俄语先例文本的解读与实践教学
杨朝云 刘嘉宇
内容摘要:要想学好一门外语,首先就得了解其国情文化知识及其来源。例如,在学习俄语的过程中,学习者经常会遇到一些需要借助解读先例文本才能正确理解的语言现象。俄罗斯学者认为,先例文本具有超个性特征,对于某个性而言,在他的认知与情感方面,先例文本具有特定意义。先例文本多次重复出现于言语个体交际中,因此,国内外学者对此加以关注,对其来源、运用及其含义分析研究。对于正在学习俄语的中国学生而言,获得并理解先例文本知识突显重要。
关键词:先例文本 俄语谚语 俗语 实践教学的导入
一.先例文本的定义及来源
1.定义:先例文本(преце- дентный текст, П- рецедент一词源于拉丁语的praecedens,表示“前例,先例”之义)最早是由Ю.Н.Караул- ов提出。他认为,先例文本指那些广泛流传而成为特定交际者共知的、以文本形式出现的“他人言语”。即先例文本是人们自愿或者说是有意选择的表达方式,其被认为在特定的语言文化中是被大众所了解的,并且允许在这方面使用它们的特定形式。
2.来源:从东斯拉夫人建立基辅罗斯起,东正教从拜占庭传入,再到留里克王朝、罗曼诺夫王朝、苏联的兴衰,一直到现在的俄罗斯联邦,俄罗斯一直在发展自己本族的文化,同时也不断吸收着外来文化。在文化发展的过程中,就会出现很多由于宗教、小说、习俗、传说等等,在宫廷里或是民间广为流传的词汇或者句子。
①文学作品:众所周知,俄罗斯的文学艺术源远流长。甚至流传着这么一句话,如果把世界文学比作大洋,俄罗斯文学则是注入大海的最为宽阔和凶猛的一条河流。因此,在俄罗斯文学作品中的先例现象不胜枚举。例如,在本学期的俄罗斯文学史课堂上,老师向我们讲述了толстовство(托尔斯泰主义)、маленький че- ловек(小人物)(如普希金《驿站长》中的维林、早在小学时期就学过的契诃夫《套中人》中的别里科夫的形象等)以及лишний ч- еловек(多余人)(最著名的有普希金《叶甫根尼·奥涅金》中的奥涅金、莱蒙托夫《当代英雄》中的毕巧林和屠格涅夫《罗亭》中的罗亭)。他们已经不仅仅是文学作品中的人物那么简单,而是形成了人们脑海里固有的某种性格特点的代表。
②文学画作电影名称:缅绍夫导演的《Москва слеза- м не верит》(莫斯科不相信眼泪)作为当年奥斯卡最佳外语片奖,获得了大众的喜爱。同样这样一个有意思的标题也给大家留下了深刻的印象。在2012年俄罗斯的一场足球联赛中,莫斯科中央陆军队在第四十四轮联赛的最后一场比赛中输给了喀山红宝石队,从而失去了冠军争夺赛的资格。而后,媒体报道中则借用《Москва сле- зам не верит》并修改为《〈Рубин〉 - ЦСКА: Ка- зань слезам не в- ерит》(红宝石队-莫斯科中央陆军队:喀山不相信眼泪),以此表达了红宝石队的胜利。一个简单的标题,就能引起球迷们的共鸣,甚至让非球迷的读者也能有兴趣驻足去了解这条消息。
③神话及现实人名:人名同样也是先例现象的一个表现。当我们说一个人像Баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆)的时候,我们就能知道那个人特别心狠手辣、恶毒。而当我们去说一个人像Ло- моносов(罗蒙诺索夫,俄国百科全书式的科学家、语言学家、哲学家和诗人)一样,则就是夸赞其知识渊博。凡是一些名人附带某种特征时,且被大众所熟知,他的人名也就成为了一个先例现象的体现。
④文学影视台词:相信大家对这样一句话很熟悉,《Самое дорогое у челове -ка – это жизнь. О- на даётся ему од- ин раз, и прожить ее надо так, чтоб- ы не было мучите- льно больно за б- есцельно прожит- ые годы, чтобы не жжёг позор за по- дленькое и мелоч- ное прошлое, что- бы, умирая, смог с- казать: вся жизнь и всесилы были от- даны самому прек- расному в мире – борьбе за освобо- ждение человече- ства.》(人最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;临终之际,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壯丽的事业——为人类的解放而斗争。”)这是前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》中的一句经典台词,被多次搬上大荧幕。同时在现实生活中每当有人为追求某种东西时,也会修改为“为……而斗争”表达出来。其中不乏诙谐幽默,同时表达了说话人的决心。
⑤民间习俗:作为俄语人都知道每当我们去俄罗斯的时候,主人总是会用хлеб(面包)和соль(盐)来招待客人。其来源最有信服力的一种说法是,在古代治安极其混乱,随时家里就会被洗劫一空,而后逐渐有了一种约定俗成的道德规范,即“宾客权利”。只要来宾吃了主人的东西,就不得伤害主人。由于面包和食盐的简单性与普通性,逐渐被大家接受,面包和盐成为了信任和承诺的一种象征。因此,当出现хлеб-соль时就表示殷勤好客、款待。
