中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范化探析

    【摘要】当前我国企业外宣汉英翻译的质量参差不齐,翻译水平还有待提高,尤其是在翻译形式的规范性上存在诸多问题。基于此,本文通过研究企业荣誉外宣翻译的文本指出其存在的问题,并对中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范性提出了一些对策,以期为翻译实践提供参考,从而增强企业的外宣能力。

    【关键词】中国企业;荣誉外宣;汉英翻译;规范化

    【作者简介】李小英(1977-),女,广西北流人,柳州城市职业学院国际教育学院,讲师,硕士,研究方向:高职英语教学。

    【基金项目】 柳州城市职业学院院级课题“基于泛东盟区合作办学的汉英外宣翻译策略研究”的阶段成果(课题编号:2020KYB18)。

    在当前全球化背景下,国内企业和国外企业之间的贸易往来频繁,同时国际间的竞争也在不断加剧,从以前的有形竞争转变为综合实力的竞争,而企业的形象等无形竞争力是企业综合竞争力的重要组成部分。中国企业为增强和展示自身的综合竞争力,越来越重视企业形象的宣传,而企业的荣誉正是企业形象及企业信誉等方面的重要体现。为扩大海外贸易市场范围,国内企业不断增强自身的技术水平,开发英文网站来加强外宣,在英文网站中加大对企业荣誉的宣传,从而获取国外企业的关注和合作。

    一、中国企业荣誉外宣的特点

    中英文本身具有语言表达形式和结构上的差异,在企业开展荣誉外宣汉英翻译的过程中,应当充分考虑到中英文语言表达上的差异。当前,中国企业荣誉外宣翻译存在以下特点:

    首先在企業外宣的内容上,不管是国内外的企业在外宣上都强调展示企业的综合实力,以此来吸引广大客户,荣誉 外宣就是企业综合实力以及企业形象的展现形式。中国企业在企业荣誉外宣上通常以企业的荣誉数量、称号以及级别等内容来展示、宣传和证明企业的综合实力,塑造企业的形象。

    其次在企业外宣手段上,大部分中国企业还是倾向于了解受众的信息需求,针对性地制作荣誉展示信息进行宣传。目前,我国大部分企业还是能够通过荣誉外宣来扩大海外市场份额的,能够获得英语国家企业的青睐,因为我国企业在外宣的英语网站中重视对国外企业等受众的荣誉信息需求,大多数时候能够得到认同。

    最后就企业荣誉外宣方式而言,中国企业多为借鉴国外公司的荣誉外宣经验,如巴西国家石油公司与美国杜克能源公司的宣传方式具有高度相似之处,国外企业荣誉外宣已经形成一种习惯,这对我国也有一定的启示作用,如在荣誉外宣材料的排版模式上可以借鉴颁奖机构的给定版本。

    二、中国企业荣誉外宣的形式现状

    1.统一性不足。从当前我国企业荣誉外宣汉英翻译文本来看,荣誉外宣的形式在一定程度上缺乏规范性,其中较为突出的问题是荣誉在英译上的呈现缺乏一致性,这直接影响了企业的对外形象宣传,对企业的长远发展形成一定的制约。在荣誉称号上,我国企业都较为相似,如企业文化建设先进单位、诚信企业、模范职工之家等,但是查询不同企业的英文网站后发现,对同一种荣誉名称的英语翻译很不一致。由于各个企业在翻译时采取的方法不同,导致呈现出不同的英译版本,有些采用省译,有些采用直译和意译。

    2.准确性有待提高。翻译中还存在汉语荣誉与英译名称的内涵不一致,在现实中大多数的英译名称还是能够表达汉语荣誉内涵的,但是多个英译名的存在容易造成理解的不通,其中还有些英译名的内涵与汉语荣誉的内涵完全不一样,这种情况本身也违背了翻译的原则,如“信”“忠实”。还存在不同汉语荣誉名称的英译名一样的情况,不同的汉语荣誉,英译名在意思上很接近,在翻译的过程中若采用意译的方式,就会存在不同汉语荣誉的英译名一样的情况。

    3.规范性弱。在企业荣誉外宣翻译中还存在英文网站出现汉语的荒谬之处。很多企业在英文网站中对企业介绍的篇幅很长,荣誉介绍就穿插在企业介绍中,呈现出杂乱之感。有些企业则在英文网站中直接开设了荣誉介绍窗口,但是其中陈列了许多汉语原件,如荣誉证书、荣誉标牌等照片,它们上面的文字大多是中文,这种情况下如何能体现英文网站的价值和作用,国外的客户又怎样来看懂这些中文字符,自然就达不到宣传的目的,无法使客户了解到这家企业的荣誉和形象,就无法与其进行合作。

