文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作

    张俊琳 刘学英

    内容摘要:卡塔琳娜·赖斯将文本划分为4个类型:信息文本、表情文本、操作文本、视听文本,这一理论基于赖斯的对等理论,她提出的对等是指文本层面的交际和对等。电影是增进中外文化交流的一种重要途径,也是帮助国外观众了解中国的一个重要渠道,电影字幕的翻译就显得尤为重要。电影的字幕虽然是以句子形式出现,但是仍然是在一个大的文本框架下进行,具有文本类型中的特点。在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是具有前几个文本的特色。本文主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导意义。

    关键词:文本类型 字幕翻译 实践操作

    一.基本概念

    1.1电影字幕翻译的特点

    1.1.1共时性

    在电影作品中,字幕不可以独立存在,必须与电影画面和声音一同出现,字幕才算真正发挥作用。这也就意味着电影字幕和其他不同,它存在的时间是有限的,而且必须与画面和声音保持一致,这就对字幕的翻译提出了要求,如何在短暂的时间内对字幕进行精准简短的翻译就成了译者面临的难题。(汪萍,2018)

    1.1.2时间限制性

    电影的字幕翻译有共时性这个特点,但这同时也是它的局限所在,因为必须要和画面以及声音完全一致,在单语字幕中可以做到,但是在字幕翻译中,由于两种语言发音不同等特点,有时候很难做到完全一致。在遇到这种局限时,译者也要考虑进行何种取舍,这时文本类型就发挥了作用。

    1.2文本类型理论及各自的翻译方法

    1.2.1信息型文本

    顾名思义,信息型文本就是以传达信息为主的文本,主要有:参考书、演讲、说明书等。赖斯认为,这类文本更关注内容,所以译文也应该以传递主要内容为主,语言不应该冗长乏味,要使用清晰化的语言。

    1.2.2表情型文本

    这类文本通常为文學类文本,如:诗歌、剧本、传记等。赖斯认为,这类文本更注重文本的审美性和艺术形式,译文应该侧重于传达原文审美形式,要采用“同一”的策略,也就是采用原作者的观点。

    1.2.3操作型文本

    此类文本是具有呼吁或说服功能的文本,如:竞选演讲、广告等。赖斯认为,这类文本更注重呼吁或说服的效果,所以翻译时也应该相应地唤起所需反应,采用“顺应”等效,也就是让译文在目的语读者心中也能产生和源语在源语读者心中产生的效果。

    二.文本类型理论指导下的电影字幕翻译实例

    2.1电影片名的翻译

    在具体的电影字幕翻译实践中,大致分为两类:片名和对白,在对这两类内容进行翻译时,都会用到文本类型的理论,片名虽然不出现在电影播放过程中,但是却反映着整部电影的主题,甚至会影响一部电影的票房,所以在电影的字幕翻译中,片名的翻译也是至关重要的一个部分。以下例子皆为中国电影片名英译:

    《无名之辈》A cool fish

    电影的呈现来自于剧本,这部电影的部分灵感来自于话剧《蠢蛋》,不论是话剧还是剧本,都属于文学作品,也就是文本类型中的表情型文本,表情文本具有审美功能。这部电影最初并不是这个名字,而是“荒腔走板”,最终还是定档《无名之辈》,更加贴合电影主题,表现了剧中每一个平凡人也可有不平凡的一面,达到了一种对比效果。从中可以看出,电影片名也力求达到审美效果,增加观众接受度。那么对应的英文片名翻译为A cool fish,起初让人百思不得其解,但是一经查阅可以得知,fish 这个词在英文中经常表示“人”。比如 fish 在经典美剧《越狱》(Prison Break)里很高频,指“刚刚收监的新犯人”;还有,a big fish(一条大鱼)指“大人物、大亨”。a cool fish 乍一看指“冷酷无情的家伙”:就像电影中的角色,一开始都以一副冷酷无情的面目示人,但随着剧情推进,你会发现他们内心深处十分柔软。可以看出也形成了一种对比,在英文片名中也体现了表情型文本的审美功能。

    《叶问》IP Man

    这部电影属于人物传记的改编,也是表情型文本,中文片名直接选用人物名字做片名,因为叶问在中国已经属于家喻户晓的人物,改用其他名字反而适得其反,直接使用他的名字做片名就可以达到一种审美效果。但是在翻译片名时,要考虑到电影字幕翻译的跨文化性,外国观众对叶问的熟识度肯定不如中国观众,如果直译,必然有外国观众不了解这个人物。这时反观国内,习惯将Spider Man, Superman等翻译为侠,叶问也属于一代大侠,所以采用了这种意译的办法进行翻译,也达到了相应的审美效果。