⑥外来文化:在许多杂志电视剧当中我们都能看到наста- вить рога(戴绿帽子)。我们知道рога是犄角的意思,那为何又会理解为背叛呢。相传拜占庭皇帝安德罗尼库斯一世过着淫荡的生活,喜欢从别人的妻子陪伴下找安慰。作为回报,他允许他们可以自由打猎并给予单独的权力。同时这些丈夫将会收到鹿角作为礼物并挂在家门口,由此讽刺他们并承认皇帝的位置,逐渐犄角就成为了背叛的象征。
⑦谚语俗语:Ⅰ.Хлеб- соль ешь, а прав- ду режь(款待是款待,实话要实说)。这里的хлеб-соль上一条已经说过是款待之意。但生活中真正吃了别人的某样东西后,完全可以替换хлеб-соль,例如курицу ешь(吃鸡),борщ ешь(喝红菜汤)等,别人也自然懂得同样是款待之意,运用这样的修辞效果后,招待者能感受到你的幽默。Ⅱ.Кашу маслом не испор- тишь.这句话直译为油是不会弄坏粥的。转译为多多益善。但在某些场合说这句话时,其表达的意思为Хорошего не быва- ет много(好的东西通常不会很多).Ⅲ.Как рыба в воде(如鱼得水).这句俗语本意为像鱼在水里一样,形容很自在。当我们置换为Как кошка в воде或Как рыба на земле ,第三者能立马判断出取自Как рыба в во- де,而意思却截然相反。
通过上述先例现象例子(尤其以俗语、谚语为主)我们可以得出两个结论,先例文本具有两种运用方法。a.通过⑦Ⅰ可以得到,当先例文本的语言外貌特点发生变化时,其基本语义不变,甚至能在对话场景中起到画龙点睛的作用;b.而通过⑦Ⅱ及⑦Ⅲ可以得出当先例文本的语言外貌发生变化,或是本身没有变化,但置入了另外一个语境下时,它的语义也随之发生了相应的变化。
二.先例文本的重要性(以谚语、俗语为例)
俄罗斯文化底蕴深厚,教育体系也尤其完善,因此俄罗斯人的日常生活中使用谚语俗语可谓是家常便饭,涌现了一大批先例现象。我们在学习过程中,同样会遇到许多谚语、俗语,它们作为先例文本在我们的学习中至关重要。
相信大多数俄语学生遇到的第一个谚语就是考试前老师对我们说的ни пуха ни пера,其字面意思为“没绒毛没羽毛”,老师解释这是一种恭维话,但这样真的是祝我们考试成功吗?这时候就需要让我们了解其背后的故事。原来在古代猎人打猎前,其家人通过用反话“祝你一根毛也打不到”来表达希望猎人满载而归。同时,猎人也需要用反话к чёрту(见你的鬼吧)来表达感谢,往后慢慢演变成考试前所表达的祝福语。当别人向我们说ни пуха ни пера时,我们就得回敬对方к чёрту(чертях)(чер- тях为чёрт的第三格复数形式,表达更诙谐)。而在你不知情的情况下,你的回答可能就会受到对方的反感。
В Тулу со своим самоваром не езд- ят,这句话的直译为不要带着自己的茶炊去图拉,理解为多此一举。在学生学习过程中如果单独让学生记忆В Тулу со своим самоваром не езд- ят为多此一举之意的,那随着时间的流逝,或许一周就忘了。但如果通过理解,Тула是俄罗斯图拉州的首府,一直以来以盛产金属制品而文明于俄罗斯,因此,带着自己的茶炊(金属制品)去到盛产金属制品的图拉,那岂不是多此一举。这样一来,当学生们理解其先例意义之后,就能记住这个谚语并且灵活运用。
由上述两个例子我们就能看出,先例文本在俄罗斯生活中的常见性,以及解读先例文本的重要性。
三.先例文本实践教学的导入及实践意义
先例文本的本质是教科书,构成了语言的一般文化基础。因此,先例现象是文化中最真实的联系,在这个词的最真实意义上,它们有助于创建一个单独的社会和整个国家的单一文化空间,成为超文本的基础构建。由此可见,先例文本在生活中的意义重大,所以将其导入实践教学尤其重要。文化是人类全部精神活动及其活动产品,文化让一个国家有了灵魂。因此在教学中,教室不应只教授学生课本知识,更因让其了解俄罗斯的文化(例如谚语、俗语),本次,我们通过俄语谚语、俗语来解读先例文本并将其导入实践教学。也就意味着,在教授俄语谚语、俗语时,不应该只让学生通过死记硬背来记忆,而是借助先例文本知识来了解背后的文化内涵,从而达到情景与形象记忆。每当想运用谚语、俗语时,第一时间就能想到老师讲授时的场景以及当时所表达的先例文本的内容。
意义:当我们正确地理解先例文本,才就能放心地在实际生活中去运用它,就能更准确掌握俄罗斯的语言和文化,并以此为前提顺利地进行跨文化交流。
四.结束语
通过以上内容我们足以了解先例文本的内容,尤其是通过俄语谚语、俗语为例子后,更能充分提体现先例文本解读的重要性。在俄语学习当中,运用先例文本知识后,更能促进学生们对知识点的掌握,以及在实际生活中的运用。
参考文献
[1]В. П.Жуков. Слова- рь русских пословиц и поговорок. М.1993.
[2]Издательство ИК- АР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Новый словарь методических терми- нов и понятий (тео- рия и практика обуч- ения языкам). М. 2009.
項目信息:本文系辽宁师范大学大学生创新训练项目,项目编号:201810165177,指导老师张晶
注:参与本文创作的作者还有:孟缘、袁旭。
(作者单位:辽宁师范大学外国语学院)