网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 西安旅游景点公示语英译现状的调研与分析
范文

    马桂花

    旅游景点的英语公示语是经济全球化的标志之一,它们承载着信息传递和文化交流的重要功能。本文对西安旅游景点公示语英语翻译中存在的问题进行了调查和分析,发现这些公示语的翻译存在不规范,不正确的现象,这使得西安名胜古迹的文化内涵无法得到良好的传播,也对西安旅游形象带来了负面的影响。本文对这些错误进行了归纳,分类和改正,希望这对我们今后旅游文本的翻译工作具有一定的借鉴作用。

    西安古称长安,是十三朝古都,是一座历史文化名城,也著名的国际旅游城市。祖先为我们留下了令人叹为观止的历史文化遗迹,更有着令人流连忘返的风景名胜。这些文化遗迹和自然风光吸引着大批的中外游客前来观光旅游,感受西安浓厚的文化底蕴和现代气息。但由于旅游景点的英语公示语缺乏统一的翻译标准,再加上参差不齐的翻译水平,西安旅游景点公示语的英文翻译中还存在着一些错误和不规范的现象。本文就西安旅游景点公示语的英译现状做了大量调研和分析,存在的问题主要表现在以下几点:拼写和语法错误;用词不当;翻译名称不规范;中国式英语等等。

    一、拼写和语法错误

    东大街某商场的导购牌上写着美容中心 ladies beauty center. lady的复数所有格形式应该是“ladies”,属于拼写错误,美容中心西方的标准翻译是“beauty center”或“beauty salon”。另一商场“精品羊毛绒衬衫”的译文是“superior woolen shirt”,对此很多外国顾客表示“无法理解”。英语中表示“羊毛绒”的词是cashmere,意指一种喀什米尔羊的细软羊毛,因此,“羊毛绒衫”改译为cashmere sweaters或woolen sweaters更符合英语的表达习惯。“公示语翻译的第一条基本原则就是“抄袭”和“模仿”(王银泉,2006)。因此,可以借用英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为luxury woolen wear,这样的翻译符合英美国家的语言表达习惯。否则,误译的公示语翻译不但不能准确地传递信息,反会误导了目的语读者。

    二、用词不当

    在大唐不夜城,它的名字译为“Great Tang All Day Mall”,翻译的翻译应该是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。这样的翻译只是考虑词汇的字面意义对等,没有注意到“不夜城”的深层表达意义,从而造成目的语读者的误解。“文明观赏请勿乱画”翻译为Civilization view and admire please dont describe。国外游客肯定不会把“civilization view”理解为“文明观赏”,而且,“civilization view and admire”从按照语法规则是不能做并列短语。“please dont describe”中的“describe”表示一般的描写或描述,而“doodle”才是涂鸦,乱写的意思。

    三、翻译名称不统一

    在大雁塔景点,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“tang cien temple heritage park”,而广场东边景区里对其的翻译却是“tang da cien temple ruins park”,同一景点却出现完全不同的翻译方法,这让游客感到很疑惑。对于“遗址”这一部分翻译不同,一个是“heritage site”,另一个却是“ruins regional”,这很容易让游客产生错误的联想。通常遗址公园应的翻译是“heritage park”。同样,在唐大慈恩寺遗址公园,“北主入口”译为“north entrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“north main entrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,汉语名称也一样,英文翻译去不一样,这样的翻译会使外国游客摸不着头脑,错误的认为这是两个不同的出口,给游客的旅游带来不便。旅游景点是公众场所,是外国游客了解景区城市文化形象的重要途径,像这种公示语翻译的不规范,不统一只能游客的不满和抱怨引。所以要想充分发挥公示语的信息传递功能和文化交流,英译的公式语传递给游客的信息应当是一致的,统一的。

    四、中国式英译

    汉英两个民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,所以在公示语翻译中应考虑到相互的文化差异,对译文必须符合目的语的表达习惯,不能生译死译。

    在钟鼓楼的地下通道里,公示语“公安民警提醒:保管好财务,注意防扒”译为“The policeman remind:take care of your property and beware of thieves”这显然根据汉语逐字对译,它不能正确的表达出此公示语的警示意图,也不符合英美国家的语言表达习惯,在英语警示语中很少见到“take care of”,而通常用的是“caution”,因为这两个词语表示的语气轻重不完全相同,所以应该译作“beware of pickpockets”。因此,景点公示语的翻译不但要忠实地传达原文的信息,还应符合英美语言习惯,体现语言文化差异,从而使国外游客更好地感受西安浓厚的文化内涵。

    总之,西安旅游景区的公示语翻译是一项重要的工作,公示语翻译应该“传神达意”,同时语言表达方式也应恰当,自然,符合英语表达规范,从而更好地对外宣传旅游景点,弘扬西安的传统文化。

    (作者单位:西安外事学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/5 20:50:22