标题 | 对烟台道路、街道及文化古迹中指示性标语的人性化翻译调查研究 |
范文 | 杨莹 吕晓姣 王玉玉 隋梦迪 刘荣雨 摘要:烟台的旅游业不断发展,外国游客人数逐年攀升。双语性的指示标语作用日益凸显,其转译的准确性和人性化与烟台的城市形象休戚相关。本文旨在对烟台市道路、街道主要旅游景区(点)的指示性标语翻译质量进行调查和评估。经团队调查研究发现烟台市指示性标语翻译质量总体有待提高,部分标语存在语言错误、忽視文化差异、忽视语篇差异和不符规范等问题。对此,调查小组分工合作,通过实地收集数据、查找相关文献资料,积极调研指示语的相关翻译是否恰当及人性化,并结合相关翻译理论给出修正意见。 关键词:烟台市;指示性标语;人性化翻译 一、引言 人性化翻译理念近年在翻译界兴起并被翻译家们普遍被认可,其重点关注语言背后的文化差异和母语者的价值观和接受度。在本次调查研究中,针对烟台道路、街道以及文化古迹中的指示标语,以文化差异为基本着眼点,结合烟台本地的自然地理结构、人文特点、历史背景、神话传说,处理和协调好“文化差异”与“译文受众”之间的关系,深度分析,给出合理化和人性化翻译建议。本次调查研究旨在提高市民对于本市街道翻译文化的理解,增强文化自信和跨文化意识,增强文化之间自由转换力,为外国友人提供人性关怀,营造良好城市形象。 二、调查研究背景 烟台市是一座依山傍水、气候宜人的滨海城市,有“中国最佳魅力城市”,国家“人居环境范例奖”城市,“中国优秀旅游城市”对等佳誉,也是著名的国际葡萄酒城。据《2019中国内地及港澳台100座城市宜居指数排名》调查公布,烟台位居中国总体宜居性城市排名榜首。此外,烟台有众多中外合资企业和外资企业,国际商贸和旅游活动络绎不绝。每年有不少游人前来放松心情,其中也包括逐年见涨的外国游客。为此,烟台市的酒店宾馆、旅游景区、机场车站等场所急需营造充足适宜的外语环境。为了使外国友人在烟台有更好的人性化体验,烟台市内不少指示性标语都设成中英互伴或者中韩互伴的形式。但经过调查发现这些标语的英文翻译有些并不很准确,甚至存在中英不对照的现象。本研究通过实地探访与发现,搜集并整理部分烟台市公共场所外语公示语中存在的问题和错误。 三、指示性标语的语言特点及翻译原则 指示性标语指在公共场所向公众公示的具有交际功能和目的、以文字或图示表现的特殊文体。其应用范围十分广泛,包括路标、指示牌、标语、公告、警示语、旅游简介等等,几乎涉及人们日常生活各个方面,对公众和游客有重要意义,是一个城市人文环境的具体体现,也是对外宣传的重要窗口。因此,对指示性标语的任何歧义、误解及滥用都可能导致不良后果。 (一)指示性标语的语言特点: 1. 词汇特点:大量使用名词(或动名词),频繁使用动词,利用词组、短语,借助缩略语。 示例:Exit(安全出口); Detour(请绕行);Wet Floor!(小心地滑) 2.句式特点:常用省略,使用现在时态,多用祈使句,结构简单,形式独特。 示例:Keep Door(请随手关门);No Spitting(请勿随地吐痰);PUSH(推) 3.语篇特点:篇幅短,独词、独句、独图均可成篇。 示例:Parking(停车场);Toilet(卫生间);Mind Your Step(注意脚下) (二)指示性标语的翻译原则: 对于指示性语言的翻译,纽马克在《翻译研究途径》中提出语义翻译和交际翻译。语义翻译以源语为依托,更多考虑源语的美学因素;而交际翻译则以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文内容及上下文意义。国内研究者对指示性标语视角不同,采用原则也各不相同,如归化异化翻译策略、交际翻译观、文化翻译观、简洁性原则、外宣翻译原则等。尤其在近些年,一些学者视角更为独特,提出如旅游供给侧改革原则等指示性标语翻译原则。具体而言,应主要从以下方面进行翻译:内容对等,语言简洁精确、统一规范,语气得当,尊重译语语言、文化习惯,重视文化差异、避免文化冲突。 四、烟台指示性标语翻译常见问题及实例分析 经过对前期所收集资料的整理和分析,笔者归纳了烟台指示性标语翻译中较为典型的问题——主要分为语言层次错误和文化层次错误。 (一)语言层次错误 1.