网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 旅游翻译中译者主体性的限制因素研究
范文

    叶春玲

    本文主要从译者在汉语原文理解程度、措辞差别以及思维定式三个方面,对旅游翻译中译者注主体性限制因素进行探究,希望可以为我国旅游翻译人员提供具有借鉴性的参考信息,提高我国旅游翻译的整体水平与质量,进一步发展我国旅游产业。

    在人们的认知里,旅游翻译与经贸翻译、法律翻译以及科技翻译等基本一致,均可以列为非文学翻译行业。由于中英文旅游文本与中英文旅游文本之间存在非常明显的差异,因此,旅游翻译具有非常高的复杂性以及困难度,要想做好旅游翻译,译者必须促使自身的主观能动性以及主体性实现全面发挥。译者主体性属于客观存在,其发挥程度将会直接影响译者翻译的成功性。但译者主体性会受到多方因素制约影响,因此,探讨影响译者主体性的制约因素对于提高译者翻译成功性至关重要。

    一、汉语原文理解程度

    旅游英语翻译译者要具备良好的中文基础,这主要表现在译者可以对中文原文所表述的意识进行准确且深入的理解,不会出现逻辑性,或是知识性错误。译者在翻译到某种程度便会发现,很多时候,制约自身翻译水平的,便是不英语水平,而是中文水平,如果译者的中文理解能力较为薄弱,或是中文知识涉猎面较窄,在翻译过程中,极易出现逻辑性,或是知识性错误,继而导致译者无法良好的发挥自身主体性,导致译文水平较低,或是出现翻译错误等情况。例如,有译者在翻译圆明园讲解文章时,中文原文为:圆明园为清代的黄家御花园,主要构成部分为长春园、万春园以及圆明园,其中,圆明园面积比另两个园林大,主要景象为水景,全园总面积中约二分之一为水面,亭台楼阁遍布园林的玩转曲折、上环水绕中,共计景观145处,其中包含很多以水为主题的景观,圆明园中汇集了各园精华以及天下盛景。译者的翻译如下:The old Summer Palace of the qing dynasty huang imperial garden, the main part of changchun, Wan Chunyuan and yuanmingyuan garden, among them, the old Summer Palace area is larger than the other two gardens, main scene for waterscape, dominated the total area of about half of the water, pavilions around the garden to play the twists and turns, the ring around the water, a total of 145 of landscape, A total of 145 landscape, both with water as the theme , the old Summer Palace in the collected the essence of the garden and the world. 通过对中文原文以及译后英文可以发现,原文表达的是145处景观中,有部分景观的主题为水,而译后的英文则表述为145处景观均以水为主题,这便是由于译者中文理解能力薄弱所致,应将上述中文原文进行如下改译:A total of 145 of landscape, which contains a lot of with water as the theme of the landscape。

    译者要想在翻译过程中,充分体现自身的主体性,首要条件便是提高自身的中文理解能力,只有这样,才能确保翻译准确。这便要求译者要不断扩发自身的阅读量以及涉猎面,强化自身的中文水平。如果中国译者无法对中文原文进行深入且准确的理解,无法对中文原文中的逻辑性,或是知识性错误进行有效纠正,谈何做好旅游翻译?

    二、措辞差异

    中文中含有大量实词,而英文中虚词较多;中文中动词应用较多,而英文中名词应用较多。虽然中英文均存在复数,但英文复数用法更加复杂化,而且两种语言中,形容词的排序方式也存在较大差异。中文中不存在冠词、小品词以及关系代词等,而英文中却存在。译者在学习翻译过程中,很容易掌握这些翻译规律,但在实际践行过程中,却难以准确把握。例如,有译者在翻译海南椰雕时,中文原文为:海南椰雕诞生于中国唐代时期,是海南岛独有的一种手工艺品,人们普遍用椰壳雕刻为日常的生活用品,比如套盒、茶壶等。其翻译后的英文如下:Hainan coconut carving was born in China in the tang dynasty period, hainan island is a unique arts and crafts, it is widely used coconut shell carving for daily necessities, such as boxes and tea pot, etc。中文中,套盒、茶壶之间为“、”号,因此,英文中的连词and应换为or,所以,需要进行如下改译: such as boxes or tea pot, etc。

    三、思维定式

    无论是中文,还是英文,均拥有大量词汇,通过不同形式对这些词汇进行排列组合,便可以表述一切事物,因此,中英文的词汇存在非常大的差别。而且中英文在句法方面也各不相同,中文多重形合,句式结构普遍呈现为竹形,而英文多重意合,句式结构普遍呈现为树形。译者学习翻译学过程中,均会明确一项基本翻译原则,即首选直译,次为意译。这便要求作者在翻译过程中,通过自身的主体性打破中文原文束缚,创新思维模式。例如,某译者在翻译安徽宣纸时,中文原文如下:安徽宣纸为泾县特产,因宣城集散而得名。具有润墨性强、拉力大、柔如棉以及白如雪的特点,而且不会出现蛀腐情况,题诗作画最佳,受到了很多著名画家的推崇,具有纸寿千年美誉,为文房四宝之首。译者在翻译过程中,不仅直译原文,更是在以连词“as”衔接“题诗作画最佳,受到了很多著名画家的推崇”,使译文的结构上下关系紧密,译文形式更加清楚明了,在很大程度上提高了翻译的成功性。由此可见,译者在翻译过程中,不仅要做好合理缩小自身主观能动性以及主体性的作用对象,还要做到合理放大自身主观能动性以及主体性的作用队形,对翻译对象以及翻译单位进行有高度、有深度的对待,才能打破传统的思维模式,促使自身的译文不受字里行间的约束。

    四、结语:

    通过本文论证可知,旅游翻译者要想成功破除翻译主体性的约束,不仅要提高自身中文理解能力,还要准确把握中英文措辞差异,打破传统思维定式,只有这样,才能确保译文准确可靠,富有文学美观性以及价值。

    (作者单位:池州职业技术学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 1:59:23