功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析
凌逸文
【摘 要】《爱丽丝梦游仙境1》是一部老少皆宜的动画电影。本文基于伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达的功能对等理论在电影字幕语言层面(语音一致和语用相似)、文化层面(传统文化和流行文化)以及风格层面(幽默风趣和简洁明了)的翻译特征,发觉在此理论的指导下,翻译的质量得到提升,有助于译出易于观众理解、形式恰当且有美感的影片字幕。
【关键词】功能对等理论;《爱丽丝梦游仙境1》;字幕翻译;语言;文化;风格
中图分类号:H159 文献标志码:A? ? ? ? ? ? ?文章编号:1007-0125(2019)34-0061-03
随着改革开放和世界全球化的进程加快,各国的文化交流也更加密切,国外大量的影视作品涌入中国,通过影视字幕的翻译将异域文化引进国内,促进中西方的文化交流。《爱丽丝梦游仙境1》由好莱坞知名导演蒂姆·波顿根据英国童话大师路易斯·卡罗尔所著的经典儿童文学作品改编而成。2010年,这部3D奇幻巨作横空出世,在中国内地仅上映三天,票房就接近7000万,其夸张逼真的剧情特效深受孩童们的喜爱,人与动物之间的真挚友谊也使得大人们深受感动。
《爱丽丝梦游仙境1》作为一部老少皆宜的动画电影,要求译者在翻译过程中,既不能完全从成年人的认知水平与思维方式来处理译文,也不能过度使用儿童化的语言和句式结构,同时又不能牺牲译语观众的观影效果,这恰好与功能对等理论中着重于观众的反应,强调“观众和信息关系与源语观众和源文信息的关系相同”这一要求相同,所以本文将以功能对等为理论指导,对本片字幕翻译进行评价与分析。
一、功能对等理论与动画电影的字幕翻译
功能对等理论由美国著名语言学家和翻译家奈达提出,核心要素是“功能对等”,要求译文措辞通顺自然,内容达意传神。[奈达:1993,8]奈达为进一步完善“功能对等”,要求译文与源文不仅要信息及内容对等,还要尽可能实现形式上的对等,从而提出了翻译的最低标准与最高标准,在该理论指导下的译文需要流畅自然地传达源文的语言信息以及内涵信息,保证目的语读者能够以源语读者理解源文的方式来理解译文。“翻译对等是翻译研究中的核心概念之一。”[王菊泉: 2011,99]
中国著名翻译家钱绍昌曾指出,影视翻译为文学翻译的一部分。[钱绍昌:2000,61]在功能对等理论的指导下,电影字幕的翻译要力求达到与源文化在语言、文化、风格等层面对等,既要与源语影片的内容保持一致,又要吻合译语国家的文化特点和表述特点,将原影片传达的信息与感染力充分传达给译语观众。
二、《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译评析
动画电影《爱丽丝梦游仙境1》是一部以剧情为主的影片,其情节紧凑,人物性格鲜明,表演生动夸张,并且口语化的语言特色尤为突出,其在中国内地的票房一直高居不下,除了电影的剧情精彩,画面效果逼真等因素外,字幕翻译在异国交流中扮演着重要的角色。[钱绍昌:2000,11-12]字幕是影视作品的一个重要组成部分,它是“为影视剧对白提供同步说明的过程”,[李庆和,薄振杰:2005,21]对作品的整体架构具有强调辅助的功能,在帮助观众理解剧情、感知作品风格等方面具有不可替代的作用。《爱丽丝梦游仙境1》的字幕就如剧情一样考究,这归功于译者在语言、文化、风格三个层面的对等。网络上流传着许多翻译版本,笔者选择了伊甸园字幕版本为研究对象,这也是流传度最广的一个版本。
(一)语言层面
语言层面的对等体现在电影的源文和译文在语音、语用两方面对等,使源文和译文在最大程度上相同或相似,语言的内容不仅要流畅自然,还要能传达内涵,让观众在观影过程中有类似的语言反应。
1.语音一致。“语言学是研究语言的声音媒介的学科,即研究人类语言中所使用的全部语音。”中文和英文是两个完全不同的语系,所以非常难做到“绝对对等”,只能选择类似的语音。
例1:Theres a dodo bird, a rabbit in a waist coat.
