机器翻译用于蒙古族英雄史诗翻译的探究
胡凯
摘要:随着科学技术的飞速发展,诸多机器翻译引擎争相亮相,出现在大众的视野中并投入使用。但是各个机器翻译引擎都有各自的优缺点,翻译出的译文质量不可一概而论。本文以蒙古族英雄史诗文本为了,对比分析了四种机器翻译引擎所出的问题,总结译文中出现的问题和不足,主要问题有蒙古族人名、地名和生僻字的翻译不准确。
关键词:机器翻译;英雄史诗;翻译引擎;生僻字
中图分类号:H059文献标识码:A?文章编号:1003-2177(2020)17-0033-02
0 引言
在翻译方面的科学技术没有得到突破以前,传统的翻译是由人工独立完成,这样一来翻译的速度较慢,翻译的时效性得不到保障。但是随着科学技术的发展,机器翻译逐渐出现在大众的视野,并且得以应用。这大大提高了译者的翻译速度。随着后续语料库的扩大和谷歌神经翻译网络的出现,翻译的准确性也得到了为提高。但是机器翻译引擎发展到现在,译文的翻译质量也无法得到很好的保证,尤其是在史诗翻译上。本文以蒙古族英雄史诗《江格尔》为例,通过对比四种机器翻译引擎的翻译结果,总结译文中出现的问题,并对机器翻译用于蒙古族英雄史诗的翻译的探究。
1 机器翻译发展历程
机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译,是利用自算计将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。机器翻译是计算机语言学的一个分支学科,是人工智能的终极目标之一,其具有重要的科学研究价值。
虽然机器翻译引擎是在近些年才开始普及,但是机器翻译的发展已经有很长一段时间了。机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪30、40年代。20世纪30年代初,法国科学家阿尔楚尼就提出了用机器进行翻译的想法。1946年,随着第一台现代电子计算机ENIAC诞生,利用机器进行自动翻译的想法和实践便被提上了日程。
1954年,美国乔治敦大学的研究人员在IBM公司帮助合作下,使用IBM-701计算机完成了英俄机器翻译的试验,验证了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。从其开始,在科研目的和政治、经济因素的推动下,机器翻译的研究在全球掀起了浪潮。但是在1966年美国的语言自动处理咨询委员会(ALPAC)发布了一个ALPAC报告,该报告否定了机器翻译,从而导致了机器翻译的研究进入了低谷。进入70年代后,随着科学技术的发展和各国之间情报交流的需要,尤其是计算机硬件方面的飞速进步,这大大推动了机器翻译研究的复苏。尤其是机器翻译的行业标杆——Google Translate于2015年推出神经网络机器翻译(NMT)后,机器翻译向更为智能的方向迈出了重要的一大步。
我国是全球第四个进行机器翻译研究的国家。我国早在1956年就提出了课题“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。尤其是“十年浩劫”过后,我国的机器翻译研究得到了快速的发展。KY-1和IMT/EC863两个机器翻译系统的发布,说明我国在机器翻译研究方面取得了极大的进步。
2 蒙古族英雄史诗《江格尔》文本特点
蒙古文化作为北方游牧文化的主要载体,在中华多民族传统文化中个占有不容忽视的重要位置[1]。其中,蒙古史诗涉及蒙古民族政治、经济、文化、宗教、历史、哲学、美学以及社会生活的等各个方面,堪称蒙古民族的百科全书[2]。因此,蒙古史诗的研究以及外译对于发扬和传承蒙古文化具有极其重要的意义和价值。
笔者选取了蒙古族史诗《江格尔》作为研究文本。《江格尔》是中国三大少数民族史诗之一,非常具有研究价值和代表性。《江格尔》讲述的是江格尔汗率十二位雄狮大将、三十二位虎将、六千零十二名勇士征战四方,降伏妖魔,建立一个人民长生不老、安居乐业,微风习习、细雨绵绵的神圣蚌巴国的故事[3],文本结构独特,全文没有一个贯穿始终的主角和主情节线索,十五个章节作品独立成篇,合成整体。每个章节在时间和情节上都互不连贯,各有各的主角和完整故事,因而相互间也没有因果关系和时序。《江格尔》内描述最多的是结义故事、婚姻故事和征战故事[4]。
3 机器翻译《江格尔》译文中的不足
根据蒙古族英雄史诗《江格尔》的文本特点,在翻译的过程中一定要特别注意人名、地名和生僻字的翻译的准确性。并且因为史诗文本语句的特殊性,译文的语句一定要顺畅并表达清晰。笔者选择了当前主流的四款机器翻译引擎翻译得出的译文进行翻译对比。四款机器翻译引擎分别是Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate。通过译文对比发现,这四款机器翻译引擎所翻译出的译文部分内容准确度不高。
例1:
原文:江格尔、洪古尔、阿尔泰山、沙拉图海。
Google Translate譯文:Jianger,Hungur,Altai Mountains,Saratuhai.
