浅论英语文化对英语翻译效果的影响

    【摘要】在英语翻译过程中,不仅要做到准确地翻译英语词汇和句子,更要结合语境和文化背景,替发声者传播正确的信息。所谓“词本无意,意由境生”,语言只有在特定的语言环境中才能表达一定的含义,而在不同的文化差异背景中表达的意义却不尽相同。本文围绕英语文化对英语翻译效果的影响展开论述,希望能为英语翻译的发展和进步提供一些参考和建议。

    【关键词】英语文化;翻译效果;影响

    【作者简介】赵凌(1980.03-),女,汉族,河南巩义人,郑州商业技师学院,初级讲师,本科,研究方向:英语相关方向。

    随着改革开放的步伐日益加快,我国和世界各国的交流日趋频繁。英语是世界通用语,也是敲开外交大门的通行证。由于各国文化背景的差异,导致英语翻译中经常会出现同词不同义的情况。因此,在当前经济背景下,结合文化差异进行准确的英语翻译显得至关重要。

    一、 文化及其翻译的概述

    文化的重要载体是语言,语言也是文化构成最为重要的部分之一。文化是在长时间的历史沉淀中形成的,主要包括精神文化以及物质文化两大部分。文化并不是固定不变的,而是随着时间及社会的变化而变化的,文化具有一定的差异性。而翻译则以准确及流畅为基础,对不同地区的语言信息进行同义转化的一种特定的文化行为。

    在经济全球化的今天,作为翻译工作者必须要了解翻译最基本的功能、作用以及了解不同地区的社会背景及其文化背景。在翻译时,需要将不同的文化背景、文化内涵考虑在内。只有如此,翻译工作者才能妥善地处理好不同文化因素对英语翻译效果的影响,出色地完成翻译任务。

    二、不同文化差异背景对英语翻译效果的影响

    1.对动物含义的理解不同对英语翻译效果的影响。文化背景的差异在对动物的不同理解上有着明显的体现。不同国家的人们对同一种动物的印象可能会有很大差异。最经典的就是“龙”,中国人有对龙的原始崇拜,在漫长的历史变迁中,龙已经成为中华文化的图腾,表达至高无上的尊贵之意。在古代,只有君主才可用龙作为装饰。在现代,龙在我国文化中表示吉祥、活力,如龙马奔腾、生龙活虎,由这些成语可以看出我国传统文化中对龙的偏好和喜爱。但在很多西方国家的文化概念中,“龙”并不是一种吉祥的动物,反而是一种邪恶、可怕的怪兽,代表着黑暗和嗜血。因此,在英语翻译过程中,就要特别注意中西方对龙的理解差异,避免因为认识上的不同导致交流活动产生误会。除了龙之外,例如“狗”和“狼”,中西方也存在较大差异,西方人普遍认为狗代表忠诚,而狼却是勇敢的象征;但在中国传统文化中,“鸡鸣狗盗”“狼心狗肺”“狼子野心”这些词语深刻反映出狗和狼并不为传统文化所喜。因此,在英语翻译中如果涉及动物的翻译,一定要注意文化背景的差别,以免造成不必要的误会。

    2.对色彩和数字的理解不同对英语翻译效果的影响。在人类文化中,数字和色彩背后往往蕴含着特定的含义。在中国传统文化中,以双数为吉利,单数为不吉,因此,3、7、11这些数字一般不会出现在春节等喜庆的节日中。中国文化讲究“好事成双”,在年节的贺礼中,一般采取双数作为礼品的数量,讲究“成双成对”。在色彩的理解上,红色代表吉祥、温暖,白色代表不吉和死亡、疾病,因此在春节等喜庆节日,中国人普遍会穿上红色的衣服表示喜庆,以“红包”来传达年节的祝福。在祝贺对方生意兴隆时,中国人会说“红红火火”“开门红”来传达祝福之意。但在西方文化观念中,红色代表死亡、鲜血、恐怖,白色却代表纯洁、美好。西方人普遍不喜欢数字3,对于单双数,大多数西方国家喜单不喜双。