    《美人鱼》The Mermaid

    这部电影表面上看似在讲述一个爱情故事,属于表情型文本,可是实质上它讲述了人与自然的关系,实质内涵是呼吁环保,就从表情型文本转化为操作型文本,这类文本注重的是呼吁效果。(张晴川,2018)中文片名用影片中连接电影主题的角色“美人鱼”做片名,其实是一种借喻,以美人鱼借指所有海洋生物,紧扣主题,呼吁人们爱护海洋。那么英文片名选择了直译,仍然可以达到和中文一样的呼吁效果,旨在让观众在观看完影片后,想到那条美人鱼和所有的海洋生物以及它们生存的环境。

    2.2.电影对白的翻译

    在电影的字幕翻译中,对白的翻译才是主要部分,译者在翻译对白时如果考虑到文本类型、相应重点以及翻译时要注重的问题,在遇到进退两难的情况时,就会有所取舍,以下例子皆为英汉翻译:

    That man looking at us and smiling. A nasty dog.(《乱世佳人》)

    那个笑着看我们的人真是个丑八怪(汪萍,2018)

    这句台词的主要作用是传递信息,英文中使用了“dog”一词进行比喻,这个词是有文化背景的,在电影的字幕翻译中遇到这类带有文化含义的词时,译者就要考虑到跨文化这个特点,结合其文本类型的目的是为了传递信息,以表达内容为主。译文就直接翻译为“丑八怪”虽然舍弃了形式,但是实现了信息文本要达到的目的,成功传递了文中内容。

    Ah .Yes, wireless is indeed a Pandoras Box.(《国王的演讲》)

    是的,无线电就像潘多拉的盒子。(汪萍,2018)

    这句台词取得演讲稿,属于信息类文本,目的还是为了表达内容,传递信息。英文台词中将无线电比喻为潘多拉的盒子,同样是带有文化色彩的比喻,潘多拉的盒子起源于希腊神话故事,在英语文化中象征着“带来不幸、灾难的礼物”。在翻译时,译者选择了直译,这是因为潘多拉的盒子这一文化概念已经广为中国观众所熟知,所以不用再转变其含义,直译也可以传达文本内容。

    Its just my time.(《阿甘正传》)

    没关系的,只是我的时候到了。

    这句话的含义无论是在英文中还是中文中,虽然表达形式各有不同,但是表达的含义都是一样的,希望达到的效果也是相同的,都是为了说服在世的人坦然的面对至亲至爱之人的离世,属于操纵性文本,侧重说服所要达到的结果。在中文翻译中,译者进行了增译,因为中英两种语言的区别,如果直译中文的语义是不完整的,那么为了达到与英文相同的说服效果,进行增译是合情合理的。

    I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. (《肖申克的救贖》)

    反正人只要二选一,忙着活,或忙着死。(刘丹欧,刘靖,2018)

    这句台词使用了对仗的修辞手法,达到了审美效果,带有一定的文学色彩,属于表情型文本。那么在中文字幕中翻译为“忙着活,或忙着死。”,属于直译的方法,但是没有原文那么强烈的审美效果,观众如果不懂英文,只看中文,达到的心里感受恐怕没有英文观众强烈。所以译者在翻译表情型文本时,一定要关注到审美功能,即使电影是面向大众的,大众也有一定的审美需求,要照顾到其审美感受。

    Hope is a good thing, maybe the best of things,and no good thing never dies.

    希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。(刘丹欧,刘靖,2018)

    这句台词在电影中也堪称经典,语言朴实,但是含义深远。这句台词的情节是主人公在表达自己对希望的看法时说的,并且他希望他的朋友也可以这样看待希望。这句话属于操作类文本,那么在翻译时要达到的目的就是使目的语观众产生预期的效果,这时就要考虑中英语言之间的异同之处,如果直译过来,在中国的语言背景下,观众可以接受到其中含义,就可以采取的直译的手法,所以本句台词也就采用了直译的方法。

    三.结论

    文本类型理论可以应用于各种不同文本的翻译实践中,本文仅选取了电影字幕翻译这个文本,进行分析,还有很多不足之处需要补充。可以看出的是,在进行字幕翻译工作时,了解文本类型,对不同文本的侧重点以及相应译本的所要实现的效果有所了解,可以帮助译者在翻译时有的放矢。之后,结合电影字幕翻译的特点和局限,以及这种文本的特殊性,译者就可以进行合适的取舍,最终尽量达到文本所要实现的效果。

    参考文献

    [1]张贤玲.文本类型理论指导下的英语非文学翻译实践操作[J].吉林医药学院学报,2018.39(06).

    [2]汪萍.影视字幕翻译微探[J]戏剧之家,2018.

    [3]张晴川.赖斯文本类型理论指导下“操作”文本的翻译策略[J].现代交际,2018(21).

    [4]马小萌.许谨.目的论下电影字幕翻译[J].安徽文学,2018(47).

    [5]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

    [6]刘丹欧.刘靖.“化境说”视域下《肖申克的救赎》字幕翻译赏析[J]海外英语,2018(17).

    (作者单位:大连外国语大学)