Microsoft Translator译文:Jungel,Honggur,Altai Mountain,Sharatuhai.
Apple Translate译文:Ganger,Honggur,Mount Altai,Saratohai.
Sogou Translate译文:Jianger,Honggur,Altai Mountain,Salad Tu Hai.
笔者选择的是具有代表性的人名和地名,江格尔和洪古尔是史诗叙述中最重要的两位人物,阿尔泰山和沙拉图海则是重要的地点。通过对比翻译结果发现,Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate对于江格尔、洪古尔和沙拉图海的翻译都是不正确的,对于“阿尔泰山”的翻译Apple Translate的翻译时错误的。因为“阿尔泰山”有官方的基准术语库可以使用,所以大部分机器翻译引擎所得到的翻译结果都是正确的,而对于没有官方基准语料库的人名和地名而言,机器翻译引擎得到的结果就错误百出。江格尔、洪古尔、阿尔泰山和沙拉图海的正确译法为Jangar、Hongur、Altai Mountain和Saratu Sea。
例2:
原文:丹墀。
Google Translate译文:Dan Chi.
Microsoft Translator译文:Dandenhu.
Apple Translate译文:Dan Chi.
Sogou Translate译文:Danyong.
“丹墀”指的是朱红色的地面,很明显上述四个机器翻译引擎所翻译出的结果都是错误的。“丹墀”的正确译法应该是“vermillion floor”。
例3:
原文:居住在它北面的人們,用狮骨、象牙将它装璜,祝福它盛产的乳浆满桶满缸。
Google Translate译文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless it is full of barrels and tanks of milk.
Microsoft Translator译文:The people who live to the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless its rich milk full of barrels full of cylinders.
Apple Translate译文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory.Wish it a full barrel of milk and a full cylinder.
Sogou Translate译文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless the milk pulp it is rich in, full of barrels and cylinders.
经过研究分析发现四个机器翻译引擎所翻译的“祝福它盛产的乳浆满桶满缸”这句话,译文偏离了原文的意思。这句话说的是“祝福它能生产出满桶满缸的乳浆”,而四个机器翻译引擎所翻译出的语句语义表达不明,而且有语法错误,完全无法采用到译文内。正确的译文应该是“People living by the north of it, Decorate it with lion bones and ivory, Wish its bucket to be full of milk”。
4 结语
笔者以蒙古族英雄史诗《江格尔》为例,通过对比Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate四种机器翻译引擎所译出的译文进行对比分析,笔者得出的结论是:虽然机器翻译引擎能够翻译出简单的语句和大致的语义,但是对于蒙古族英雄史诗里的不常见的人名、地名和生僻字,其并不能准确地翻译出来,而且对于史诗里复杂的语句,机器翻译引擎也同样无法翻译出正确的译文,得到语义准确的语句。对于常见的单词,机器翻译引擎则能较为准确的翻译出译文,这就说明了有一个庞大且专业的语料库的重要性。译者可以在翻译的过程中利用到机器翻译引擎的辅助作用,提高翻译的时效性,节省翻译的时间,但是并不能依赖机器翻译引擎,翻译出一篇成功的蒙古族英雄史诗译文,主要还是要靠译者自身的能力和水平。
蒙古族英雄史诗是少数民族史诗中重要的一部分,少数民族史诗是中华民族传统文化中的一块瑰宝[5]。通过翻译出成功的蒙古族英雄史诗,可以让世界更多的人了解到中国灿烂的文化,能更好地让中国文化“走出去”。身为译者,笔者有责任多做翻译,多查询文献资料,以期建立出内容更为丰富,且专业性更强的蒙古族英雄史诗语料库,从而进行更为专业和准确的蒙古族英雄史诗的翻译。
参考文献
[1]张媛.江格尔翻译研究综述[J].北京:民族翻译,2005.
[2]仁钦道尔吉.《江格尔论》[M].北京:方志出版社,2007.
[3]贾木查.史诗《江格尔》探渊[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1997.
[4]单雪梅.史诗《江格尔》在英语世界的推介与英译本特色[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2011,32(1):98-103.
[5]荣立宇.中国民族典籍英译研究三十五年 (1979-2014):基于文献计量学的分析[J].民族翻译,2015(3):28-37.
(责编:赵露)