    3.日常用语的习惯差异对英语翻译效果的影响。中西方在礼貌用语和交流方式上也存在很大差别。中国人之间相互称呼,往往会采取姓名+职务或辈分的形式,比如“张科长”,“王爷爷”,这些称呼体现了中华传统文化对于身份和辈分的重视,与传统文化息息相关。而在西方国家的称呼中,不論职务辈分,以性别作为称呼的标志,如用“Miss Zhao”“Mr. Wang”来表示“赵小姐”和“王先生”。并且,在日常交谈中,对方的年龄和收入属于个人隐私的范围,不应该被贸然问起,否则容易招致对方的反感。以上文化差异,在英语翻译中都应该加以注意。

    三、注重文化差异,提高翻译的准确性

    1.加强对语境和词汇的理解。针对中外文化差异,作为英语翻译者,首先应当注意加强对语言环境和具体词汇的理解与把握,应当明确,英语翻译的本质是将处在不同语境中的语言符号准确地转述出来,使双方能够通过翻译正确了解对方的意图。因此,翻译人员必须克服文化差异造成的误解可能,使翻译活动尽可能保持准确高效。在对词汇的理解上,翻译者不仅需要理解词汇表面的意义,更应当深层挖掘词语背后所蕴含的文化背景差异,结合语境和作者的本意,挑选最适合的语言表达方式。在中西方不同的文化背景下,同样的词语表达的意义不同,甚至在中国文化中,同样的词汇可能表达完全不同的意义。最经典的例子就是“意思”和“讨厌”,若按照词语浅层的意思进行翻译,那么对方接收到的信息就是“含义”和“不喜爱”的意思。但在句子“我觉得真有意思”“送点礼物意思意思”中,翻译人员应当进行的翻译是“我觉得很有趣”“我想赠送礼物以表达我的心意”,才能跨过语言文化的差异,寻求最确切的表达。此外,在英语翻译中应当注意保全所有的语言价值,不能使语言含义有所遗漏,翻译者应当找到连接中外语言差异的桥梁,寻找不同语言的价值共同点,引起对话双方的共鸣。倘若在翻译中无法找到合适的切入角度,则应当在尊重文化价值差异的基础之上,判断当事人想表达的真实含义,对语言环境进行正确的理解,从而正确地进行文字之间的转换。此外,由于人类记忆的限制,翻译人员遇到未接触过的词语时,应当随时翻查字典,做出正确的标记和记录,掌握准确的文化背景,使英语翻译更加顺利。

    2.注重语言文化常识的积累。所谓文化差异,不仅仅是语言习惯和表达方式的不同,其背后体现的是历史背景、政治制度、文化传统和意识形态的差异。在漫长的人类文明发展历史中,由于多种因素的影响,各国的语言文化形成了各自的特点,站在人类文明的角度,应当予以平等尊重。语言文字是意识活动的物质载体,是符号信息的物质承担者。按照哲学的观点,语言一旦形成就成为一种物质,渗透进社会生活的方方面面。正是鉴于语言文化形成的复杂性,翻译人员在日常生活中应当注意文化知识的积累,加强对各国历史背景的学习,从而在脑海中形成对各国文化习俗和语言习惯的大致印象。特别需要留意的是,在翻译过程中应当注重对禁忌词汇的掌握,避免引起对方的反感和误解。只有加强自身对文化背景的知识储备,才能克服文化差异带来的交流障碍,为对话双方提供最准确的语言表达,化解文化差异带来的不便,从而促进对外贸易活动的顺利开展。对于文化差异的学习和掌握应当在日常生活中进行,一名合格的翻译人员应当积极参加对外交流活动,在语言交流实践中观察不同国家语言的交流特点,或者利用翻译软件随时进行知识补充,不仅要寻找中外文化的差异,还应当寻找文化之间的共同点和切入点,将语言知识的积累变成一种延续性过程,增加自身知识储备,为顺利进行翻译工作夯实基础。

    综上所述,在英语翻译工作中,应当重视中西文化之间的差异,站在文化本源和使用习惯的角度上,促使中英文之间进行准确的转换,提高英语翻译的准确性。

    参考文献:

    [1]李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场,2017, 10(12):39-40.

    [2]曹菲.浅析英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].白城师范学校学报,2019(03):75-77.