一只嘟嘟巨鸟 ,一只穿马甲的兔子。
例1中,“ dodo bird”被翻译成了“嘟嘟巨鸟”,“dodo”与“嘟嘟”在语音上一致,此类翻译符合奈达提出的顺其自然的对等,同时兼顾内容对等和形式对等,所以易于被中国观众接受。
2.语用相似。语用相似研究说话者如何是用句子去完成有效的交谈以及文本中的单词意思。根据奈达的功能对等理论,电影字幕中的文本分为两个层面的意思——语言学层面和非语言学层面,即字面翻译与语用层面翻译。“如果源文中的词汇通过字面翻译到目的语中无意义或者会引起误解,则需要做相应调整。”[奈达:1964,55]笔者发现,在《爱丽丝梦游仙境1》中译者多处使用语用层面翻译,利用信息的重述表达,实现等值效果,使中国观众能够和外国观众一样理解剧情。
例2:Oh, I am tweedlee and hes tweedledum.
我是半斤他是八两。
例3:All this talk of blood and slaying has put me off my tea.
血腥和屠殺的话题让我没了喝茶的胃口。
例2和例3中的“tweedlee”“tweedledum”和“put me off my tea”被分别译为“半斤”“八两”和“让我没了喝茶的胃口”,这几处翻译都放弃了字面翻译,而从非语言学的层面追求形式对等。在旧制中,一斤为十六两,半斤就是八两,“半斤八两”比喻彼此一样,不相上下。两个胖娃取这个名字,有利于中国观众理解他们两人的关系。例3中的“put me off my tea”原意为“别让我喝茶”,而在影片中这样翻译显然不符合语境,因为这句话是“三剑客”在喝茶期间,讨论到有关血腥和屠杀的话题时,疯帽匠所说的,所以译者翻译成“没了胃口”,实现了翻译的等值效果,使得中国观众很好地理解了源语的意思。
(二)文化层面
奈达在《语言和文化: 翻译中的语境》中提到了“语言是文化的一部分,任何文本的意译都直接或间接地反映了一个相应的文化。”萨丕尔在《语言论》一书中提到了“语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化。” [萨丕尔: 1921,67]然而,由于源语言和目的语属于不同的语系,译者需要在翻译时进行相应的转化,实现文化层面的对等。《爱丽丝漫游仙境1》这部电影中人物的选取和场景的设定,甚至片名都充满着中国童话的味道。
1.流行文化。流行语是指年轻人自发使用并传播的,在一定时段内对社会产生影响的语言符号,反映了人们的价值观、思维方式以及生活方式,是流行文化的一种体现,功能对等理论要求翻译不局限于源文的语言结构,而在于加强交际作用。《爱丽丝漫游仙境1》的字幕翻译采纳了流行语,使中国观众产生共鸣。
例4:I never get involved in politics.
我对政治不感冒。
例5:Whichever comes first or is in any case the most convenient.
甭管哪个在前,就是最顺口那个。
例4中,“never get involved in”译为“对…不感冒”,这是广泛应用于中国年轻人之间的话语。字面意思为“不会得感冒这种疾病”,后来在使用时被译为“不感兴趣”。影片中的爱丽丝是一个天真活泼的小女孩,有着天马行空的想象力,爱丽丝的性格特点与严肃的政治不沾边,翻译成“不感冒”可以突出爱丽丝对政治的不喜欢。例5中,“甭管”也是在年轻人中流行很广的词语,意思是“不用管”,此句是制帽匠在选择先说 forget还是先说 forgive時说的,这体现出了制帽匠疯言疯语的语言特点。
2.传统文化。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。汉文化中有“以偶为佳”的审美特点,而成语是最符合这个标准的,大多成语都来自历史故事、经典诗文、神话传说,是汉语和汉文化的精华所在。《爱丽丝漫游仙境1》中成语的大量使用增加了电影的可理解性和对中国传统文化的表达,使得影片的字幕翻译更加精炼。
例6:I hope you do not think Ive taken advantage of your misfortunes.
我希望你不会以为我趁火打劫。
例7:Two tea spoons of “wishful thinking”.