用词不当 示例一 原文:“请勿倚靠玻璃” 原译:"Please do not trust in the glass" 改译:"Please do not lean against the glass"或 "No leaning against the glass" 说明:"trust in"是“依靠”而不是“倚靠”之意,该错误的出现应该是使用机器翻译且后期未经检核。 示例二 原文:“岛礁(金蛙入海)” 原译:"Reef (Golden frog jumping into the marine)" 改译:"Reef (Jin Wa Ru Hai)" 说明:"marine" 系形容词,即使换成名词 "maritime" 也只是“海洋的,海事,海运”之意,不能代表“海”本身,故应该用"sea"代表“海”。而在本译中,研究者认为直接用拼音翻译“金蛙入海”更佳。(具体解释见下文) 2.语法错误 示例一 原文:“请勿随地吐痰、乱扔垃圾” 原译:"Please do not spit everywhere litter" 改译:"Please do ?not spit or litter!" 或者"No Spitting; No Littering" 说明:原译并不能正确表达出中文指示标语,"spit" 和 "litter" 两个均为动词,中间缺少连词或标点符号做连接则显得句意不正确,系语法错误。且句中的"dont"有种命令的强硬态度,用"No"代替更显礼貌。 示例二 原文:“当心有电” 原译:"Be careful with electric" 改译:"Be careful with electricity" 或 "Danger!High Voltage!" 说明:本例原译中的介词后名词短语有误,只有形容词却没有中心词,属语法错误,违反了句法规则及翻译连贯性原则,既不符合相应的外语公示語句法结构,也违反了语义和语用规则以及翻译目的性和忠实性原则。 示例三 原文:“请带好您的小孩,不要让孩子单独活动” 原译:"Asks the belt to be good you the child, do not have to let the child alone move." 改译:"Please be careful with your children. Do not let them move alone!" 或 "Take care of your child and keep off the water!" 说明:本例中的指示性标语出现在海边一风景区。本句存在较严重的语用错误及语法错误。首先,本标语要提醒携领小孩的游客,需用委婉语气而非直接命令予以表达,"ask" 有“要求”之义,语气较强硬;而且指示性标语应简洁大方、方便人看阅,一般应用祈使句形式。而本句整句较长,不利于游客获取信息且存在明显语法错误:就前半句而言,"you" 前无介词,"you" 后直接跟宾语,不合语法;后半句中加 "have to" 不仅不能使标语更清晰而且累赘;在惯用英语中 "move" 应在 "alone" 之前。 3. “缺斤少两”或“画蛇添足” 示例一 原文:“小心坠河” 原译:"Carefully fall to the river" 改译:"Be careful not to fall into the river" 说明:该警示牌存在语义方面的歧义,系“缺斤少两”。指示标语原应向外国友人传达“小心不要坠河”之意,却因少了 "not to" 变成“小心地掉进河里”而错误地传达了相反的意思。 示例二 原文:“您已进入监控区域 严禁携带火种进山” 原译:"You have been into the surveillance area, strictly take kindling into the mountains!" 改译:"Surveillance area! No kindling into the mountains." 说明:同上,本句中 "strictly take kindling into the mountains" 完全没有翻译出该标牌应该表达之意,南辕北辙,翻译出来的完全是相反的意思。 示例三 原文:“参观入口” 原译:"VISIT THE ENTRANCE" 改译:"ENTRANCE" 说明:本例中的标语出现在烟台市北极星钟表文化博物馆入口处。原译望文生义,违反了语言语义规则,不符合相应的外语标语语言结构。且"VISIT THE ENTRANCE"更显冗杂不够简明凝练,更多画蛇添足之意。 (二) ?