目的论三原则视角下《百万英镑》张友松译本的翻译技巧分析
郭乔卉
摘要:为了给译者在今后的名著重译实践中提供借鉴,引发对于张友松译本的研究兴趣,本文以马克吐温中短篇小说《百万英镑》张友松译本为依托,在弗米尔翻译目的论三原则指导下,运用案例分析法,归纳分析了张译本所用到的增译、减译、分译、转换四大类翻译技巧,研究发现张译本达成了翻译目的论的交际原则、连贯原则以及忠实原则。
关键词:目的论三原则;《百万英镑》; 张友松;翻译技巧
中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)12-0034-02
马克·吐温(1835—1910)是美国批判现实主义文学的奠基人,其代表作《百万英镑》讲述了穷困潦倒的美国小伙亨利在伦敦突然得到一张无法兑现的百万英镑大钞,借此改变命运的故事。文章以夸张的表现手法实现小说的讽刺与幽默效果,揭露了当时英国社会的拜金主义思想。
国内对于马克吐温的译介最早可追溯到20世纪初,在之后的一个世纪里,多名翻译家对其各类题材的作品进行了不同版本的翻译和重译。葛瑞[1]、顾苏娜[2]、胡苏虹[3]分别从语用学、功能对等理论以及译者主体性理论出发,对马克吐温小说、散文翻译进行分析或对不同译本进行对比分析;杨金才[4]、石婕[5]等则对国内马克吐温作品译介史进行梳理评述。国内对相关译作的翻译实践分析及评价有待深入。
1目的论
弗米尔提出的翻译目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则居于首要位置,包括了译者目的、译文的交际目的以及使用某种特定的翻译策略所要达到的目的。通常,目的指的是译文的交际目的。此外,连贯原则强调译文本身的可读性,忠实原则强调原文和译文语际上的连贯性[6]。
2《百万英镑》张译本翻译技巧
2.1增译
增译是指根据目的语语法或文化的需要,在翻译中增添词、句,以更好地表达原文,实现翻译目的的一种翻译技巧。
例1:
原文:They've got a game, or a scheme, or an experiment, of some kind on hand; no way to determine what it is-let it go.
译文:他们是玩把戏,搞阴谋,做实验,还是搞其他勾当,无从推断——且不去管它。
原文中用“got”一词搭配“game”“scheme”“ex-periment”等,符合英语的表达习惯。译者在翻译时考虑到汉语中动名词搭配的多样性,将“got”以不同的动词译出,增补在各个名词之前,译成“玩把戏、搞阴谋、做实验、搞其他勾当”,既没有超出原文的内容,又丰富了译文的生动性和可读性,达成了翻译目的。该增译技巧在英汉翻译实践中值得借鉴和仿照。
2.2减译
减译是指根据目的语语法或文化的需要,在翻译中删减词、句,以更好地表达原文,实现翻译目的的一种翻译技巧。
例2:
原文:When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby.
译文:到伦敦上岸的时候,我鹑衣百结。
原文中的“ragged”和“shabby”都有衣衫褴褛、破旧寒酸的意思,在原文中作者将两词并列放置,在于突出主人公的落魄潦倒,但并未突破两词的指称意义,因而将两个词分别译出大可不必。译者使用的“鹑衣百结”一词,形容衣服破烂不堪,在此处简洁明了地传达了原文信息,也强调了衣服的破旧程度,达成了翻译的目的。
2.3分译
分译是指将原文一个句子在译文中切分成两个或两个以上的句子,使译文表达更加明确易读的技巧。
例3:
原文:This money fed and sheltered me twenty-four hours.
译文:连吃带住,我用这一块钱顶了二十四个小时。
原文主语是 “the money”,该句直译应为“这些钱供我吃住了二十四小时。”意思虽能表达到位,但缺乏语言的生动性。译者将原句中的谓语动词“fed and sheltered”译作一个单独的从句“连吃带住”,将原句宾语“me”译作主句的主语“我”,主句中的谓语动词则用一个“顶”字,还原了原文中主人公的窘迫境地,傳达了原句的情感色彩。此处的译文完成了交际目的,也充分满足连贯原则和忠实原则。
2.4转换
转换是指把原文的语言或结构转化为译入语当中具有普类似属性或对应属性的语言或结构的过程。转换包括了字形、音韵、词汇、句法、语篇、语用、文化各个方面的转化[7]。
(1)句法转换。
例4:
原文:You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill.
译文:你看,我还留着那套破衣服呢,时不时地穿出去,为的是品味一下从前那种乐趣:先买点儿小东西,接着受一肚子气,最后用那张百万大钞把势力眼毙掉。
原句主语是“I”,后接多个谓语动词。译者将“我”作为动作直接发起者的动词一一直译,如“留着”“穿出去”“品味一下”,但在翻译“and being insulted”时,译者将原本的被动句式(被侮辱)转换为主动句式(受一肚子气)。英译汉时, 必须注意被动语态的译法, 不要过分拘泥于原文的被动结构, 而要根据汉语的表达习惯进行灵活多样的处理[8]。此处,将英语中的被动转化为主动,保证了整个句子的连贯性和流畅度,符合汉语语言习惯,值得借鉴。
(2)文化层面的转换。
例5:
原文:The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried million-pound bills in his vest pocket was the patron saint of the place.
译文:消息传开了,说马甲口袋里揣着百万大钞的古怪老外是这儿的财神爷。
在英语中,“patron saint”是指天主教中的守护神。在原文中,主人公靠百万英镑名声大噪后,吸引了许多人来餐馆光顾,餐馆老板大赚一笔,将主人公奉为守护神。译者将 “patron saint”译作财神爷,在中国,财神是民间供奉的一种主管财富的道教神明。目的论强调目的性原则是第一位的,忠实原则和连贯原则都要服从于目的原则。“财神爷”一译明确了原文主人公给餐馆带来财富的事实,有可取之处,加之其作为汉语读者熟悉的一项,也增强了译文的可理解性,因此,该译文达成了交际目的。不同民族有不同的文化规范,要想实现译文的可接受性,就要尽力向目的语的文化规范靠拢[7]。
3小结
本文以《百万英镑》张友松译本为研究对象,从目的论三原则出发,归纳分析当中的翻译技巧。通过分析译例,笔者发现,译者根据目的语语法、文化以及读者的需要,在译文中对原文信息进行必要的增添或删减,或将原文的句子以及有文化负载意义的意象进行转化。
译文传达了原文内容、思想,启迪了读者的认识,达成了交际目的;译者注重译文的语内连贯,可读性高,符合连贯性原则;张译本中翻译技巧的使用都没有脱离原文的意义,并且在很大程度上还原了原文语言风格,符合忠实性原则。
由于笔者学识尚浅,加之篇幅有限,选取的案例不够全面,论述也不够深刻,不当之处还望包容。希望本文能为今后翻译实践提供借鉴,吸引对于翻译家张友松的更多关注与研究。
参考文献
[1]葛睿.语用视角下的幽默翻译[D].广州:广东外语外贸大学,2007.
[2]顾苏娜.功能对等理论视角下散文风格的翻译[D].南京:南京大学,2014.
[3]胡苏虹.功能对等理论视角下马克·吐温短篇小说译本对比分析[D].福州:福建師范大学,2017.
[4]杨金才,于雷.中国百年来马克·吐温研究的考察与评析[J].南京社会科学,2011(8):132-138+144.
[5]石婕.国内马克·吐温研究述评[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2015,34(6):95-100.
[6]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,
2008(1):159-161.
[7]熊兵.翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(3):
82-88.
[8]刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1):1-4.
(责编:赵露)