两茶匙痴心妄想。
例6和例7中,“take advantage of your misfortunes”(利用你的不幸)和“wishful thinking”(根据愿望的想法)被翻译成“趁火打劫”和“痴心妄想”。“趁火打劫”源自明代小说家吴承恩所著的《西游记》第十六回:“正是财动人心,他也不救火,他也不叫水,拿着那袈裟,趁火打劫,拽回云步,经转山洞而去。”其是指趁别人家失火时去抢劫财物,以此来比喻乘人之危,谋取私利。用在例6中,是为了体现收购人并不是因为爱丽丝父亲去世,从而故意有心收购其公司。“痴心妄想”一词源于明代罗贯中《平妖传》第五回:“谁知那道也自痴心妄想,魂颠梦倒,分明是癞蛤蟆想着天鹅肉吃。”其意思是一心想着不可能实现的事。例7中,将“wishful thinking”翻译成“痴心妄想”,体现了红桃皇后不切实际的性格特点。两处翻译如果直译的话就显得有些平淡,但成语的使用,强化了字幕的节奏感。两处翻译通过成语的使用实现了形式和功能的同时对等,增加了电影的可理解性,将中国文化通过词汇的传达引起中国观众的共鸣。
(三)风格层面
奈达提出翻译要以意义优先,风格次之。风格虽然次之,但也很重要。电影中人物的语言是说话者性格特征的直接体现,要通俗易懂、自然流畅,让目的语与源语言观众对说话者的风格有类似的感受。《爱丽丝梦游仙境1》风格简洁明了,幽默生动,为了让中国观众更好地理解电影的风格,字幕翻译选取了多种翻译技巧。
1.简洁明了。《爱丽丝梦游仙境1》是情节简单的动画影片,电影的人物性格鲜明,台词短句居多,简洁明了。
例8:Twinkle, twinkle little bat, how I wonder where youre at.一闪一闪小蝙蝠,不知你往哪里扑。
例9:Well anyway, time became quite offended and stopped all together,not a tick ever since。
不过话说回来,表都坏了全部都不走,指针迄今没动过。
例8中采用了意译的翻译策略和词性转换,“at”原为介词,在句子中作为形容词,译者在翻译时将它作为动词“扑”来理解。翻译成动词后的妙处不仅在于没有破坏电影的流畅度,而且“蝠”与“扑”形成押韵,更具有儿歌特点。例9中“tick”的意思为“钟的滴答声”,译者翻译成了“指针”。该句是制帽匠在爱丽丝回来时对爱丽丝说的话,如果译者翻译成 “从那以后嘀嗒声都没有了”,则语言不够精炼,而且不能体现出制帽匠心中的委屈。例9的翻译使人物形象更加饱满,让国内观众与美国观众在人物性格上有共同的理解。
2.幽默风趣
例10:If youre hiding her, youll lose your heads.
要是你们敢偷藏她,你们脑袋就会搬家!
例11:Youre absolutely Alice. Id know you anywhere.
你就是那个爱丽丝,化成灰我都认识你!
例10中“ Lose your head”字面翻译是“失去你的头”,即要被砍头之意,但是对于一部儿童电影来说, 翻译时必须要考虑孩童的认知与接受水平,所以使用“脑袋搬家”这个幽默的说法,实现了翻译的等值效果,既很好地表达出了源语言想要表达的意思,又增强了语言的形象性。例11中,将“Id know you anywhere” 译为“化成灰我都认识你”,这句话带有幽默讽刺之意,表示对一个人非常熟悉,无论他怎么变化,都能根据他身上的特点而被认出。影片中,爱丽丝在穿着马甲的兔子的带领下来到大家面前,他们都不相信眼前的爱丽丝就是小时候那个勇敢正直的小爱丽丝,但是只有制帽匠一直坚信眼前的爱丽丝与小爱丽丝是同一个人。制帽匠尽管是一个疯疯颠颠、胡言乱语的人,但他其实在爱丽丝小时候进入地下之城时就暗恋着她,所以他能感觉到她们就是同一个人,“化成灰我都认识你”这句话很好地体现出制帽匠的性格特点。这两处修辞手法的翻译突出了电影幽默的特点,从而实现了风格对等。
三、结语
众所周知,不同语言的影视翻译是很难做到完全对等的,但是可以实现最大化的对等。随着全球文化交流越来越密切,影视作品的字幕翻译获得了空前的关注。《爱丽丝漫游仙境1》的译者恰当使用了意译法、增译法、减译法、归化等翻译策略,通过两种不同的语言再现了源语电影中的情节,突出了人物的性格,实现了原文和译文在语义层面、文化层面、风格层面上的对等,使得目的语观众与原语观众具有相同的感受,从而实现了奈达先生所定义的“功能对等”,还原了原片所具备的吸引力和感染力,这是可圈可点的。
参考文献:
[1]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993,120.
[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[W]. Leiden: Brill Academic Publishers,1964.
[3]Sapir,Edward.Language:An introduction to the study of speech[M].New York:Harcourt,Brace and company,1921.
[4]王菊泉.什么是对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[5]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[6]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000,69.
[7]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2).