文化层次错误 1.“中式翻译” 示例一: 原文:“海蚀洞(狗妖十八洞) 岛礁(金蛙入海)” 原译:"Sea cave( Gouyaoshibadong) Reef ( Golden frog jumping into the marine)" 改译:"Sea cave( Gou Yao Shi Ba Dong) Reef (Jin Wa Ru Hai)" 说明:该翻译存在“中式翻译”和翻译不对称的问题。 “狗妖十八洞”和“金蛙入海”都应是当地人根据地形起的“口头名”而沿用至今,具有当地特色的名词在英文里没有相应的翻译,故“金蛙入海”的翻译可像“狗妖十八洞”一样用汉语拼音代替,这样也能体现翻译的一致性,且拼音间有间隔能使游人更明了。 2. “同汉异英” 相同的汉文标语以不同英文翻译形式出现在不同地方。该问题在道路标志中尤为突出。比如,“青年南路”的路标出现两种翻译形式,分别是 "Qingniannan Rd",二 "Qingnian South Rd"。同一个地名出现不同的翻译方式,会对不熟悉汉语或不了解烟台道路规划的外国友人造成一定的困扰。部分友人甚至会因为翻译不一样而误认为该标语指的是两个不同的地方。目前烟台的街道名称中的“路”翻译以 "Rd" 为准,但也有几处保留 "LU" 的翻译(如:建设路仍译为 "Jianshe lu")。"Lu" 为拼音,一方面,大部分外国友人并没有“拼音”的概念而无法将其与“路”相联系;另一方面,"Rd" 和 "Lu" 的不统一不符合指示性标语翻译的“统一性”、“标准化”和“规范化”的原则。所以“同汉异英”是道路标志翻译中应着重关注的问题。 五、结语 尽管烟台市的指示性标语仍有诸多不完善之处,但本研究过程中发现,近两年来烟台市不断在公共场所引进英文模式的指示性标语和语音,指示语系统呈完善之势。以公交车为例,旧式的烟台公交车虽有英文模式的公交报站,但站点名称仍为普通话模式,如大悦城站,广播出现 "the next stop is大悦城(da yue cheng)",因直译地名增加了外国游客的理解困难。而2019年暑期开始启用的新式公交车,英文模式不再是中英参杂,而是 "the next stop is Joy City" ,"the next stop is Beimalu Bus Station",等等。 其实,烟台早在几年前就推出了相关网络平台: 烟台公共服务网 http://www.ytggfw.gov.cn/,方便群众发表不同见解,但该网络平台鲜有人知,运行的效果并未达到预期。相比之下,现今网民们更普遍使用微信、QQ、微博等社交软件。建议烟台市相关部门应直接在这些平台里开发公众号或小程序并将其加以宣传推广,给网民们提供一个可以随时随地反馈意见和建议的平台。网民们只需向公众号或小程序发送信息,即有专门人员在后台对这些信息进行整理、分类、筛选并反馈到相关部门,相关部门再根据群众反馈意见对相关路标和指示牌的翻译进行及时修改和完善,使烟台的路标指示语翻译成为“人人可以参与,人人为之贡献”之典范。 参考文献: (1) 《2019中国100座城市宜居指数排名》【上海社会科学院经济研究所,新加坡国立大学李光耀公共政策学院亚洲竞争力研究所】 (2)《烟台市道路交通外语公示语调研报告:问题与建议》(鲁东大学烟台市外语环境调研报告撰写组) (3)《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》【曾凯民编著,中国水利水电出版社,2008年4月】 (4)《中式英语之鉴》【(美)Joan Pinkham编著 ?姜桂华(校), 外语教学与研究出版社,2000年5月】 作者简介: 杨莹(1997—),女,汉族,籍贯:广西,学生,商务英语专业; 隋梦迪(1998—),女,汉族,籍贯:山东,学生,商英英语专业; 吕晓姣(1999—),女,汉族,籍贯:山东,学生,商英英语专业; 王玉玉(1999—)女,汉族,籍贯:山东,学生,商务英语专业; 刘荣雨(1998—),女,汉族,籍贯:山东,学生,英语专业。 基金项目: 2018年地方高校国家级大学生创新创业训练计划项目,级别:国家级,项目名称:对烟台道路、街道及文化古迹中指示性标语的人性化翻译调查研究,编号:201810451105 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。