体力度。
二、 广告中英语的翻译策略和技巧
1. 直译法。对英語广告的翻译,最常使用的是直译法,即直接根据英文单词进行翻译。这种方法比较简便快捷,在使用时应注意广告词中英文的含义,切勿改变整段广告词的意思。比如之前提到的飘柔广告词“Started Ahead”,就可以通过直译法进行翻译。这样不仅能够保留英文广告词的含义,还能够使用简洁的语言,使消费者一目了然,巩固飘柔品牌在消费者心中的地位。
2. 音译法。采用音译法对英语广告词进行翻译,不仅能够提升国人对国外企业产品的了解度,还能够增强国内消费者对国外企业产品的记忆。比如国外手机品牌Nokia、Motorola和Samsung,分别被翻译成为诺基亚、摩托罗拉和三星,成为国内妇孺皆知的手机品牌。除此之外,McDonald和Coca Cola这种知名的国外餐饮企业和知名饮料,也大都采用音译法进行翻译,提升国内消费者的信赖感。
3. 意译法。由于文化之间的差异性,所以对英文广告进行翻译时,不仅要考虑国内消费者的理解程度,还应保持英文广告原有的表达意义。而采用意译法能够根据广告中英文单词的含义,结合国外的表达方式,实现良好的宣传效果。比如诺基亚的广告词“Connecting People”使用直译法进行翻译,就成了“联系人们”。这种翻译结果令人难以理解,也不能起到较好的宣传效果。而采用意译法进行翻译,就成了“科技以人为本”。这种广告词不仅迎合了国内消费者的理解方式,更能够对企业产品进行良好的宣传,提升企业产品的核心竞争力。
4. 套译法。套译法主要是采用民间谚语和诗句等方式对英文广告词进行翻译,既能够使翻译结果变得耳熟能详,还能够突显企业产品的特点,使企业产品的销量得到大幅度提升。比如“Things go better with Coco-Cola”通过套译法进行翻译,广告词成了“可口可乐,万事如意”。而“万事如意”是国内消费者常用的祝福语,将可口可乐的产品形象与常用的祝福方式相结合,不仅能够增强可口可乐在国内的宣传力度,还能够提升国内消费者对可口可乐产品的喜爱度,使可口可乐产品在我国的饮料市场中,获得大量的忠实消费者。
三、总结
企业计划将产品进行出口时,首先应做好英文广告词的设计。通过对国外消费者理解能力的调查,利用比喻、双关、排比、拟人、夸张和反问等修辞手法,将企业产品的特点与英文广告词进行完美融合。不仅能够在国外消费者心中树立良好的品牌形象,还能够提升企业产品的销量,扩大其国外市场份额。而当国外产品引入中国时,对英文广告词的翻译工作显得尤为重要。不仅要采用简单便捷的直译法,让国内消费者能够一目了然,还要运用音译法,增强消费者对国外产品的信赖感。而适当地运用套译法,能够让国内消费者对国外产品感到亲切熟悉,也可以提升国内消费者对产品的记忆力。无论是研究英语广告语中的修辞手法,还是研究英语广告的翻译策略,都应该贴合企业产品的特点和优势。使用华美的词藻而忽视了企业产品的介绍,会导致人们只记住了广告词,而记不清具体的企业产品,对企业产品的宣传也起不到良好的效果。只有着重突出企业产品的优势和特点,才能够使广告词更加深入人心,提升企业品牌的整体效果。
参考文献:
[1]梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场,2019(12):46-47.
[2]谢琪岚.神奇的语言——论修辞学在英语广告语中的妙用[J].讀与写(教育教学刊),2019,16(12):7.
[3]徐扬帆.论英语广告语的修辞特点与翻译[J].海外英语,2018(12): 148-150.
[4]苏丽敏.浅谈广告英语的文体特点及翻译技巧[J].才智,2018 (17):235.
[5]韩娟娟.广告英语的修辞特点[C]. AEIC Academic Exchange Information Centre(China).Proceedings of 2018 4th International Conference on Humanities and Social Science Research(ICHSSR 2018)(Advances in Social Science, Education and Humanities Research VOL.213). AEIC Academic Exchange Information Centre(China):International Conference on Humanities and Social Science Research, 2018:567-570.
[6]翟月.浅析商业广告英语的语言特点及其翻译策略[J].海外英语, 2017(18):140-141.