    三、中国企业荣誉外宣汉英翻译规范化的策略

    1.提高统一性。要实现中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范化,就需要使译名在翻译行业内形成统一。关于企业的荣誉都是一些专有名词,这时候若是有已经存在的英译名,就要确保同一个荣誉的汉语名称应当采用同一个英译名,不同荣誉的汉语名称尽量不要用直译的方式翻译,应当根据汉语荣誉的不同内涵找准对应的英译名,避免出现内涵不同的汉语荣誉用同一个英语译名。为实现同一汉语荣誉翻译成同一个英译名,翻译者应当从源头着手,或是依据权威部门公布的译名或是荣誉汉语名称的创始人已经确定的英文名称。企业的荣誉英译名应当加强统一,企业可将译名上传给荣誉颁发机构,由其公布译名,从而规范企业荣誉外宣汉英翻译。中国企业的荣誉颁发机构而言大致分为国家级、省级政府机构和民间的权威行业组织三大类,翻译者在翻译荣誉称号的过程中应当一一排查这三类机构已经公布的英译名,这种做法与国外企业在荣誉外宣翻译时的做法较为一致,他们都尽可能地遵循颁发机构统一的译名。企业荣誉英语需要严格遵循统一的原则,即同一个汉语荣誉一定要有统一的英译名,不同的汉语荣誉应当根据他们的内涵来寻找对应的英译名,将荣誉译名统一由荣誉颁发机构或权威的媒体来发布。

    2.确保其准确性。除了提高统一性还应当确保准确性,对于现有的荣誉英译名就不太适合统一原则,这种情况下就应当注意验证已有英译名的准确性,确保现有的荣誉英译名能够准确地表达这个汉语荣誉名称的内涵,翻译的出发点以及最终目标都是要达到翻译的准确性。如“知名商号”这一荣誉的英译名就较为偏离汉语荣誉名称的本义,从而对外传达了较为错误的信息。要确保英译名的准确性,必须要对荣誉称号本身的含义有深刻的理解。理解荣誉称号的准确内涵,一方面可以查阅相关的典籍,确定其正确的内涵再进行准确翻译;另一方面则可以查阅已经颁发的官方文件,了解荣誉颁发机构本身颁发这一荣誉的初衷,了解企业参评需要的条件以及评选颁发的标准。如“模范职工之家”这一荣誉称号中的“家”是指职工所在的单位,模范是作为职工之家的修饰成分,了解这些意思避免在翻译过程中将“职工”作为翻译的中心语。

    3.增强规范性。对于中国企业而言,要对企业的荣誉进行外宣,最主要的途径和阵地就是英文网站,要增强荣誉外宣汉英翻译的规范性,对英文网站的规范必不可少。英文网站是国外受众了解中国企业的重要窗口,也是给海外企业及客户留下第一印象的地方,规范化的英文网站能够赢得受众对中国企业的良好印象,进一步了解、信赖和选择中国企业。但是我国许多企业的英文网站极不规范,要么是英文网站存在中文的荣誉介绍,要么是网站中的荣誉介绍十分零散,没有独立的窗口,这种情况直接影响了企业荣誉外宣的效果,达不到外宣的最终目的,同时还会给外商留下不好的印象,对中国企业产生怀疑。借鉴国外的荣誉外宣模式,中国企业在荣誉外宣汉英翻译中一定要遵循规范化原则,英文网站中需要设立独立的荣誉介绍窗口,需要向受众提供荣誉的颁发年份、颁发机构、荣誉资质证明、获奖证明并对同一荣誉的往期情况进行介绍,从而帮助海外企业更好地了解中国企业,从而拓展海外市场。

    四、结语

    总之,当前我国企业的英文网站在荣誉外宣翻译上都存在一定的问题,影响了外宣的效果,从而对企业的国际竞争力产生影响,制约了企业的长足发展。基于此,应当加强我国企业荣誉外宣翻译的特点和形式总结,针对性地制定对策,从而提高外宣翻译的规范化。

    参考文献:

    [1]张玲玲.企业外宣文本汉英翻译研究[J].海外英语,2019(07):154-155.

    [2]徐艳梅.翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译[J].福建茶叶,2018,40(04):446.

    [3]胡梅红,石柯,陈丹丹,姚忆菁,喻诗晨.苏南地方企业外宣汉英翻译研究[J].海外英语,2015(20):1-2.

    [4]沈春利.中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范化探析[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015,28(02):151-153.

    [5]傅菲菲.中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策[D].浙江工商大学,2015.

    [6]程仲.文本功能理论视角下的企业黄页汉英翻译[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,30(17):263-264.

    [7]马斐.功能目的论视角下的企业外宣汉英翻译研究[D].宁波大学,2014.